APP下载

由“走出去”到“走进去”:中国文艺出版海外传播力的提升策略*

2022-12-17张立昆李晓燕宋芳斌

新疆社会科学 2022年1期
关键词:文学艺术出版物走出去

张立昆 李晓燕 宋芳斌

内容提要:中国文学艺术作为承载中华优秀文化的重要载体,是最能代表中国历史风貌与时代精神的文化产品。随着中国文艺出版业海外传播进程的不断深化,中国文学艺术由“走出去”上升为“走进去”已成为时代发展的必然之需。笔者以分析中国文艺出版走出去的现状为基础,找到中国文艺出版海外传播所面临的问题并对其进行分析,从政策的顶层规划设计、输出国评价机制的创设、以人工智能技术为驱动的内容遴选机制的建构、高质量译本的打造、海外传播渠道的拓展等五个方面探索出中国文艺出版海外传播力的提升策略。

中国文学艺术作为承载中华优秀文化的重要载体,是中华民族优秀思想精神、情感与理想的表征,在中华民族几千年发展的历史进程中发挥了积极的引领作用,“在把握与传达时代价值、传递思想理念与道德规范方面有着突出优势”,(1)李晓燕:《新时代我国文艺创新的实践路径》,《人民论坛》2019年第10期。是最能代表中国历史风貌与时代精神的文化产品,也是中国全面、深入地向全世界展现本国人民精神文化生活、让外国民众加深对中国文化认识与理解的重要窗口。在我国推进社会主义文化强国建设的伟大历史征程当中,文学艺术作品作为最好的交流方式与情感、思想相统一的独特审美作品,它可以很好地作用于人的审美感官,丰盈人的审美经验,引发人们情感与思想的共鸣,提升人的文化思想素养,起到沟通世界人民心灵与感情、同全世界人民交流和共享优秀中华文化、推进世界人民打破文化与思想隔阂、共同推进人类命运共同体建设的作用。做好中国文学艺术出版的走出去工作,有助于更好地推介我国优秀文学艺术作品,向全世界人民展示中国在文化思想等领域所取得的重要成就,展示中华民族几千年的优秀思想文化。从更深层面而言,它也可以起到促进文化共享交流提升我国国际形象、提升中华文学艺术国际传播力、影响力的作用;同时也是增进世界文明交流互鉴的题中之义与必然之选。

从党的十九大报告当中,我们也可以看到推进国际传播力建设,更好地向世界人民展示生动、多彩、立体的中国,提升我国文化软实力已经成为指导我国文化出版事业发展的总体性纲要。在2021年12月14日召开的中国文联第十一次全国代表大会、中国作家协会第十次全国代表大会上,习近平高度评价了文学艺术在凝聚民族精神提升国家文化水平方面所发挥的作用,勉励广大文艺工作者积极推进中国优秀文学艺术作品的创作与对外传播工作。这就意味着,在新时代的历史语境下中国出版业亟需承担起传播中国优秀文学艺术作品的使命,亟需思考中国文艺在走出去过程中所面临的问题,推动中国文学艺术由“走出去”发展为“走进去”,以有效地提升中国文艺的海外传播力与影响力。

一、已经“走出去”:中国文艺出版海外传播的现状

“走出去”战略是21世纪初中国政府在文化建设领域所提出的一项重要的推介战略,其对于中华民族文化创造活力的激发、中华民族思想文化的发展、中华思想精神影响力的提升、我国文化强国建设步伐的加快都具有积极的促进作用。以历时性的维度来考察在“走出去”战略的实施过程,中国文学艺术出版物作为代表国家时代精神与人文根脉的文化产品很早便参与其中。特别是党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央将“走出去”战略提升至国家顶层设计层面的强有力支持下,中国文艺出版的“走出去”工作更是步入了“快车道”。

