年轻化和女性视角:媒体转型时期中国电视剧在阿拉伯国家的传播趋势
2022-11-29王锦慧孙子淇
王锦慧 孙子淇
一、研究背景
2021年5月31日,中共中央政治局就加强我国国际传播能力建设进行第三十次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时指出,“要采用贴近不同区域、不同国家、不同群体受众的精准传播方式,推进中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达,增强国际传播的亲和力和实效性”1《习近平在中共中央政治局第三十次集体学习时强调 加强和改进国际传播工作 展示真实立体全面的中国》,《人民日报》2021年6月2日。。阿拉伯国家以阿拉伯人为主要族群,官方语言为阿拉伯语,有着相似的文化传统、风俗习惯和宗教信仰。由于中国对阿拉伯国家传播起步较晚,以及西方对中国形象的长期片面建构,一些阿拉伯国家民众对中国存在误读。提升对阿拉伯国家的传播效果,实现中国形象由“他塑”到“自塑”的转变显得尤为重要。
电视剧是展示国家文化软实力的重要途径之一。中国自20世纪50年代起建设对阿拉伯国家的传播体系,但由于当地政府为保护文化独特性和本土产业,限制影视市场对外开放,中国电视剧直至21世纪才进入阿拉伯市场。阿拉伯剧变以来,各国政府将关注点放在社会稳定和经济复兴上,海外剧迎来发展机遇期,加之“一带一路”建设和优质国产剧出口扶持政策,中国电视剧在阿拉伯国家的传播方兴未艾,获得了收视和口碑的“双丰收”。
长期以来,中国电视剧在阿拉伯国家的传播以政府背景的电视台合作为主,主要包括央视阿拉伯语频道(现为中央广播电视总台CGTN阿拉伯语频道)、中阿合作在阿拉伯国家电视台开设的“中国剧场”栏目、中阿节目联合展播和线下推广四种模式。20世纪90年代以来,信息网络技术在阿拉伯国家得到快速发展,传播格局、受众的媒体偏好和影视行业的发展逻辑发生了深刻变化。全球移动通信系统协会(GSMA)的数据显示,中东北非地区网络视频业务用户规模在2013——2018年的复合年度增长率为64.2%,而传统付费电视业务的相应增长率仅为6.1%。2Internet World Stats,“Usage and Population Statistics”,https://www.internetworldstats.com/stats5.htm.互联网和移动科技提供的互动交流方式改变了阿拉伯媒体生产、分配和消费机制。3Alexandra Buccianti,“Arab Storytelling in the Digital Age:From Musalsalāt to Web Drama?”,in Hagener,M.,Hediger,V.,Strohmaier,A. (eds.), The State of Post-Cinema,London:Palgrave Macmillan,2016,pp.49-70.以往,阿拉伯国家的文化特征导致其信息源长期依赖于政府主导下的传统媒体,而网络社交媒体突破了点对点的交流模式,已成为当地最主要的信息来源。4刘欣路:《融媒体时代中国对阿拉伯世界的国际传播》,《新丝路学刊》2017年第2期。跨国、跨地域的文化交流在阿拉伯青年中越来越普遍。以YouTube为代表的全球性流媒体平台凭借其成本低、互动多、受众范围广、信息扩散强的优势迅速崛起,成为21世纪阿拉伯人接触海外影视文化的主要渠道。新媒体传播已成为传播技术的主要标志和不同文化交流的共同语境。几乎所有阿拉伯主要电视频道都在Facebook、Twitter、LinkedIn、Google和YouTube上设立了账号,成为广告和互动的一大平台。