“礼”在早期拉丁文“四书”中的翻译:兼论“礼仪之争”*
2022-12-05意大利麦克雷MicheleFerrero
□ [意大利]麦克雷(Michele Ferrero)
罗明坚(Michele Ruggieri,1543—1607)是第一位长期居住在中国(1580—1588)的欧洲汉学家,对中西文化交流做出了重大贡献。①F. A. Gisondi, Мichele Ruggieri. Мissionario in Cina e primo sinologo europeo. Milan: Jaca Book, 1999.尽管如此,他那更为知名的同伴利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610),却被认为是第一位汉学家。②Matteo Ricci, China in the Siхteenth Century: The Journals of Мatthew Ricci: 1583-1610. Translated from the Latin by Louis J. Gallagher S. J. New York: Random House, 1953; Matteo Ricci, China in the Siхteenth Century, pp. 193 fll. See also, Michele Ruggieri, Atlante della Cina, a cura di Eugenio Lo Sardo, Archivio di Stato di Roma-Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato/Libreria dello Stato, Roma, 1993, p. 31.在长期的传教过程中,两人都认识到“四书”是儒学的核心,也是明清儒家教育的中心,所以他们二人很可能曾共同致力于“四书”的拉丁文翻译。
在罗马的“维克托·伊曼纽尔二世”(Vittorio Emanuele II)国家图书馆,藏有一份拉丁文手稿(索书号:Fondo Gesuitico n.1185/3314),其标题是“罗明坚神父搜集”(“A P. Michaele Rogerio Collecta”)。达仁利(Francesco D’Arelli)教授研究过这份手稿的历史背景,以及这份手稿的细节和相关信息。③Francesco D’Arelli, “Il codice Fondo Gesuitico (3314) 1185 della Biblioteca Nazionale V. Emanuele II di Roma e la critica storica”, in: Studi in onore di Lionello Lanciotti, vol. I, Napoli, 1996, pp. 477 s.; Francesco D’Arelli, “Michele Ruggieri S. I.,l’apprendimento della lingua cinese e la traduzione latina dei Si shu (Quattro Libri)”, in: Annali dell’Università degli studi di Napoli “L’Оrientale”. Rivista del Dipartimento di Studi Asiatici e del Dipartimento di Studi e Ricerche su Africa e Paesi Arabi, 1994 (54/4), pp. 479-487; Francesco D’Arelli, “Matteo Ricci S. I. e la traduzione latina dei ‘Quattro libri’ (Si shu): Dalla tradizione storiografica alle nuove ricerche,” in Francesco D’Arelli (ed.), Le Мarche e l’Оriente: Una tradizione ininterrotta da Мatteo Ricci a Giuseppe Tucci. Roma: Istituto italiano per l’Africa e l’Оriente, 1998, pp. 163-175.近年来,在张西平教授的带领之下,我与北京外国语大学的一群年轻学者,一直致力于对这份包含了儒家经典第一个拉丁语译本的手稿进行整理和研究,包括转录和翻译。关于这个译本,我在意大利出版了其中一部分。④Michele Ferrero(麦克雷) , Il Primo Confucio Latino(《孔子经典的拉丁文首译》) . Rome: LAS, 2019.罗明坚的这一译本代表了时代和传统的一次惊人相遇:一方是孔子和他的“四书”,后者是东亚思想和传统的根基;另一方则是16世纪以来的欧洲,它处在文艺复兴末期和巴洛克初期之间,伴随着宗教革命的临近,那些甚至可以远航至地中海之外,到达亚洲、美洲新世界的民族国家的诞生。同时,一方是汉语,以及它所伴随的千年的传统;另一方则是拉丁语,以及它在西方文明和人类历史上的重要性。
在本文中,我将分析罗明坚对中文“礼”所采用的不同的拉丁语翻译,与柏应理(Philippe Couplet,1622—1693)于1687年完成的拉丁语翻译进行比较,并参考英国新教传教士理雅各(James Legge,1815—1897)的英文翻译,试图回答一个问题:在西方研究中国文化之初,“礼”这一概念是否就已经成为一个敏感的话题,抑或在罗明坚之后所出现的“礼仪之争”,是否也与“礼”的翻译这一问题有关?
一、“礼 - 礼仪”的翻译:罗明坚和柏应理
这里我将列举罗明坚在《论语》拉丁文译本中,涉及“礼”的翻译的一些例子,来说明罗明坚最初所选择的用词,并不强调任何宗教色彩。此外,我还将参考柏应理的翻译,以检验在大约一百年的时间里这一翻译是否发生过变化。需要说明的是,为更好地对翻译进行对比研究,我在把这些文本翻译成中文时,保留了一些拉丁语单词。最后,我也将对这些早期翻译的历史意义谈谈自己的一些看法。
首先,我想强调的是,罗明坚翻译“礼”所用的词最多的是“urbanitas”。对他来说,“礼”与指称行为举止的“礼貌”有关,而与宗教无关。这个词的词根来自“城市”(urbs),本意是指城市的风尚、礼仪,有好、坏两种意义(对早期罗马人而言,城市的“礼仪”不如乡村的勤劳和诚实)。后来,这一含义包括了精致、优雅、文雅、礼貌、和蔼可亲、彬彬有礼等意思;也指精致或优雅的言语:机智、幽默、愉快、讽刺。但它也有一种消极的含义,如诡计、欺骗、欺诈。但无论何种意思,它与宗教没有任何关系。
例如:
子曰:“君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。”(《论语》6.27)
罗明坚将其翻译如下:
对好人来说,既然他学习各种科学,遵循礼貌的规则,他不打破或违反美德的方式是适当的。①“Vir bonus varias addiscens scientias urbanitatis norma utatur, convenit item non franget seu violat virtutis iter.” Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 170.