我国文学艺术“走出去”工作总体呈现出良好的发展态势。就国家层面而言,由国家新闻办公室、新闻出版总署等推出的“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”、“经典中国国际出版工程”、“丝路书香翻译资助项目”、“中国文学海外传播工程”等,为中国优秀文学艺术作品跨出国门提供了翻译、出版、推广方面的资助。在地方层面,由地方性的作家协会、高校、汉语国际推广机构等组织推出的翻译出版项目为中国文学艺术的海外传播提供了良好的契机。其中,由中国人民大学启动的“百部国剧英译工程项目”,北京师范大学与俄克拉荷马大学共同启动的“中国文学海外传播工程”等专题式的、地方性的出版资助项目,均为中国文学艺术的海外传播提供了强有力的支持与保障。从当前我国对外出版物的覆盖面来看,中国文艺图书的版权输出已涉及英语、法语、韩语、阿拉伯语等20多个语种,出口区位已经基本覆盖全世界的各大洲、国家与地区。

从文艺类出版物出口的数量、金额及其在全国图书出口总量中的占比来看,根据2018年公布的《2017年全国新闻出版业基本情况》显示,2017年全国文学艺术类图书总印数93 713万册(张),其中文学艺术类图书出口198.92万册,占全国总印数的0.002%;文艺出版物出口金额为1102.92万美元,占全国出版物进出口经营单位图书出口总量的16.14%,出口金额占20.20%。(2)国家新闻出版署:《2017年全国新闻出版业基本情况》,中国政府网,http://www.gov.cn/guoqing/2018-08/10/content_5312927.htm,最后访问时间:2022年1月20日。从版权引进输出比来看,包括文学艺术在内的中国图书版权引进输出比已从“2001年的12.6∶1、 2011年的2.5∶1”、(3)魏清光:《中国文学“走出去”:现状、问题及对策》,《当代文坛》2015年第1期;余守斌:《中国图书版权输出策略初探》,《对外传播》2014年第2期。再到2017年的约1.3∶1。

从“走出去”的成绩来看,我国文艺出版取得的成就不小。仅在2018年这一年,中国就担任了多个国际书展的主宾国,为文艺对外传播提供了组织与实操方面的支持。2018年2月1日至11日,第27届哈瓦那国际书展邀请中国以主宾国的身份参展,包括中国人民大学出版社、商务印书馆、中国美术出版总社等在内的60多家出版机构派出代表参加。其中,中国美术出版总社精心挑选出几十余种精品文艺图书参展并策划出“中国经典连环画作品展”,将连环画《水浒传》、绘本《西游记》故事系列、《中国连环画名作系列——西厢记》《最美中国画100幅》《齐白石·虫草》等推介到拉美图书市场。(4)《中国美术出版总社图书暨“中国经典连环画作品展”精彩亮相第27届哈瓦那国际书展》,搜狐网,http://www.sohu.com/a/221909522_611303,最后访问时间:2022年1月20日。赵丽宏、刘震云、阿来、余华、麦家等11位中国重量级作家更是亲自携带作品参加书展。2018年,包括哈瓦那书展、阿尔及尔国际书展、北京国际图书博览会等在内的众多书展和会议,以及中国国际出版中心、中国主题图书俄罗斯联合编辑室、浙江大学出版社意大利分社等新成立的出版机构,都为中国文学艺术的海外传播注入了活力。这些相关组织的成立和系列书展、会议的举办有效地推动了中国文艺传播的海外化进程。

二、难以“走进去”:中国文艺出版海外传播所面临的主要问题及其分析

中国文艺出版海外传播的成绩可喜可贺。然而,在中国文化对外开放进程不断加速的新时代社会语境下,中国文艺出版物的海外传播能力还远没有达到时代发展对其提出的新要求。与英国、美国、法国、德国等一些欧美发达国家的文艺出版的对外传播能力相比,我国文艺出版仅仅是完成了“走出去”的既有目标与相应规模,在“走出去”的过程当中还存在着不少问题。这些问题需要我国文艺海外出版传播机构予以重视。这些问题具体表现在以下三个方面。