1Hiba Rabadi,Social Media Presence of Free-to-Air Satellite Channels in the Arab World,Jodan:Arab Advisors Group,2014.在媒体转型时期,中国电视剧在阿拉伯国家的传播逻辑、方式也应随之调整。有观点指出,传播渠道有限和不够重视新媒体是我国对阿拉伯国家传播的主要问题之一。2章洁颖、苏九兰:《中国影视在阿拉伯国家的跨文化传播》,《今传媒》2021年第4期。针对老年群体,可沿用卫星电视的方式,针对中青年群体,则应考虑在Facebook、Twitter、YouTube上开设账号。
由于中国电视剧对阿拉伯国家传播起步较晚,相关研究较少,且以定性研究为主,主要关注电视剧类型和配音对传播效果的影响。例如,相关研究发现,在题材方面,被译为阿拉伯语的中国电视剧中,家庭伦理剧和都市情感剧占多数,励志剧、历史剧、军旅剧和年代剧在数量上明显偏少。3刘馨瑶:《中国与阿拉伯国家影视交流与展望》,《流行色》2020年第6期。也有观点认为,历史题材因文化差异的存在,不适合作为文化交流初期的先锋。4黄禹:《中国电视剧在海湾国家传播问题研究》,《视听》2019年第11期。在传播语言上,有学者认为,阿拉伯语而非英语是阿拉伯社交媒体用户使用比例最高的语言。5刘欣路:《中国在阿拉伯国家文化软实力的局限与不足》,《济南大学学报(社会科学版)》2012年第1期。此外,我国影视作品在阿拉伯国家传播存在译制、配音与语言环境不完全对应的问题。6章洁颖、苏九兰:《中国影视在阿拉伯国家的跨文化传播》,《今传媒》2021年第4期。
本文主要关注当前中国电视剧在流媒体平台对阿拉伯国家传播的现状以及影响传播效果的因素,展望媒体转型时期中国电视剧对阿拉伯国家传播的发展趋势,提高跨文化市场竞争力。
二、中国电视剧在流媒体平台对阿拉伯国家的传播效果
随着阿拉伯国家的影视传播主平台从传统媒体向新媒体发展,量化中国电视剧在流媒体平台对阿拉伯国家的传播效果,有助于了解其在阿拉伯国家传播的实际情况和发展空间。
本研究根据熵值法计算得到四项反映电视剧传播效果的评价指标的熵值,对四项指标加权得到传播影响力指数(Propagation Force & Influence Power Index,P&I指数),以量化中国电视剧在流媒体平台对阿拉伯国家的传播效果。熵是对不确定性的度量,熵值法是一种客观赋权方法,通过计算指标的离散程度判断其对综合评价的影响大小。
(一)样本选取
本研究以YouTube为数据来源,原因在于:在供给端,阿拉伯国家本土网站缺少中国电视剧片源,而且中国在阿拉伯国家暂无统一的自建电视剧网站,中国电视剧以全球性流媒体平台为主要的新媒体传播渠道;在需求端,根据Alexa的阿拉伯语网站使用量排名,截至2021年5月,YouTube在阿拉伯人使用的视频网站中位列第一1Alexa是一家专门发布网站世界排名的网站,根据语种、国别、区域等对网站进行分类,按照网站使用量排名。该网站已于2022年5月停止服务,此处数据获取自2021年。,同时,由于阿拉伯人对中国电视剧的付费观看意愿较低,免费的YouTube成为阿拉伯人观看中国电视剧的首选平台。由于阿拉伯国家用户更多地以阿拉伯语而非英语在YouTube上检索2刘欣路:《中国在阿拉伯国家文化软实力的局限与不足》,《济南大学学报(社会科学版)》2012年第1期。,因此将主语言是否是阿拉伯语作为筛选平台的重要依据。
以“中国电视剧”为关键词在YouTube网站搜索频道账号和视频,按搜索结果是否以阿拉伯语为主语言、是否传播中国电视剧进行筛选,得到49个向阿拉伯国家传播中国电视剧的频道账号,创建时间为2012——2021年,涵盖中国电视剧381部。
(二)因变量的选取