柏应理对本段文字的翻译如下:
孔子说:“中庸之道,就是在所有行动中甚至是日常和普通的行动中,保持平衡的中间,这确实属于一种真正和完美的美德。但这是多么的困难和崇高啊!这只属于少数人,属于古代。这是一种古已有之的缺点,一种古老的毛病。”②Confucius ait: Aurea mediocritas, seu medium tenere in omnibus etiam quotidianis & ordinariis actionibus, haec demum est verae perfectaeque virtutis. At haec quam ardua et sublimis est! Mortalium paucorum illam esse, jam vetus aliquid est. Vetus malum:vetus querela est. Thierry Meynard(梅谦立), The Jesuit Reading of Confucius. The First Complete Translation of the Lunyu(1687) Published in the West. Leiden: Brill, 2015, p. 239.
理雅各的英文翻译如下:
孔子说:“君子通晓一切学问,严守礼法,也就不会越界了。”③The Master said, “The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right.” James Legge, The Chinese Classics. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1960.
又如:
子所雅言,诗、书、执礼,皆雅言也。
(《论语》7.18)
罗明坚的拉丁译文如下:
孔子多次谈到诗歌、书籍、遵守礼貌,他总是公开地提这些题目。④Confusius que crebris vicibus aiebat; carmina, libros, urbanitatem servare; haec coram semper dicebat. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 174.
这里,罗明坚又用“urbanitas”来翻译“礼”这个词(urbanitatem servare)。
柏应理对此句的拉丁语译文如下:
孔子(正如门徒们所记录的)在他的演讲中经常提到三部作品:《诗经》,即用来描述古代圣人和国王的句子;《书经》,由国王和古代圣人制定的正义或错误的契约;最后是《礼记》,由历代国王们积极地观察和实践。孔子经常谈到这三部著作。①Confucius (uti memorant discipuli) quae crebrioribus usurpabat sermonibus, erant fere tria. Оdae, id est, Sententiae priscorum Sapientum et Regum, metroligatae. Chronica, seu res ab eisdem Regibus ac Majoribus suis vel recte velperperam gestae,Denique studiose observata et exercita ab eisdem Regibusofficia et ritus. Haec tria, inquam, erant ea fere omnia de quibus passim disserebat. Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 257.
而理雅各的英文翻译则如下:
孔子经常讨论的主题是——颂歌、历史和维护礼仪的规则。他经常谈论这些。②The Master’s frequent themes of discourse were - the Оdes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. Оn all these he frequently discoursed. James Legge, The Chinese Classics.
关于这个词的使用,还可以再举一些例子:
陈司败问:“昭公知礼乎?”孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴,为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?” 巫马期以告,子曰:“丘也幸。苟有过,人必知之。”(《论语》7.31)
罗明坚的拉丁语翻译如下:
来自陈国的官员司败问:“昭公是否懂礼仪?”孔子说:“他懂。”在孔子退席的时候,一个讨论礼仪的人跟他走在一起说:“我明白好人不应该隐瞒自己的错误。孔子是个好人,他却隐藏了错误。事实上,一个姓吴的国王娶了一个同姓的人,如果国王懂得礼仪,他怎么会忽视这个礼仪规则呢?”巫马期向孔子报告这件事。孔子说:“我很高兴人们知道我也有错误,这样我才能纠正自己。”③Ex cino regno Sipaius gubernator rogat an Ciacumus rex urbanitates sciat. Confucius ait scit urbanitates, Confucio recedenti urbanitateque utenti cum illo iterum ingrediens ait intellegi optimum virum peccata abscondere non deberi. At Confusius optimus vir etiam scit peccata reticere. Rex enim ille vu qui est eiusdem cognominis et vocatur vumelio in coniugem accepit. Si rex urbanitates sciret, cum hanc urbanitatem ignoraret? Vumachius ad eum referens Confusius ait ego gaudeo ut si in me culpa et homines sciant ut me corrigam. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 178.
罗明坚在这里也是用“urbanitas”翻译“礼”。拉丁语有位格,此词按照一些语法规定有不同的写法,如urbanitas, urbanitatis, urbanitatem, urbanitates,但是其含义是不变的。
柏应理对该句的翻译如下:
陈国的一位官员司败(公职的头衔)问孔子:鲁昭公是否知道礼与法?孔子说:他知道礼仪。④Regni Chin Mandarinus Su pai (muneris publici nomen est) quaesivit ex Confucio, an Chao cum Princeps Regni Lu calleret ritus ac leges? Confucius responditeum callere ritus. Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 264.
理雅各对该句的翻译如下:
法庭大臣陈问,昭公是否知道礼仪,孔子说他知道。⑤The minister of crime of Ch’an asked whether the duke Châo knew propriety, and Confucius said, “He knew propriety.” James Legge, The Chinese Classics.
再如:
子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”(《论语》8.8)
罗明坚的拉丁文翻译如下:
我们通过好诗来培养,我们遵循良好的礼仪,我们通过和平与和谐完成。⑥Erigimus bonis carminibus; ad virtutis urbanitatis observantiam constituimus; pace ac concordia perficimus. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 120.
罗明坚在这里也是用“urbanitas”来翻译“礼”。柏应理对此句的拉丁文翻译如下:
孔子说:“当我们的教育水平仍然很低的时候,《诗经》就已经提升了我们。长大后,我们通过《礼记》,在一生中保持坚定的立场,保持适当和坚定的态度。最后,我们通过音乐得到完美,即一种以其和谐的教育来抚慰我们欲望的音乐。”①Confucius ait: Jacentes ac repentes humi erigimur quodammodo per Оdarum librum. Erecti porrò consistimus et vero persistimus,in omni vita decorum constantiamque servantes, per Оfficiorum libros. Ad extremum perficimur per musicam, illam scilicet, quae ipsas voluntates nostras doctrina sua harmonica demulcet. Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 264.