(一)实施成效的问题

中国文艺出版的海外传播过度注重所覆盖国家数量与范围的扩大,却并没有对所传播国家进行有针对性的、精准的定位与评估,中国文艺出版在“走出去”的实施成效方面还存在诸多明显的不足。目前国家和各地方政府、部门制定的出版“走出去”政策相对比较完善,对“走出去”出版企业的支持力度也较大。其所提供的资助与支持基本上能够涵盖文艺类图书从翻译、出版到海外宣传推广等各个环节。但是不足之处在于,这些“走出去”的政策或是附属于某一国家特定战略之下的具体措施,或是某一部门、地方性机构以及高校发展规划影响下的产物。它们大多以专项性、地域性、专题性等零散性的措施或项目的形式出现,这些政策目的各异、侧重点不同,针对的对象不同,总体上缺乏统一性的规划与指导,这使得其发挥作用的效力降低。由于缺乏系统、全面的扶持政策体系,致使我国文艺出版类企业在使用这些具体的扶持性政策时很难从全局上做出科学而合理的谋划与布局。文艺出版物无明确的“走出去”重点推介国。出版企业在对外传播时没有区别、没有针对性、没有重点,很容易陷入到一种只注重对象国数量拓展,而并不重视对目标国进行多维度考察与评估的误区。基于此语境,文艺出版企业很难在资助资源方面做到合理的调配,它们在不同国别与地区文艺出版物的输出比例、输出内容以及推广重心方面也很难予以区别性对待。出版企业在“走出去”对象国方面的无差别对待严重影响着中国文艺出版的海外传播效度。

(二)传播内容深度优化的问题

我国文艺出版在走出去的过程当中过度注重内容体量的增长,却没有对所传播内容进行深度优化,这使得国外读者对中国文艺的接受度没有较大幅度的提升,文艺领域的文化折扣问题依然突出。图书出版内容的选择是关系到文艺走出去效果的重要环节。在文艺的海外传播当中,只有所选择文艺图书的内容真正满足国外读者的精神需求,他们才可能进行沉浸化、深层次的阅读,并提升起对他国文化的接受度与认同度。但令人遗憾的是,在我国当前文艺出版物的海外输出当中,海外读者对中国文艺出版物的接受度与文化认同度还不是很高,有强大国际影响力的中国文艺类图书在国际出版市场的占有率也较低。当前与欧美相比,中国文艺出版只是完成了数量上的突破还远没有实现在质量与实效方面的深层次跨越。就输出内容的类型而言,我国出版企业偏好于根据出版主体的主观意愿进行翻译出版,这种以出版主体的主观意志为导向的内容筛选模式会影响到中国文艺在海外的接受度。比如,中国文艺出版企业还是习惯于选择中华优秀文化典籍进行出版,对国外受众较为感兴趣的能够体现出现代文化精神内涵的文艺类作品推介力度有待进一步加大。

另外,我国优秀文艺图书的高质量译本相对较少,具备较高文学艺术修养与文字表达能力,并能熟稔外国受众思维方式、阅读习惯、文化背景与审美心理的优秀翻译人才匮乏,使得我国的文艺译本往往很难把握住国外读者的文化心理、期待视野与兴趣点,也很难以国外读者所熟悉的语言方式、叙事风格、文化习惯进行创造性的文本转化。文本所特有的“文化味道”很难实现精准化的传递,国外受众很难从译本当中真正理解到中华优秀文化的精神内涵。因文本内容问题所导致的文化认同感不高成为影响中国文艺海外接受度与影响力的桎梏。