基于YouTube网站提供的各项数据,参考既往研究对传播效果的评估方法3王锦慧、李珍晖、赵亚男:《中国电影在海外流媒体传播的影响因素分析——以2015——2017年在YouTube上播放的中国电影为例》,《中国新闻传播研究》2018年第2期。,选取每部电视剧的平均播放量、平均点赞量、平均点踩量和平均评论量作为传播效果的评价指标(见表1)。每部电视剧的四项指标根据对该电视剧所有剧集的每集播放量、点赞量、点踩量和观看量分别加总,并除以剧集总数得到,以消除集数对结果的干扰。
表1 P&I指数及各项指标权重
传播力和影响力是衡量传播效果的两个重要方面,分别指信息传播的广度和深度。4赵安琪、张鹏洲:《基于社交媒体的电影网络传播影响力分析——以新浪微博为例》,《现代电影技术》2019年第9期。传播力可视为信息传播过程中的受众群体范围,这里体现为电视剧平均播放量。影响力可视为用户对于获得信息的反馈,这里体现为电视剧平均点赞量、平均点踩量和平均评论量。一般认为,平均点踩量越大,传播效果越差,故先对其做逆向化处理。5编者注:逆向化处理(NMMS)即对逆向指标进行正向处理,同时量纲化,以实现指标的一致化。
根据以上计算构建P&I指数公式为:
熵值介于0——1之间。熵值越大,不确定性越大,说明数据包含的信息量越小,对综合评价的影响越小,应赋予较小的权重。由表1可见,平均播放量、平均点赞量、平均评论量的熵值较小,对传播效果的评价影响较大,故赋予较大的权重。平均点踩量的熵值较大,对传播效果的评价影响较小,故赋予较小的权重。
(三)关键变量的选取
变量分为名义型变量和数值型变量两类。名义型变量如电视剧类型、语种、是否剪辑,需要人为赋值1或0,以进行统计分析。通常用1代表是,用0代表否。数值型变量如集数、口碑、年龄,数值已用定量方法测得,无须人为赋值。
本文主要从电视剧自身属性和传播账号属性两方面选取自变量。
1.电视剧自身属性
(1)电视剧类型
电视剧类型是影响传播效果的重要因素,不同题材的电视剧产生的“文化折扣”不同,跨文化传播难度也不同。本文根据内容特征将YouTube上的中国电视剧分成五类:青春偶像剧、都市情感剧、古装玄幻剧、悬疑剧和年代剧。若电视剧是某一种类,则赋值为1,不是则赋值为0。在回归分析时以悬疑剧为参照类,设置四个虚拟变量。
(2)电视剧集数
由于YouTube存在对电视剧的删减情况,这里的电视剧集数指每部电视剧在频道内的完整剧集视频总数,而非电视剧的标准集数,也不包含花絮数。
(3)网络口碑
阿拉伯国家缺少海外剧评分网站,故本研究选取主要针对亚洲影视剧的网络社区MyDramalist的评分,以量化中国国产剧的网络口碑。相比另一个以欧美剧为主的评分网站IMBD,MyDramalist的亚洲剧评分参与度更高,从而有效减少数据缺失问题。
(4)配音语种
语言隔阂是产生“文化折扣”的重要原因。1尹鸿、唐建英:《中国电影产品在国际贸易市场中的适应性策略》,《对外传播》2008年第5期。根据电视剧是否提供阿拉伯语配音对该变量赋值,若有阿拉伯语配音则赋值为1,若没有则赋值为0。
(5)字幕语种
根据电视剧是否提供阿拉伯语字幕对该变量赋值,若有阿拉伯语字幕则赋值为1,若没有则赋值为0。
(6)是否剪辑
指电视剧在YouTube传播过程中的拆分和合并现象,如一集拆分为多集或多集合并为一集。若有剪辑现象则赋值为1,若无剪辑现象则赋值为0。
2.传播账号属性
(1)账号类型
账号的属性不同导致在电视剧内容选择、获得渠道、宣传手段等方面存在差异。将电视台账号赋值为1,非电视台账号赋值为0。
(2)账号影响力
影响力强的频道账号会最大限度地聚拢目标受众,使在该频道发布的电视剧在投放初期无须额外宣传,即可收获大量频道用户的点击和关注。本研究认为YouTube频道账号的订阅量较好地反映了该账号的受欢迎程度和用户覆盖广度,故以每部电视剧发布账号的订阅量来量化其影响力。