再如:
子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”(《论语》11.1)
罗明坚的拉丁语翻译如下:
孔子说,过去那些没有礼貌,不懂音乐的人叫作乡下人;他们走了以后,现在那些特别注意自己外表的人被称为好人。我宁愿模仿那些被称为乡下人的人。孔子对旧事物常欢欣鼓舞。②Confusius ait: Оlim qui urbanitatibus et armoniis vacabant rustici vocabantur, postea vero vacantibus illis boni viri vocantur quia in exteriori magis se exercebant, ego inquit, si his intendam eos qui olim vocabantur imitabor. Confusius in qualitate antiqua gaudebat. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 210.
罗明坚还是使用“urbanitas”去翻译“礼”。
在一些地方,罗明坚也用其他的拉丁词来翻译“礼”。譬如:
有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”
(《论语》1.13)
罗明坚的拉丁语翻译如下:
信守诺言很容易,不管诺言如何。有克制的恭敬不会觉得羞愧。必须模仿好朋友的行为,在这些事情上你必须要坚定自己。③Iustis promissis, cuiusmodi esse debent viam facile stare potest. Moderata veneratio rubore non afficitur. Accomodandum tibi est ingenium ad boni amici mores. Haec te ipsum tibi statuere par est. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 118.
在这里,罗明坚是用拉丁语“克制”(moderata)和“尊敬”(veneratio)来翻译“恭近于礼”的“礼”。尊重为何与“克制”有关?尊重会有节制吗?不应该是越多越好?一个人怎么可以“节制”尊重?在罗明坚看来,“尊重”意味着一种实在的真诚的态度,否则,过分尊重就会变成奉承,一种虚伪的表现和不恰当的关系。在此,我们可以想到塞涅卡(Lucius Annaeus Seneca,前1—公元65)所说的话:“为忘恩负义的上级服务的自愿奴役”(“ingratus superiorum cultus voluntaria servitute”,De Вrevitate Vitae1, 2)。亚里士多德(Aristoteles,前384—前322)在《伦理学》(Nichomachean Ethics)第7章中论述“中庸”的美德时,就把一种适当的正义感包含在内。在此,“礼”再次被认为是一种恰当的社会行为。
对于这段话,柏应理的拉丁语翻译如下:
有子接着说:“如果你自己对别人的承诺或约定,接近正义,也就是说,对公平和诚实来说并不陌生,那么你就应该信守诺言,遵守你所做的承诺。此外,在你做出任何郑重的承诺前,要仔细检查它是否符合正义,这样你就不会被迫欺骗获取信任或违反正义。同样,如果你与他人打交道的礼貌和尊重接近于职责,也就是说,如果这些礼貌和尊重伴随着职责原则所要求的,那么你就不会感到羞耻或耻辱。当你因为做太多而犯错时,你会显得很固执和不礼貌;当你因为做太少而犯错时,你会显得很傲慢。最后,关于你所依赖的友谊和赞助,不要忽视那些值得被爱的信任和诚实的人;无论情况好坏,你都可以把他们当作赞助人和捍卫者。”④Idem yeucu ait: Promissum pactumve quo te alteri obstrinxisti, si accreditat justitiam, sive non alienum sit ab aequitate &honestate; verbo tuo parerit testare & praestare datam fidem. Verum ne cogaris aliquando vel fidem fallere, vel certe violare justitiam, ante omne pactum omnemque sponsionem diligenter examina, justitiae-ne consentanea sint. Rursus comitas atque observantia quibus alios ipse prosequeris, si appropinquent officiis, id est, si conjungantur cum ea moderatione ac prudentia quam ratio officiorum cuique debitorum flagitarit, procul amovebis abs te ruborem & probrum; nec erit periculum, ne vel importunus atque ineptus esse videaris dum excessu peccas, vel agrestis aut stolide superbus dum peccas defectu. Denique ad amicitias quod attinet ac patrocinia, quibus nitare, eos viros haud quaquam neglige quos sua spectata fides ac probitas amore dignos reddit,quibus adeo possis uti patronis ac defensoribus in omni casu ac fortuna. Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p.112.
很多年之后,理雅各对该句所做的英文翻译如下:
当达成公平协议时,所说的是可以取得好的。当尊重什么是正当时,人们就远离羞耻和耻辱。当一个人所依赖的人是正义之人时,他可以使他们成为他的向导和主人。①James Legge, The Chinese Classics.
再如:
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”(《论语》1.15)
罗明坚的拉丁语翻译如下:
凡不因贫穷而有不诚实行为,凡不因财富而振奋精神的人,按照孔子的说法,这些行为是高尚的,尽管穷人因缺乏东西而高兴,富人因精神高尚而高兴,这是不同的事情。②Ticumus. Qui ad inopiam levandam sese ad inhonesta facinora non abiicit; qui spiritus contra non sumit ex opibus quid Confucii quidem sententia preclare se gerit. Quamquam aliud si inops rerum egestatem, praeclarius aliud pecuniosus atque ingenuitatem gaudeat. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 120.
在这里,“礼”被翻译为另一个拉丁词:“ingenuitas”(忠诚,正义感)。在古典拉丁语中,这个词表示一个生来自由的人,或者说绅士的状态,或属于好的家族的后代,该用法可见之于西塞罗(Marcus Tullius Cicero,前106—前43)或苏埃托尼乌斯(Gaius Svetonius Tranquillus,69—122)。该词也指自由的人(与奴隶或下层阶级的人相反),以及高尚的心灵,坦率、天真、高尚的思维方式等。正如上文所言,这个拉丁词同样没有宗教意味。
柏应理对于本段文字则作如下的翻译 :
弟子子贡问孔子:“夫子,我该如何看待一个人,他虽然贫穷,却不奉承任何人来摆脱贫穷;一个人虽然富有,但从不傲慢?”孔子回答说:“这个人确实值得赞扬,但还未穷尽所有方面的赞扬和德行。事实上,他还不能与一个以贫穷为乐并满足的穷人相比,也不能与一个以职责为乐的富人相比,温顺且温和地管理自己,不藐视和傲慢,在一切事物上总是遵从理性。”③Discipulus cucum percunctans a Confucio, ait: Si quispiam sit paupertamen sublevandae paupertatis gratia haud aduletur cuipiam;divitiis affluat, nec tamen extollatur uperbia, de hujus modi quid censendum, o Magister. Confucius respondet: Sua dignus laude est is quidem, non istamen qui impleverit numeros omnes verae laudis veraeque virtutis; adeoque nec dum comparandum cum eo qui paupersit, sua illa paupertate contentus gaudeat; divessit, & tamen gaudeat officiis; mansuete scilicet moderate que se gerens,sine fastidio vel arrogantia, & in omnibus obtemperans rationi. Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 113.