(三)传播渠道的问题

文艺传播不同于一般的传播活动,它不是单纯的传播和共享信息,(5)宋芳斌:《传播媒介另一副面孔:两宋书画市场、画院的媒介属性和特点》,《美术学报》2020年第2期。中国文艺出版物要想真正走进国外市场,离不开多元对外传播渠道的积极拓展。我国当前文艺出版物的渠道结构较为简单、单一,传播渠道主要依靠政府间的文化交流、媒体传播以及企业传播等三种途径。传播途径的单一化使得中国文艺出版物的海外传播很难向纵深层次拓展。中国文艺出版亟需解决传播渠道拓展的问题。通过对中国文艺出版物的走出去现状及其所面临问题的考察与分析可以看出,中国文艺在走出去的体量与规模方面已经实现了量的巨大跨越。一些好的“中国故事”正通过文艺的形式源源不断地呈现给世界各地人民,中国文艺出版物业已形成较大的传播范围与广泛的辐射面。但目前就我国文艺出版物的海外影响力而言,还远不能承担起时代所赋予的新使命与任务,没有实现由“走出去”向“走进去”的跨越。有效提升中国文艺出版物的海外传播效度、推动中国文学艺术将“走出去”的势能转化为“走进去”的内驱力、实现传播力的跨越式发展,将是当前学界亟需研究的一个重要议题。

三、中国文艺出版海外传播力的提升策略

(一)加强顶层设计与宏观规划,强化对各类“走出去”政策的改进完善与统筹协调

新时代是中国文艺海外出版传播事业实现向纵深层次发展的伟大历史时代。中国文艺作品传播力的提升既有助于提升我国国际文化思想交流水平,又可以促进中国人民与国外民众的文化包容、民心相通、情谊加深。

首先,应该着眼于国家战略等顶层规划的方面。推动中国文学艺术由“走出去”上升为“走进去”,应跳出局部化、短期化、功利化的政策性思维的局限与桎梏,从整个国家战略高度去思考问题。从国家战略高度进行“走出去”政策的审视也即意味着从宏观层面促进提升中国文艺作品出版海外传播力的策略的总体性规划。应从国家层面加强顶层设计并进行宏观性的政策规划与指导,依托中央宣传部、文化和旅游部、国家新闻出版署等相关部门与单位建立起专门性的文学艺术对外传播领导协调办公室。统筹协调相关规划与政策的设计、制定、细化、保障与完善工作。聚合各方的优势与智慧,科学地制定出文学艺术由“走出去”转变为“走进去”的全国性规划纲要,并以此作为统一指导文艺对外传播的纲领性文献。在规划纲要当中要明确文艺出版“走出去”的对象国,并圈出文艺出版“走进去”的重点目标国;同时要规定各类专题性、地方性的政策与资助项目应以全国性的规划纲要为指导。

其次,应在此规划纲要的统揽下系统地盘点、分析与归纳现有的各类文学艺术出版扶持政策。改进粗放型的政策资助思维,从支持内容、资金分配、项目资助对象、使用方式上对现有政策进行合理的统筹与调整。确保各类政策或项目的资助内容不重复、支持资金不浪费;避免重复性资助项目的出现,确保每一项资助政策都能有所侧重、有所突出。改进与完善现有扶持政策当中的不科学、不合理之处,对国家和有关部门出台的各项文艺出版“走出去”政策进行科学系统的分类与全面的总结归纳,使现有各类文艺出版“走出去”政策体系化,构建起全面、系统的资助政策体系。强化各级政府与部门的服务、协调与指导作用,搭建文艺出版“走进去”全方位政策支持计划与服务保障平台,协助各文艺出版单位规划出合理的对外传播布局。发挥政府部门的资源集成与对外交流优势,畅通文艺出版企业与出版对象国的沟通交流机制,定期进行交流沟通活动,对文艺出版的重点输出国提供智力与政策方面的保障,优化政府对文艺出版企业的“走进去”指导与服务职能。