(3)账号内容量
由于发布账号的定位不同,如YoYo阿拉伯语频道(YoYo Arabic Channel)账号内的视频内容全部是电视剧,CGTN阿拉伯语频道账号内的视频内容还包括新闻资讯、纪录片等,不同定位账号的电视剧存量可能会影响其对电视剧爱好者的吸引力,进而影响该频道电视剧的传播效果,因此将发布账号中电视剧的绝对数量纳入指标。
(4)单集标签数
除了观看已订阅的频道账号中的电视剧外,YouTube用户还可以通过直接在搜索栏输入电视剧关键信息的方式查找喜爱的电视剧。每集视频标题的阿拉伯语标签个数决定了检索该集电视剧的便捷度和精准度,标签数量越多,该视频更容易被搜索到。在数据收集时发现,同一账号中同一电视剧的每集标签数相同,因此以电视剧的单集标签数衡量检索该电视剧的难易程度。
(5)平台联动情况(其他平台账号数)
根据美国俄勒冈大学发布的中东和北非地区社区媒体使用趋势报告,Facebook、Twitter、YouTube和Instagram是阿拉伯人最常使用的四大社交媒体平台。1美国俄勒冈大学:《中东和北非(MENA)地区社交媒体使用的最新趋势和研究成果》,转引自:https://enjoyglobal.net/detail/news/LNews1049。单就电视剧来看,YouTube是最大的电视剧投放平台,而其他三家平台则是新剧资讯、话题讨论、粉丝互动的重要阵地。四大平台联动可以更好实现电视剧的前期宣传引流、中期讨论拓展和后期热度保持。因此,若发布该电视剧的YouTube账号在其他三家网站(Facebook、Twitter、Instagram)也设立了账号,则该变量值为3;只在其中一家或两家设立了账号,则该变量值为1或2;没有则该变量值为0。
(四)控制变量的选取
1. 主演号召力
选取每部电视剧在国内知名剧评网站豆瓣网列明的前两个顺位的主演作为核心演员。考虑到YouTube上的中国电视剧以网络剧为主,流量属性明显,故以两位核心演员的Instagram账号粉丝量代表其号召力,主要是流量带动能力。若该明星没有Instagram账号,则选取其在Instagram上最大的粉丝团账号的粉丝量。若没有粉丝团,则该变量赋值为0。
2. 导演获奖数
以该导演所获电视剧重量级奖项的数量衡量本指标,本文选取的重量级奖项包括白玉兰奖导演奖、金鹰奖导演奖和飞天奖导演奖。获得几次重量级奖项该变量赋值为几,未获得奖项赋值为0。
3. 出品公司实力
电视剧的出品方即投资方,是电视剧收益的主要受益人,他们通过前期的市场调查决定一部电视剧能否进入制作阶段。出品公司的综合实力影响电视剧的质量把关、资金投入和投放规模。
首先选取样本电视剧的前5顺位出品公司作为其主要出品公司,再选出其中综合实力较强的公司,主要出品公司中包含几家强实力公司变量就赋值为几,如果没有则赋值为0。强实力公司共21家,范围参考武汉大学大数据研究院《2021影视传媒上市公司年度绩效数据报告》、互联网周刊《2021中国影视公司100强榜单》、买购网《知名电视剧出品公司品牌榜单》。
4. 发布时间差
选取电视剧在YouTube的首播时间与该电视剧在中国大陆的首播时间之差作为电视剧发布时间差。一般认为随着滞后时间变长,电视剧的热度会衰减。
三、变量描述性统计
对自变量进行描述性统计,结果如表2所示。
表2 变量描述性统计结果
续表
由表2可知,P&I指数最大值为790024.246,超过最低值的2.8万倍,电视剧传播效果差距较大。主演粉丝数、发布时间差、账号订阅量、账号内容量、电视剧集数的数据波动较大,其余各项指标比较稳定。