柏应理在翻译“礼”时,使用了“温顺”(mansuete)和“温和”(moderate)。在古典拉丁语中,这两个词是对举止得体的绅士的描述。
理雅各在他的翻译中,则使用了“礼貌”一词:
子贡说:“你认为穷人不谄媚,富人不骄傲如何呢?”师父回答说:“可以。但他们比不上一个虽然贫穷却快乐的人,也比不上一个虽然富有却尊重礼貌的人。”④“Loves the rules of propriety”. James Legge, The Chinese Classics.
再如:
有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”(《论语》1.12)
罗明坚的拉丁语翻译如下:
有子说:不要把高尚的品格和爱与和谐分开。这就是古代国王的那种爱,所以无论大事还是小事,这种和谐都是从灵魂中散发出来的。那些放弃了作为一个高尚者所应履行义务的人,只保留了表面的礼貌。但良好的行为举止不应与高尚的品格分开。⑤Yeusius. Noli ab ingenuitate amorem concordiamque dishabere talis enim erat priscorum regum benignitas, qua tum in maximis tum in minimis rebus ex animorum coniunctionem manabat. Qui id quod praestat debet, ingenui hominis officium deserit;humanitatem tantumodo retinet. Atque humanitas ab ingenuitati seiungenda non est. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 118.
在这里,罗明坚用拉丁语“amorem concordiamque”来翻译“礼”。拉丁语“amor”的本义是“爱”,但对这个词的理解是非常广泛的,可以表示感情、激情、友谊、仁爱、欲望。而“和谐”(concordia)这一概念,无论是在儒家抑或在基督宗教传统内,都是非常重要的。需要注意的是,罗明坚也用“humanitas”来翻译“礼”。学习拉丁语的学生也许会想到,古罗马的政治家恺撒(Caius Iulius Caesar,前100—前44)谈及他关于比利时人的看法时,就说比利时人是所有高卢人中最强壮的,因为他们与邻近省份的humanitas远离,即“文化”或“文雅”(《高卢战记》De Вello Gallico, 1.1)。根据最权威的拉丁语词典,“humanitas”一词显然与人性有关,就其积极意义而言,是人类的最佳品质、情感和爱好。除了人类之外,这个拉丁词语还表达了人性、慈善、温柔、善良、礼貌。在一些作者那里,它也被用来表示适合一个人的精神修养、自由的教育、良好的教养、优雅的举止或语言、文雅。所以,罗明坚所使用的这个拉丁文词并不包含宗教意味。
柏应理在翻译此段文字时,除翻译外,还有进一步的解释,所以他的文本比罗明坚的更长。柏应理的翻译如下:
弟子有子说:“就像不能容忍违反戒律和职责的行为一样,人们在寻找履行职责的规则时,首先应该和解、节制和宽容。职责的全部魅力建立在古代君王关于中庸和仁爱的看法和教导之上。无论事情是多么重要或微不足道,每个人都从那里开始。他们用一种谨慎而又和蔼可亲的态度把一切都调和在一起,这样事情就成功地达到了预定的目的。
“还有一件事,你应该理智地避免,比如偏离中庸之道的极端行为。在这件事情上,你可以清楚地看到这种和谐,充满了人性和仁慈,带来了如此多的益处,以至于你渴望实践这样的和谐。但是,如果你不按照每一种仪式的特定规则来规范这种和谐,那么你就会不断犯错。这可一点都不适宜。也就是说,当我们在践行慷慨和善良时,我们应该谨慎并始终如一,我们不应该因任何轻率的行为,或做出与所有人相反的判断,或像一阵风一样被仓促的愤怒破坏。”①Discipulus yeucu ait: Sicut toleranda non est juris officiique violatio, sic in officiorum usu, & dum jus aliquod exigitur,placabilitas, moderatio & longanimitas obtinent primum locum. Ex priscorum quidem Regum sententia atque institutio in hujus modi moderatione atque humanitate constituebatur omnis decoratque venustas officiorum, & quascunque tractabant illi res minores majoresve, omnes inde procedebant: omnia omnino tam prudenti atque amabili suavitate condiebant ac temperabant,adeo quead optatum quoque finem feliciter perducebant. Esthic tamen quod prudenter non facias, sive quod vitare te oporteat,velut extremum quoddam ab aurea mediocritatis regula aberrans: si videlicet perspectam habes regiam illam plenamque humanitatis & clementiae facilitate quot item quantasque utilitates afferre soleat, jamque adeo ex arseris illius exercendae desiderio; verumtamen illam facilitate non secundum regulas officiorum quae uniuscujusque sunt propria, moderaris, peccabis identidem; adeoque est hic quod utique non conveniat facere. Vult nos, dum comitatem beneficentiamque exercemus, cum judicio, considerate constanterque exercere; non autem temeritate quadam, sine judicio velmodo erga omnes, vel repentino quodam quasi vento, impetu animi concitatos. Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 110.