(二) 建立科学合理的输出国评价机制,提升中国文艺出版的海外传播效度

中国文艺出版要想实现由“走出去”向“走进去”的深层次跨越,必须要面对世界文化的多元性,深度分析不同国家文化个性方面存在的差异,尊重不同国家与地区的文化特性,建立起科学有效的输出国评价机制,并在此基础上展开有层次的、有针对性的传播。可以借鉴Luostarinen与Hofstede提出的“文化距离”思想作为制定文艺输出国评价机制的指导原则。Estrin,Lonascu﹠Meyer(2007)将“文化距离”规定为国家之间妨碍信息流入或流出市场时所有因素的总和;Hofstede提出“文化距离”维度模型的概念。(6)向志强、何文君:《文化距离下中国出版“走出去”分层策略研究》,《出版发行研究》2019年第6期。具体到文艺对外传播领域,“文化距离”概念表明的就是两国国民在文化心理、接受习惯、价值取向、文化认同等方面的差异性的总和。两国间的“文化距离”越小,中国文艺出版“走进去”的成效越高,反之亦然。所谓的“文化距离”维度模型指的则是一种测算“文化距离”的量表与表达性结构,它可以将“文化距离”显化为具体性的数值。这就意味着我们可以运用“文化距离”的相关知识与模型去测算我国与不同国家间的文化“远近”程度,并在此基础上建构起一种文艺输出国评价机制,根据不同的评估结果,采取有针对性的传播策略。

对于那些与我国“文化距离”较远的国家,中国文艺出版企业可以将推广重心从这些国家进行适度地迁移,并在此基础上调整资源配置,适当地缩减宣传与推广方面的费用,采取有规划、分阶段分层传播策略。对于那些与我国“文化距离”适中的国家,中国文艺出版企业则可以加大投资的额度与推广的力度,除扩大文艺出版物的对外输出比例与规模以外,在输出内容方面也应予以重点支持,同时也可以将国外有多年推广经验的图书出版中介或出版商以合作共赢的方式引入到我国文艺海外传播的队伍中来以提升输入国对我国文艺出版物的接受度。对于那些与我国“文化距离”较为接近的国家,比如东南亚国家,这些国家的受众非常愿意接受中国文化的熏陶,也习惯于购买我国文艺出版物,对于这一类输出目标国,中国文艺出版企业可采取精准化的传播策略,细化受众群体,并根据不同文化层次群体的阅读习惯与接受水平,有针对性地为各层次读者提供文艺出版物与出版服务。

(三)利用新技术驱动创新文艺海外传播内容的遴选机制

人工智能技术,英文词源为“Artificial Intelligence”,它是伴随着计算机科学技术迅速发展所产生的一种重要技术,是一项风靡21世纪的重要科学技术。其技术核心在于“研究如何使计算机去做过去只有人才能做的智能工作”(7)“人工智能”,百度百科,https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%BA%E5%B7%A5%E6%99%BA%E8%83%BD/9180?fr=aladdin,最后访问时间:2022年1月20日。。在出版传播领域,选择什么样的文艺作品进行翻译,如能考虑利用人工智能技术进行创新驱动,将先进的人工智能技术运用到海外传播内容的遴选当中,将会极大地提升所出版作品的内容水平。中国文艺要想真正实现“走进去”的对外传播目标,可以考虑将人工智能技术引入到对所出版内容的筛选活动中来。利用人工智能技术感应国外受众关注的文化热点;使用其数据搜索技术与数据挖掘技术,研究不同地域、社会文化背景、审美趣味下受众群体接受文艺出版物的社会文化心理动因;运用人工智能技术中的大数据分析技术测算出影响国外受众对中国文艺出版物理解度与接受度的因素,并根据这些搜索与计算出的数据、信息对预计输出的作品进行内容方面的全方位、多维度研判,建立起以海外受众为主体的输出内容智能遴选模式;在此基础上实现所出版内容与受众群体的精准化匹配,提高国外受众对中国文艺所输出内容的满意度,建构起以人工智能技术为创新驱动的文艺海外传播内容的遴选机制。