YouTube上的中国电视剧类型以都市情感剧为主,与历年来对外传播的剧集主要类型一致。主演号召力波动幅度最大,标准差达到1448201.198,最大值为13652000,最小值为0;网络口碑平均值达到7.747,说明样本电视剧的海外认可度普遍较高;传播账号以非电视台账号为主;账号订阅量平均值为598480;每个账号的电视剧存量平均在40部左右;多数电视剧经过了剪辑处理;字幕为阿拉伯语的剧集数量明显高于配音为阿拉伯语的剧集数量,多数账号中的电视剧选择了成本低廉、操作简便的贴片字幕,而对要求更高的配音望而却步。国内机构中只有CGTN阿拉伯语频道账号投放的电视剧全部实现了阿拉伯语配音。
四、中国电视剧P&I指数影响因素的多元回归分析
(一)中国电视剧在流媒体平台对阿拉伯国家传播的P&I指数多元回归模型
采用专业化数据统计分析工具SPSS24构建回归模型。为缓解异方差1编者注:异方差(Heteroscedasticity)是一种普遍现象,出现的原因包括模型中遗漏了某些解释变量、模型函数形式的设定误差、样本数据的测量误差以及随机因素的影响等。问题,对P&I指数取对数后再作为因变量,对波动较大的主演号召力这一变量进行区间化处理。通过逐步回归分析1编者注:逐步回归分析的路径是自动从大量可供选择的变量中选取最重要的变量,建立回归分析的预测或者解释模型。解决变量间的多重共线性问题,保留影响显著的自变量,对因变量P&I指数(对数化)回归,结果如表3所示。
表3 自变量对因变量P&I指数的回归结果2若变量未在表3中列出,说明已通过逐步回归分析排除,即未列出的变量对P&I指数的影响忽略不计,无须纳入模型。
得到最终的回归方程如下所示:
由回归结果可见:
第一,模型的拟合优度为0.644,拟合程度较好。3编者注:拟合优度是回归分析中用来检验样本数据点聚集在回归线周围的密集程度,用于评价回归方程对样本观测值的拟合程度。
第二,F检验(即联合假设检验)通过,回归方程总体存在。
第三,14个自变量均在0.05的显著性水平下,对因变量有显著影响。
由变量系数可见,阿拉伯语配音电视剧的传播效果显著高于非阿拉伯语配音的电视剧;不同类型电视剧的传播效果由高到低依次为:青春偶像剧、都市情感剧、古装玄幻剧、年代剧、悬疑剧;非电视台账号中的电视剧传播效果好于电视台账号;平台联动情况(其他平台账号数)、网络口碑、单集标签数、账号订阅量的系数为正,均对传播效果有正向影响;导演获奖数、账号内容量、电视剧集数、发布时间差的系数为负,均对传播效果有负向影响。
(二)模型结果分析
1.年轻化的内容和制作团队是未来趋势
21世纪以来,在阿拉伯国家,作为互联网原住民的青年群体逐渐成为新媒体端电视剧的主流受众,中东和北非地区超过60%的YouTube用户是千禧一代。1Damian Raddiffe et al.,Social Media in the Middle East:2019 in Review,Eugene:University of Oregon,2019.随着媒体转型的加速,把握这部分受众的心理需求已成为中国电视剧在阿拉伯国家传播的关键。
从内容来看,都市情感剧和古装玄幻剧一直是中国电视剧对外传播的热门类型,但回归结果表明,青春偶像剧是在阿拉伯国家传播效果最好的类型。点赞量排名前50的样本电视剧中,有23部是青春偶像剧,其中青春、爱情等元素对青年天然具有亲和力,有效提高了对这一群体的传播力。
对短剧的偏好也符合互联网时代年轻人的观看习惯。随着长视频平台布局短剧市场,短剧的质量不断提高,以紧凑的节奏和反转的剧情在短时间内多次刺激观众,迅速抓住观众眼球,更好地利用互联网语境下大众的碎片化时间,成为追求新鲜刺激但学习工作压力大、时间成本高的青年一代的首选。