对此,梅谦立(Thierry Meynard)解释说,“礼”在中文中被翻译为“规则”(ius)和“职责”(officium)。而这一解释则来自张居正的评论。梅谦立还说,“礼”这一概念如今被翻译为礼仪,但不应该以狭义的意思去理解它,认为它仅指正式的礼仪。有趣的是,在《中国哲学家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)一书中,这一重要的儒家概念与西塞罗所使用的意义更为广泛的“officium”(职责、义务)结合起来。
根据古希腊和罗马的传统,柏应理在拉丁文本中使用了许多修饰vir bonus(好人、绅士)的古典词,比如aurea mediocritas, prudentia,humanitas, clementia, placabilitas, moderatio,longanimitas, decor, venustas, suavitas等。与西塞罗的《论职责》(De Оfficiis)相比,这些词通常用来描述“完美的绅士”(vir bonus),也充斥在塞涅卡和斯多葛派的传统中。
再如:
子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”(《论语》2.3)
罗明坚对本段文字的拉丁语译文如下:
谁用律法的权柄治理百姓,谁就生出不顺服的人。相反,它们应该被合理的解释来控制。这样,即使罪犯没有承认自己的罪过,也会以极大的羞耻感和耻辱的方式对其进行罪有应得的惩罚。那些用美德和善良治理公民的人,引导他们不能做可耻的事。相反,他们会为了一种高尚的人生而锻炼他们所有的精力。①Qui populos legum imperio moderantur, contumaces parant. Propositione coerceant ex hoc enim fiet, ne admissis iam sceleribus,magno cum probro ac dedecore merita de nocentibus paena sumenda sit. Qui virtute ac benignitate cives gubernat; eos ita dirigit nihil ut committant quod pudeat; sed in virtutem studio totis viribus elaborent. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p.120, 122.
这里,罗明坚用“benignitas”来翻译“礼”。这个词是指仁爱、善良之人以及对他人和蔼可亲的人。在拉丁语古典作家那里,它既包括情感,也包括外在行为的表现:善良、友好、礼貌、仁慈。
这些也是优秀统治者的特点。公元54年,塞涅卡在《论怜悯》(De Clementia)中,就有一封信,写给登基后不久的尼禄皇帝(Nero,37—68)。他在信中提到了此词。塞涅卡邀请皇帝以“benignitas”(仁慈)来缓和他的无情。
柏应理对本段文字则作如下翻译:
孔子说:“如果臣民被国王或统治者控制,并单独依法执行职务,那么他们就不会真正尊重法律,必须通过恐怖和惩罚的方式来维持他们的职责。在恐惧的驱使下,人们可以戒除严重罪行,但肯定带着奴隶的不诚实态度,对罪行本身没有任何羞耻或仇恨。这样,人们就不能长久地坚持他们的职责。他们以武力和恐惧为导师坚持下去。当然,恐惧肯定是个不可靠的老师。相反,如果你仅凭美德来统治和引导他们,你自己的美德就是所有人的榜样,他们肯定会行为正义的。既然不是所有的人都有相同的情况,那么美德就不可能是相同的。如果你通过谨慎和人道来保护你的人民,如果你按照他的职责指导每一个人,如果你通过相互联系来管理人民,那么他们不仅会因自然的羞愧和孝顺的恐惧而被阻止犯错误,而且他们会热心地竞争和获得任何对美德的赞扬。”②Confucius ait: A Rege aut Gubernatore si dirigantur subditi, atque in officio contineantur per solas leges; qui has tamen non observarint, nihilominus in officio contineantur per terrores atque supplicia: populus tunc quidem servile metu compulsus abstinebit sese a delictis gravioribus; sed profecto more improbi cujusdam servi, sine pudore scilicet ac vero criminum odio; atque adeo non diu in officio persistet: persistet enim violenter et timore magistro, qui utique malus officii magister est. Contra vero si regasac dirigas illos perunam fere virtutem, virtutis ipsemet omnibus exemplum, ad hoc procul dubio se component omnes: et quoniam non est eadem conditio omnium, neque esse par virtus potest; tu si quidem prudentia atque humanitate tuos contineassi modereris subditos per suaquemque officia, atque ita socies omnes vinciasque, plane fiet ut teneantur ipsi non modo ingenuo quodam pudorem et uque filiali ne peccent; sed ultro quoque et alacriter ad omnem virtutis laudem contendent atque pervenient.Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 117.
理雅各在其英文译本中,则作如下翻译:
孔子说:“如果用法律来引导人民,用惩罚来寻求统一,他们就会试图逃避惩罚,而不感到羞耻。如果他们以德为纲领,以礼为准绳,就必有羞耻感,而且也必成善。”
再如:
子入太庙,每事问。或曰:“孰谓鄹人之子知礼乎?入大庙,每事问。”子闻之,曰:“是礼也!”(《论语》3.15)
罗明坚的拉丁语译文如下:
孔子进庙后,对所见所闻都好奇地问个不停。有一个人说:这个人,据说他对人类教育很了解,他不断地提问,如果他在一个大的寺庙里,能看到里面的一切,他就会调查一切?这些话传到孔子耳中,他说:这是一个受过良好教育的人的责任。③Confusius templum ingressus maximum nihil omnino videbat, de quo curiose non quaereret. Nec defuit, qui diceret: quam ob rem igitur ex Teu loco hominis filius, quid ad hominem liberaliter educatum pertineat nosse dicitur, si cum in templo sit maximo,universa quae in eo visuntur crebra interrogatione pervestigat ? Accidere ad Confusii aures hi susurri atque hoc, inquit, liberaliter et ingenue educati hominis officium est. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 136.