(四)打破文艺“走进去”的翻译瓶颈,提供出高质量的文艺译本

翻译是影响与制约中国文艺出版海外传播力提升的重要环节,当前社会语境下中国文艺作品要想更好地走出去,实现向高质量地“走进去”方面的突破,打破在翻译方面存在的瓶颈是至关重要的。在文艺作品翻译质量的提升方面,我国对外出版企业可以重点考虑以下两个方面。

其一,建立起一种合作翻译的新型模式。借鉴中国网络文艺的翻译经验,组建由中国翻译家与以英语为母语的国家的外籍人士所构成的翻译团队。当前中国网络文学作品每年的翻译数量为3000多部,其中外译出海作品占比达到72%,中国网络文学作品的高质量走进去离不开高质量、高效率的作品翻译工作。(8)《中国网络文学出海:翻译规模扩大、原创全球开花、IP协同出海》,中国日报网,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1683572229948624633&wfr=spider&for=pc,最后访问时间:2022年1月20日。目前世界最大的英文中国网络文学网站Wuxiaworld采用的便是合作翻译模式,Wuxiaworld供职的翻译者既有来自新加坡的华裔,也有美国华裔,他们所建立的合作翻译模式有效克服了中国文艺作品在外译过程中的“水土不服”与其所蕴含的文化精神不能被很好传递的问题,国外读者能够很好地通过译本把握到中国文艺作品的“文化味道”,“这让文学作品在‘走出去’的同时,能够真正‘走进去’”(9)王璐璐:《全球文化消费视角下中国网络文学海外传播研究——以Wuxiaworld为例》,《出版发行研究》2018年第1期。。同时需要注意的是,日新月异的科学技术促进了翻译工作的发展提升了翻译速度与效率,中国文艺作品高质量走进去需要与时俱进,积极利用先进翻译技术。根据上海国际网络文学周发布的相关报告、数据可知,AI智能翻译是促进我国在2019年一年时间向海外输出数以万计的网络文艺作品的关键性因素。 AI智能翻译作为一种渐进的颠覆式翻译方式它打破了人工翻译在翻译速率方面的问题,对于一些文本内容不太复杂的文艺作品,运用AI智能翻译技术辅之以人工对一些难点文本问题进行翻译,可以促进中国优秀文艺作品高质量地“走进去”。

其二,建立起一种以受众为主体的文艺作品翻译模式。文艺翻译界应该摆脱过去那种完全忠实于原文的翻译理念,真正做到以受众为中心,树立以受众为本位的翻译理念,关注受众对译文的期待以及受众的阅读习惯与文化层次,依据受众的接受度和理解能力采取相应的翻译策略。从历史的维度来看,任何一个国家其优秀的外译作品之所以可以获得不同文化区域受众的认同,在外译当中译者充分了解该文化区域受众的接受习惯与阅读喜好是重要因素之一。在翻译当中,译者应该始终秉持用外国受众所能接受的语言讲好“中国故事”的翻译理念,并以此为指导与目标参照,对原文本进行创造性的转化。译者可以在不违背对原作所传递的文化精神的基础上,对所翻译文本的内容与所采取的叙事方式进行有选择性的取舍,以更好地使得全世界人民从译本当中感受到优秀“中国故事”所传递出的中华文化精神,以提升受众对中国文艺作品的理解度与认知度;进而提升国外受众对中华文化的共鸣与认同度。

(五)积极拓展中国文艺的海外传播渠道,开创国际文艺传播的新格局

对于文艺出版物来说,没有良好的渠道就很难达到目的,就很难真正地实现“走进去”的目的,进而实现中国文艺作品海外传播力与影响力的双效提升。良好的海外传播渠道对于中国文艺作品高质量的“走进去”至关重要。中国文艺出版企业可以着重从以下三个方面进行渠道拓延。