演员的选择在很大程度上决定了一部剧能否获得年轻受众的喜爱与追捧,选择青年演员能够拉近与年轻受众的距离。点赞数最多的20部样本电视剧中,主演平均年龄为28岁,与主流受众的年龄相仿,观众更容易代入剧情,产生理解与移情。某些中国电视剧喜欢用偶像明星这一青年文化符号吸引主流受众,在电视剧发行前期效果明显,但这种影响会随着时间流逝而衰减,受众注意力会回归电视剧本身的质量。在本研究中,YoYo阿拉伯语频道账号中《择天记》的主演粉丝数在该账号全部内容中最高,但点赞数从第1集的12000次下降到第30集的882次且持续下滑。在中国演员尚未在阿拉伯国家打开知名度的当下,明星效应难以充分显现,演员与角色的适配度比知名度更容易吸引观众。传播初期,选取符合角色特征且有一定演技的青年演员是比高薪聘请明星大腕更经济的决策。
从本研究得出的数据来看,国内知名导演的作品在阿拉伯国家不一定符合年轻一代的口味。国内的电视剧大奖评审青睐现实主义风格明显的作品,但由于文化折扣等因素的存在,阿拉伯青年对于这类题材的作品缺乏观剧时的共鸣。与此相对,一些新锐青年导演能够洞悉年轻一代的喜好,创作符合市场需求的作品。由青年导演高琮凯执导的《外星女生柴小七》的收视火爆预示着青年导演作品在阿拉伯国家传播的无限可能。
2.女性视角作品成为流量密码
在阿拉伯国家,家庭主妇是YouTube的另一主要受众。1佘纲正、景嘉伊:《阿拉伯社会运动中社交媒体的特征、演化及影响》,《西亚非洲》2021年第4期。由于阿拉伯国家普遍存在的“男主外,女主内”的大家庭式社会家庭结构,女性群体成为电视剧的主要受众,2吕可丁:《在阿拉伯土耳其电视剧登顶年度热剧 中国剧集收获好评》, https://baijiahao.baidu.com/s?id=1686273142415978128。但阿拉伯国家传统电视节目以男性视角为主,女性群体的潜在观剧需求非常可观。近年来,海外剧在新媒体平台的广泛传播跳出了传统电视节目的框架,为广大女性受众提供了更多具有女性视角和女性化叙事风格的作品,引发女性观剧需求在新媒体平台端的“大爆发”。在YouTube阿拉伯语频道的电视剧板块,阿拉伯国家女性的喜好在一定程度上主导了热度的流向,相关作品呈现出明显的女性视角的特点。除《李小龙传奇》外,P&I指数最高的3部作品《外星女生柴小七》、《致我们暖暖的小时光》和《我凭本事单身》中女性角色均占据重要地位,剧情契合了阿拉伯女性对爱情的憧憬,使她们能够产生代入感和情感投射。青春偶像剧相对简单的人物设定和故事架构降低了理解门槛,使文化程度不高的观众也能轻松接受。此外,女性编剧因为能够把握女性心理需求而受到青睐,传播效果最好的10部作品中,有7部的编剧是女性。
随着新媒体技术的飞速发展,互联网的开放性和匿名性营造了较大的表达空间,阿拉伯女性在技术赋权下可以勇敢地表达自我、宣泄情感,话语空间的拓展进一步推高了女性视角作品的热度。研究发现,“爱”这一主题对阿拉伯女性具有独特的吸引力。在提供英译名的313部中国电视剧中,共有65部译名包含“love”(爱)一词,在传播效果最好的100部电视剧中,包含“love”的译名出现了32次,相关词汇如“romance”(浪漫)和“girlfriend”(女朋友)也频繁出现。
随着经济发展,女性受教育程度提高、自我意识觉醒,励志剧中追求自由与理想的独立女性角色越来越受到阿拉伯国家新女性的欢迎。由于中华文化与阿拉伯文化都具有相对内敛的特点,中国电视剧与欧美剧中的女主角存在显著差异,同时又契合了阿拉伯国家女性对独立的思维和行事风格的追求。从《夜空中最闪亮的星》中勇敢追梦的杨真真,到《麻辣变形计》中“叛逆”而坚忍的关小迪,这些与阿拉伯传统女性形象大相径庭的角色在YouTube上收获了广泛的欢迎和讨论。