罗明坚在此处把“礼”翻译为“liberaliter et ingenue educatus”。“liberaliter”是一个副词,用于形容自由的人的行为,意思是高贵的、天真的、自由的、有礼貌的和亲切的。
再如:
子曰:“麻冕,礼也。今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也。今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”(《论语》9.3)
罗明坚的拉丁语译文如下:
孔子说:“以前人戴布帽,现在他们戴绸帽,我要像多数人一样。以前,当有人拜访国王时,他常跪在较低的地方,现在,他们跪在一个更靠近上面的地方。这是傲慢和缺乏礼貌,在这方面,我将打破大多数人的习俗,跟随那些在拜访时跪在较低地方的人。”①Confucius ait [...] lineus pileus olim recte vestiebatur nunc sericus est in usu, ego communitatem sequar. Оlim visitando regem in inferios domus loco genuflectendo intraverat; nunc superiori domus loco se proximiori genuflectunt. Arrogantia et inurbanitas est,in hoc iura plurium frangam in inferiori loco visitantes ego sequar. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 186.
罗明坚在这里用“recte”,即“正确的方式”来翻译“礼”。而拉丁语“recte”同样也不属于宗教术语。
再如:
颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由仁乎哉?”颜渊曰:“请问其目。”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”颜渊曰:“回虽不敏,请事斯语矣。”(《论语》12.1)
罗明坚对该段文字的拉丁语译文如下:
颜渊询问关于虔诚的美德。孔子说:一个人能征服自己,回归天性,他是虔诚的。如果有一天你征服了自己,回归天性,世界上所有人都会知道你是虔诚的。这种虔诚是来自我们自己还是来自别人?
颜渊再询问虔诚的要点。孔子说:不要看那些不正确的事情,不要听那些不正确的事情,不要谈论那些不正确的事情,不要做不正确的事情。颜渊说:虽然我是一个粗俗无礼的学生,但我要实践这些事。②Jenino roganti de pietatis virtute, Confusius ait: “Vincens semetipsum et innatam rationem revocans, pius est, si enim uno die te vincas et in te innatam rationem revocans, orbis terrarum te pium esse cognoscet. Pietas a nobismetipsis originem habet forsan ab aliis originem habet? Ienino pietatis capita roganti, Confusius ait: “Quae non decent, ne aspicias. Quae non decent, ne audias;quae non decent ne dicas, quae non decent ne facias”. Ieninus ait: “discipulus ego licet rudis sim, assumo haec verba ut in illis me exerceam. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 316.
在这里,罗明坚用一个新词“innatam rationem”(先天的理性)来翻译“礼”。同样,“理性”这个词也没有任何宗教意味。
再如:
子路曰:“卫君待子而为政,子将奚先?”子曰:“必也正名乎!”子路曰:“有是哉子之迂也。奚其正?”子曰:“野哉由也!君子于其所不知,盖阙如也。名不正,则言不顺,言不顺,则事不成,事不成,则礼乐不兴,礼乐不兴,则刑罚不中,刑罚不中,则民无所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无所茍而已矣。”
(《论语》13.3)
罗明坚对此段文字的拉丁语译文如下:
……一个完美之人对他不知道的事情,要保留怀疑;难道你不知道,如果一个名用错了,那么你的话就不会被付诸实践?如果这些话不付诸实施,就不能产生任何结果。如果没有结果,就不会有秩序或和谐。如果没有秩序或和谐,那么就不会有正义的惩罚和制裁。如果不依法实施惩罚和制裁,人们将无处安身。因此,一个完美的人使用正确的名是有必要的,这样他才能按其行事,而不仅仅使用没有正当意义的表面上的名。③[...] perfectus vir ea quae nescit, quasi dubius deponit, nescias enim quod nomine non recte imposito verbis tuis non obsequuntur,si verbis non exequentur, res negociaque ad exitum produci nequeunt, si res negociaque non proficiunt, ordines et concordia non erigentur; humanitatibus, ordines et amicitia non erecti, castigatione et paene non recte infligentur. Castigationibus et penis non recte inflictis, populus quidem locum non habebit, ubi tuto manus pedesque ponat. Quare perfecti viri nomen oportet dicere,dicto oportet hinc conformia agere perfectus vir, non exterius solum habere id quod vocatur. Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 120.
罗明坚把“礼乐不兴”翻译成“没有秩序或和谐”(ordines et concordia non erigentur),其中,“秩序”为ordo,而“和谐”则为concordia。在这里,罗明坚并没有直接翻译出“礼”这个词。
再如:
樊迟出。子曰:“小人哉,樊须也。上好礼,则民莫敢不敬。上好义,则民莫敢不服。上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼?”(《论语》13.4)
罗明坚的拉丁语译文如下:
当樊迟离开时,孔子说:“他是一个目光短浅的人。君子爱善,人们就不敢不爱善,君子做合理的事,人们就不敢不接受,言而有信,人们就不敢不守信和诚实。世界各地的人都会来找你,把孩子扛在肩上,为什么还要谈农业?”①Cum Fantius exisset, Confusius ait: “Homo parvorum spirituum est Fantius. Si superior vir bonitates amaverit, populus ei amorem non deferre non audebit, si rationabilia populus quidem se illi [...] non audebit, si fidelitatem in promissis observaverit,populus quippe fidelitate et veritate non uti non audebit. Undique populus humeris parvulos suos portantes at te accident, cur loqueris de agricultura?” Michele Ferrero, Il Primo Confucio Latino, p. 317.
罗明坚把此处的“好礼”翻译为bonitates amaverit。在拉丁文中,bonitas经常被用于修饰性格和行为:善良、正直、无可指责、友好、仁慈、温和、和蔼可亲。有时候,它也指父母的爱和温柔。
二、“礼貌”不会引起“礼仪之争”
罗明坚在用拉丁语翻译“礼”时,其原意只是“礼貌”,多指人与人在日常中的见面礼节。但这样的一种“礼”,如何会引起一百年之后的争议?
大多数汉学家在研究礼仪之争时,仅关注到问题的一个方面:中西方的相遇。孟德卫(David E. Mungello)就说:“在最普遍的层面上,礼仪之争提出了一个问题,即是否有必要因采用了一种外国宗教而改变我们的文化?具体来说,接受了基督教的中国人是否也必须接受西方文化?”②D. E. Mungello, “The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning,” Мonumenta Serica ХХХIII, 1994, p. 3.美国汉学家史景迁(Jonathan Spence,1936—2021)也介绍了“礼仪之争”发生时所涉及的各种人物:皇帝、耶稣会士、译者等,但他关于礼仪之争的研究是从中国文化的角度出发,并大量引用了中国文人的作品。③Ibid., p. 4.