其一,广泛利用新兴媒体的传播渠道,形成广覆盖、多维度、立体化的文艺出版物宣传推广网络体系。在文艺出版物的渠道拓展方面要明确不同传播对象国的媒体优势,融合多种新兴媒体,扩大传播覆盖面,提升传播效果,实现所传播文学艺术作品的全方位、立体化的新媒体传播网络覆盖。中国文艺出版企业在渠道拓展当中应当全面审视国外受众的媒介使用习惯,关注不同区域受众的媒介使用偏好与选择特点。面对近些年来互联网发展的指数级增长,种类繁多的互联网社交媒体网站、软件等平台的渐次增长的涌现,文艺对外出版传播机构应该选用专业性的团队对国外受众的互联网媒介使用粘合度进行详细分析与调查。对Facebook、WhatsApp、Facebook Messenger、Tumblr、Youtube、Instagram、Twitter 等社交媒体平台与不同大洲、国家、区域、文化地区的受众媒介使用习惯进行匹配度数据分析,研究不同大洲、文化以及国家不同群体受众的媒介选择,在受众经常使用的互联网媒介平台当中积极推送相关文艺出版物资讯或书评,拓展中国文艺作品的海外传播互联网媒介渠道提高海外受众认知度。

其二,加强与国外出版商的跨境合作,构建起“联通中外”的合作传播模式,保证文艺出版物在主流传播渠道的发行、销售。针对不同国家的传媒发展实际情况,采取不同大洲、不同国家与地区的“分而应对”的渠道拓展策略。例如,在政府参与出版业建设的情况较多的国家,中国出版企业就可以搭乘政府交流的顺风车进一步促进我国文艺图书的海外传播工作;在政府参与出版业建设较少的国家,中国出版企业就应积极与海外出版商进行长期性合作,利用国外出版商的资源整合优势,在出版经济收益分配比例、版权合作方面积极探索可以调动国外出版商积极性的合作途径与模式,扩大中国文艺作品在海外的影响力,从而提升中国文学艺术作品的海外传播水平。

其三,发挥文学艺术可以转化为具象性文化产品的优势,拓展文艺出版物的隐性传播渠道。文艺作品包含非常丰富的形象系列与想象空间,比如小说、叙事诗、传记文学等。在中国文艺的海外传播过程当中,应将可以充分发挥出文艺形象与想象力的隐性媒介纳入到文艺出版物的传播渠道中来。如将游戏、电影、电视作为文艺出版物形象的创造性转化的媒介,进一步拓展出文艺出版物的隐性渠道,让文艺出版内容以具象化的形式真正走进国外受众的生活与情感之中。在此方面,《狼图腾》这部文艺作品的电影化改编便是以隐性传播渠道进行海外传播的典范。文字与电影的跨媒介叙事策略的改变,专门性翻译策略的运用使得该部作品成功地走进海外受众的心理与思想当中并引起他们的情感共鸣。

综上所述,中国文艺作品海外传播力要想实现巨大提升,在顶层的政策设计与宏观规划方面强化对各类相关政策的改进完善,成立专门性的文学艺术对外传播领导协调机构;建立具有针对性的输出国评价机制;在传播内容的遴选机制方面积极利用创新性技术进行驱动;在翻译方面采用创新性的合作翻译模式,同时积极拓展中国文艺的海外传播互联网渠道,这些将有可能破解中国文艺出版海外传播力的提升难题,开创出全新的中国文艺国际传播格局。

猜你喜欢

文学艺术出版物走出去
东海人龙舞喜获广东省鲁迅文学艺术奖
脱下工装 你也可以是诗人
2018年向全国青少年推荐百种优秀出版物目录
第六届中华优秀出版物奖获奖名单
舞蹈编导中的文学艺术表现技巧分析
大学英语教学中的文化导入
当代贵州期刊传媒集团系列出版物
首届向全国老年人推荐百种优秀出版物公布