与青春偶像剧的火爆相反,中国悬疑剧在阿拉伯国家的传播效果不尽如人意,这也与阿拉伯国家女性受众的偏好有关。一方面,阿拉伯国家女性比较排斥一些悬疑剧中令人产生恐惧的情节。另一方面,在我国,悬疑剧多与特定的时代、制度、社会问题相联系,而阿拉伯国家女性受教育程度与男性相比有较大差距。例如国内好评如潮的《局中人》《胭脂》等剧在当地由于缺乏对时代背景的了解而难以产生共鸣,但剧情虚构的爱奇艺自制剧《糖小姐探案集》在收视方面却意外地表现不俗。
3.传播渠道建设需与时俱进
长期以来,我国电视剧出品方选择将电视剧版权售卖给专门账号投放。 “大账号”往往意味着更高的曝光率和观看量,但订阅量大的账号往往内容量也较大,需要在订阅量和内容量之间进行权衡。订阅量大的账号蓄积了大量有相似内容需求的用户,使电视剧在上传之初就以微小成本获得可观的观众基数,但电视剧储量过大也会干扰观众对某一电视剧的查找,分散注意力。在本研究获取的数据中,订阅量最高的YoYo阿拉伯语频道账号的电视剧储量也最大,但平均每部电视剧的P&I指数仅屈居第三。对阿拉伯国家市场的开拓将激化有限的“大账号”与无限的内容间的矛盾,导致内容间激烈竞争。为摆脱对“大账号”的依赖,各大电视台和以爱奇艺、优酷、腾讯为代表的互联网企业陆续建立了自有账号。
中国电视剧在YouTube的头部传播矩阵由中阿电视台官方账号和民营影视公司账号构成。从账号类型来看,电视剧由企业或个人等非电视台账号发布的效果更佳。多数电视台账号仅把流媒体账号作为电视端的补充。电视剧也并非平台的主推内容,存在更新慢、互动少、宣传弱等问题。电视剧之于电视台,多作为政府外宣的手段,关注信息的准确性、可达性。年代剧和现实主义题材因社会价值较高而被推崇,但受众对时代背景的理解存在困难、剧集较长导致持续吸引力不够的问题待解。企业或个人运营的账号在题材选择上显得更为灵活,善于通过剪辑提升电视剧的视觉效果和情感张力。
具体到账号中的每部电视剧,回归分析发现,单纯增加单集标签数即可快速提升传播效果。中国电视剧数量和传播账号的增加赋予了用户更多自主权,他们的选择不局限于某一账号中有限的电视剧。随着对中国电视剧关注度的提高,更多阿拉伯国家受众倾向于直接搜索感兴趣的电视剧,而不是在特定账号的播放列表中逐个翻找。通过“#”标签能够精准地定位受众,提高搜索便捷性。YoYo阿拉伯语频道等老牌账号近年来就积极采用打标签的方法,iQiyi等新兴账号创建伊始就把电视剧打上标签,均取得了不错的传播效果。
互联网时代,要加强内容投放平台和社交平台、评分网站的联系,发挥其他平台的宣传引流作用。电视剧的评分和平台联动情况(其他平台账号数)均会正向影响P&I指数。信息技术的发展使各大社交媒体成为阿拉伯国家用户获取信息、发布观点的主要平台,利用人际裂变整合渠道、发挥协同效应产生倍增效果。韩剧的经验表明,在传播初期要重视内容投放平台与其他平台的联动,发挥平台比较优势,在媒体转型时期占得先机。
4.高质量配音是有效传播的重点
我国电视剧对阿拉伯国家传播以贴片字幕为主,但对受众而言,同时关注剧情和字幕容易打乱观剧节奏,影响观剧体验,效果不如配音。逐步回归分析发现,配音语种对电视剧传播效果的影响显著,而字幕语种的影响并不显著,甚至在有优质的阿拉伯语配音的前提下,即使没有字幕也影响不大,如CGTN阿拉伯语频道账号中的《李小龙传奇》只有阿拉伯语配音而没有字幕,却依然长盛不衰,P&I指数高达786089.517,可见“中国功夫”对于阿拉伯国家受众而言是关于中国的一个重要认知符号。但需要指出的是,目前少数配音电视剧仅被翻译成阿拉伯语这一官方语言,忽视了阿拉伯国家受众受教育水平不均衡、方言多的事实,剧中的对白含义无法被全面理解,无形中影响了作品的传播范围。不同阿拉伯国家的方言也存在差异,只翻译成一种方言不利于在整个阿拉伯地区的广泛传播和影响力的提高。