在这段历史中,来自罗马的使节铎罗(Carlo Tommaso Millard de Tournon,1668—1710)和颜珰(Charles Maigrot,1652—1730),由于对中国传统的无知,经常被描述为“傲慢”的人。“颜珰的影响在中国是毁灭性的。在他的时代之前,关于礼仪的争论只存在于中国的传教士和罗马的一些神学家之间。但随着铎罗和颜珰在中国朝廷的出现,康熙皇帝改变了对传教士的好感,对罗马当局产生了怀疑。”④Claudia von Collani, in Mungello, op. cit., p. 182.
在德国汉学家柯兰霓(Claudia von Collani)看来,颜珰“显然属于教会中那些声称真理只能在基督教中找到而不能在其他地方找到的基要主义者”⑤Ibid., p. 183.。但是,用21世纪的“基要主义”概念来描述一位18世纪的主教是合理的吗?颜珰的行为的确是“基要主义者”的做法吗?我们不应该忘记,天主教会的立场也一直强调:“无论谁说的,凡是真实的,都来自圣神”(Оmne verum, a quocumque dicatur, a Spiritu Sancto est)。⑥Thomas Aquinas, De Veritate, q. 1, a. 8.
而在大多数研究中,它们的重点基本上都是(也必然是)基督教如何试图成为“中国的”。已故汉学家许理和(Erik Zürcher,1928—2008)就写道:“礼仪之争的主要问题是汉化的外来边缘宗教如何适应儒家的中心思想。”⑦Erik Zürcher, in Mungello, op. cit., p. 63.而另一位汉学家钟鸣旦(Nicolas Standaert)亦认为:“总的来说,这一争论取决于对神明的解释和对孔子礼制的解释上。”①Nicolas Standaert, Chinese Voices in the Rites Controversy. Travelling Books, Community Networks, Intercultural Arguments(Bibliotheca Instituti Historici; 75). Rome: Institutum Historicum Societatis Iesu, 2012, p. 14.
从罗明坚对“礼”的拉丁语翻译来看,也许我们可以认为,上述学者所提出的问题是其中一个,但不是唯一一个。从基督教的角度来看,基督教所使用的礼仪(例如圣礼)是一种工具,上帝用祂“能变化人的恩典”来感动祂的子民。因此,教会以极大的崇敬来处理圣礼,也没人有权力改变来自基督的圣礼。谁敢说“没关系,这礼仪不是什么大事”,也没有基督徒会肯定地说,不同的“礼仪”有同样的“能变化人的恩典”。如果中国的“礼仪”是有宗教意义的,基督徒怎么面对这些仪式?相反的,如果“礼仪”只是民间传统,那么基督徒就不“需要”它们来拯救他们的灵魂。
杨意龙(John D. Young)说:“关于礼仪之争的历史清楚地揭示了西方的傲慢和帝国主义的设计。”②John Dragon Young, in Mungello, op. cit., p. 107.但如果铎罗和颜珰是傲慢的,没有信仰的皇帝想教基督徒祈祷,这不是傲慢的吗?第一代中国基督徒们,那些新受洗的人,不是傲慢的吗?在加入教会几年后,他们已经敢于介入讨论礼仪和上帝恩典之间的关系,就像他们是教会神父一样。事实上,这些中国基督徒被耶稣会士请来解释中国的“礼”,怎么会讨论神学?如果他们认为,“礼”在现实中只是“礼貌”,就像我们在罗明坚和柏应理的拉丁语翻译中所看到的那样,哪里有争论?
事实上,这些翻译最初解决了这个问题,“有礼貌”当然受到所有人的欢迎和赞赏。然而,来自西方和中国的因素,却使“有礼貌”这一翻译发生了变化。
三、作为哲学概念的“礼”的问题
长期以来,基督教一直反对轻易地接受不以上帝为中心的哲学。而古代希腊、罗马、中国和印度都不以上帝为中心。基督教自诞生以来,与任何哲学体系相遇都被认为是一个非常敏感的话题。基督教信仰的中心是耶稣基督本身,包括他的言行,以及他声称自己现在还活着。基督教团体一直认为,把对耶稣的信仰变成一种哲学体系是极其危险的。而任何教义、教导和行动,它们只有在有利于与复活的基督相遇时才会有价值,这类相遇被称为“恩典”。所以,他们主要的教学内容应该是《圣经》,主要的教义是对圣礼的解释,主要的行动则是互爱。把任何哲学体系纳入这一基本出发点,对基督教团体来说,都是一个巨大的挑战。
公元4世纪,将《圣经》翻译成拉丁语的圣哲罗姆(Eusebius Hieronymus,347—420),曾强烈地批评那些敢于将《圣经》与其他文学作品进行比较的人,在那些人看来《圣经》好像只是一篇优美的诗歌。在中世纪,影响力甚大的神学家,来自方济各会的圣文德(Bonaventura da Bagnoregio,1221—1274)则把“启示”(上帝通过《圣经》显示自己)描述为新娘,把哲学和理性比作妓女。在圣文德看来,哲学就像善与恶的知识之树,导致了人类的堕落。圣文德说:“如果你说:亚里士多德怎么会弄错呢?然后你不爱《圣经》,必然会从信仰中堕落”;“弗朗西斯比所有博学的人更了解上帝,因为他更爱他”;“苏丹告诉他,他应该和他的祭司争论。但弗朗西斯回答说,不可能通过理性来争论信仰,因为信仰高于理性。也不可能用《圣经》与他们争论,因为他们不承认《圣经》。”欧洲的这一思想背景有助于理解为何方济各会士对于耶稣会士轻易接受孔子的思想感到羞怯,它与中国无关,而与基督信仰和哲学的关系有关。
正如鲁尔(Paul Rule)所说的那样,“这是一个主要涉及神学竞争的历史问题”。然后,他又补充说:“奥古斯丁礼拜仪式的概念是一种统一的宗教秩序的表达,而通过宗教仪式与神圣的接触来获得直接的宗教体验,两者之间的斗争仍在继续。”③Mungello, op. cit., p. 265.
四、作为宗教概念的“礼”的问题
但是“礼”不仅仅与礼貌有关,它确实具有宗教意义。“任何熟悉日本儒家礼仪或神道礼仪的人都知道,把它们描述为‘纯粹的世俗’是多么困难,即使不是不可能的。早前一直到1939年,人们都坚持要区分世俗仪式和宗教仪式,与此形成鲜明对比的是,我们也同样清楚地认识到,‘世界各地的其他宗教都在努力应对人类内心不安的探索’。”赫伯特·芬格莱特(Herbert Fingarette)在研究孔子的著作《孔子:即凡而圣》①Herbert Fingarette, Confucius: The Secular as Sacred. New York: Harper & Row, 1972.中,为此提供了一个强有力的见解。赫伯特·芬格莱特的主要论点是,“礼”在孔子的思想中扮演了核心角色,不仅因为它们的社会意义,也因为它们的宗教或精神意义。根据赫伯特·芬格莱特的说法,孔子认为,使我们不同于动物的人类特征具有一种近乎神奇的特质,这种特质在涉及“礼”时最为明显,“礼”是一个类似于神圣仪式的术语,“礼”中包含了对他人尊重和崇敬的行为模式,如丧葬、婚嫁、打仗、做王、为父、为子等。赫伯特·芬格莱特将“礼”描述为促使我们成为人类本质的东西,而“礼”所激发的深刻反应,只有通过习俗或仪式,在早期传统演变而来的情况下才会发生,不能通过立法或强制发生。
孔子认为,只有以“正确的人际关系”为美德的社会生活,才能让人过上美好的生活,找到自己行为的最终动机。要知道如何过正直的生活,他认为必须遵循古人的传统,以“礼仪”的形式传播。个人的尊严不是像犹太-基督教传统那样由上帝所创造的,而是来自成为“道”的这个伟大化身的一部分,即“礼”。“人们通过参加集体仪式而改变。在他完全改变以前,他不是一个真正的人,而是一个有权有势的人,就像一个新生的孩子,一个在森林里长大的狼童或者一个野蛮人。”②Ibid., p. 71.孔子在他的教学中,强调要考虑礼仪及其主要特点:通过社会生活,实现全面的人性。事实上,社会是家庭的延伸,必须通过遵守礼仪,将孝道转交给社会当局。这些都是代代相传的良好社会价值观的体现,它们是让人类知道如何生活的工具,因此具有不可替代的道德价值。
孔子倡导的道德完善,只有通过社会的实践才能实现,它是良好教育的结果。而“礼”是一种教育工具,是正确融入社会的一种表达。这才是生命的终极意义,而不是服从上帝的命令。与此同时,礼仪通过宣称具有“最高的意义”,也就必然带有一种宗教价值。由于礼仪是由社会和家庭中各种“父权”人物(父母、教师、权威)传递给我们的,所以遵守礼仪是接受古人智慧的一种方式。至高无上的美德“仁”来自天道,“礼”则来自社会,就是历史和社会的化身。
不是“圣言变成了血肉”(《圣经》),而是“天道变成了礼仪”,人际关系也因此而变得和谐。
五、结 论
“我们知道,如耶稣会传教士金尼阁(Nicolas Trigault,1577—1628)所提到的,耶稣会传教士是通过使用利玛窦翻译的四书来学习汉语的。”③Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius, p. 9.因此,他们学习到的“礼”的基本含义就是“礼貌”“适当的人际关系”。我们对罗明坚、柏应理拉丁文文本的分析就证实了这一点。
对于方济各会和道明会来说,这些良好的礼仪并没有为基督教信仰的布道提供任何真正的支持。耶稣会士非常关心宣扬基督教,同时尊重中国文化。方济各会和道明会也非常关心宣扬基督教,但并不关心其他东西。
也许我们可以从翻译的重要性和风险中学到一些教训。罗马帝国早期的基督徒用“Deus”这个词来指代基督宗教的神。在此之前,希腊奥林匹斯山的诸神或罗马万神殿的诸神也用过这个词。使用同一个词并不会出现问题。亚伯拉罕、以撒、雅各的神与古代神话中的神完全不同。所以,这个词虽然是一样的,但不会引起混淆。两种宗教和两种传统的区别非常明显,而且早期的基督教作家亦强调了这一点:宙斯和基督宗教的上帝之间没有任何关系。
不知为何,“上帝”这个词在中国并没有那么顺利。耶稣会士认为,就像在古罗马一样,我们可以使用同一个词“上帝”,但需要说明的是,我们在谈论完全不同的事情:亚伯拉罕、以撒、雅各的神与孔子的神有什么关系?然而,如果一个罗马基督徒被问道:“你的基督教的上帝和宙斯是一样的吗?”基督徒会坚决否认。然而,当中国人问耶稣会士:“你的基督教的上帝和我们古老的‘上帝’是一样的吗?”他们犹豫了,而且也没回答清楚。类似的事情也发生在“礼”这一例子中。“礼”在基督教中重要吗?毫无疑问,它当然重要!“你们基督徒的礼仪和我们中国的礼仪一样吗?”认同罗明坚和柏应理的耶稣会士认为:它们是完全不同的,只是同一个词而已!中国的“礼”是“礼貌”,不是神圣恩典的来源,它们完全不同。如果对话在此时结束(“同样的词,不一样的意思”),历史也许就不同了。