APP下载

英语笔译中的英汉语言差异及翻译应对措施

2022-11-21刘瑞海

河北开放大学学报 2022年1期
关键词:翻译者笔译句式

刘瑞海

(西华大学 外国语学院, 四川 成都 610000)

英语和汉语属于两种不同体系的语言,在组字方式、语法规范以及语言环境中有着很多的差异性。来自于英汉两种语言间翻译造成的准确性上的干扰,以及来源于东西方文化之间的差异带来的干扰,给翻译工作者带来了极大的挑战。笔译者既要保证准确翻译内容,又要做到准确传达思想情感。

一、英语笔译的原则

1.“信”即忠于原文

在笔译过程中,翻译者首先要做到忠于原文的内容,并且要尽量选择能够贴合原著的词语进行翻译,还要尽量考虑原著中的社会背景、人物性格等,不能仅立足于翻译者所生活的年代。例如《黑奴吁天录》是外国作品《汤姆叔叔的小屋》传到中国之后,由林纾先生翻译的最初的版本,林先生在翻译该部作品时,在原文内容中添加了很多当时中国社会中的伦理道德、礼仪礼节等内容,这样虽然能够更贴合当时中国读者的阅读需求[1],但是《黑奴吁天录》这部作品却违背了原著作者想要表达的渴求解放的内容。而朱生豪先生在翻译莎士比亚作品的过程中,除了准确把控原文的内容之外,又加上了流利优美的语言,让作品具有更深的思想内涵和艺术特色,因此,中国读者在阅读其翻译的莎士比亚作品时,也能感受列莎士比亚原著的思想内容与作品的艺术魅力。

2.“达”即行文流畅

在“信”的基础上,翻译工作者还要做到“达”,即翻译的文本语句要流畅。在笔译过程中,翻译工作者应当重视词语的不同,尽量在原有语法体系基础之上翻译作品,这样既会保留原文内容,又不会破坏韵律性,还可以增强翻译作品的流畅性。例如在翻译《天净沙·秋思》时,诗中的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,描述了六种事物,很多笔译者翻译时都觉得难度较高,因为汉语罗列在一起可以表达特定的内心情感,英语却做不到这一点。但仍有翻译者直接按照汉语的顺序进行了英文翻译,在后期也为广大的翻译者和阅读者所接受。

3.“雅”即词藻优雅

“雅”代表优雅、风雅,即笔译工作者翻译出的作品既要保证流畅合理,还要在词语的运用上别具一番风味。例如英文小说Gone With The Wind,该书的题目在最初的翻译版本中被翻译成了“乱世佳人”,后来又被翻译成了“飘”,对这两种题目进行对比可以发现,前者只体现了文章当中的人物,却没有表达出整个故事的特点,而后者与原著题目有异曲同工之妙,不仅体现了人物在故事中的飘零之感,更体现了翻译的理想境界。[2]

二、英汉语言的具体差异表现

1.在词形和词性上的差异

英语词汇的最大特点就是灵活性和多样性。在英语学习中,常见的有:名词加上词缀,就能变成动词或者形容词,如friend和friendly;而动词也可以通过变换词缀变成名词、形容词等,如teach和teacher,act和actor,use和useful等。可见英语有强大的派生能力。[3]如“The marker can be used to write” 和“We can use marker to write”,两句话都表示“马克笔可以用来写字”。但却使用了use的不同形式。再如“Smart phones have found application for the education”,翻译成“手机已经广泛用于教育”。该句中application是动词在后面加-tion变成了名词。

汉语则不同,汉语中的词语一般具有较为固定的词性,且词汇也不会发生形态变化,更不会带来词性的变化。但汉语最大的特点是词汇与词汇之间有很强的逻辑性,组合形式也多种多样,同一词语变换不同的组合形式所表达的内容也不相同,并且传递的情感也有差异。

2.在词类和词类使用上的差异

汉语中没有冠词,英语中却没有量词。在英语中一些量词被归为名词的类别,而汉语中量词却非常丰富,并且一般会用数词、量词或者代词代替很多冠词,但是作用与冠词相同。例如“He went away hastily without saying a word”,翻译成“他连一句话都来不及说就急急忙忙地走了”。

在词语类别的使用上,英语和汉语也有本质区别,英语句式中多用名词,而汉语则用动词较多。另外,在英语中形容词、副词的作用非常多,并且多在句子中表达明显的意思,属于英语句子的常见词汇。形容词和副词通常与句子中的谓语动词放在一起,构成英语的独特句式特点。[4]例如:Looking beyond the 10-years period, the botanists estimate that some 3 000 native plant species may become extinct in the foreseeable future——more than 10 percent of the approximately 25 000 species of plants in the United States.可翻译成:在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000 种植物的10%——将可能灭绝。但是在汉语中,词语的使用情况与英语大不相同,且这些代词或副词在句子中所起的作用并不重要。汉语主要通过动词或动词词组来进行造句。例如:The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication,developing your portfolio,anticipating questions with positive responses,and arriving early.翻译成:面试前阶段包括写一封确认函、集中注意自己的仪表和非语言行为、准备好自己的资料、设想一些问题以及对这些问题的正面回答、早到面试地点。在此汉语句子中出现了大量的动词,并且这些动词并没有让句子变得烦琐或复杂,这是由于汉语中的动词不受形态的影响。

3.在句式特点上的差异

在英语句式中结构比较单一,一般会明显体现出语法的应用特点,例如定语从句、名词性从句等,并且连词较多,定语从句中定语前置还是后置也有很大的区别。但是对汉语来讲则恰恰相反,在汉语中,连词几乎不会出现,造句的时候更重视的是意思相合,一般利用词语、句子本身的意思而联系在一起。笔译工作者在进行翻译时,要重视英、汉两种语言之间句式的差异,要意识到英语一般重视形合,而汉语则重视意合。[5]

4.在语序上的差异

英语和汉语在句子的语序上也有着很大的差异性。英语句子一般先评论再表态,而汉语句子则是先表态再评论,由此可见,英汉两种语言的语序正好相反。除此之外,在英语中表达意见时一般都是直接表达,而汉语则是委婉表达,不同的情景表达的情感也不相同。例如,汉语文章中多讲究修辞手法和文笔的使用,在写作手法中会用到插叙、倒叙等方式,使文章整体看来更加优美清新,思想表达也更富有情感。而英语文章一般都是直接点明主题,并且句式单一,被动语态较多,这是由于在英语中连词使用较多形成的。而汉语在表述过程中会重视事情的发展顺序,语气也是相对较固定的。

三、英语笔译中的若干翻译策略

1.要正确把握对英语的理解程度

对于英语理解问题来讲,翻译者在翻译过程中可能会遇到如下类型的问题:(1)同一词汇使用不同的搭配形式代表不同的语义;(2)对英语句式结构缺乏全面了解,从而引发错误翻译;(3)在英语句子结构中,有些中心语和修饰语相距较远,翻译时不容易被发现,使翻译难度增加;(4)句子中短语和习惯用语的具体用法未能明确,从而引发错误翻译;(5)在翻译之前对英语的思维方式和逻辑表达习惯没有准确理解;(6)英语句子中使用的修辞手法或存在的特定隐含意义没有明确。

第一,根据发音翻译。该方法是笔译翻译工作者使用的最简单的一种翻译方法,尤其在一些特定的情况下,音译法也发挥着无可替代的作用。例如在翻译一些具有国家特定含义、特色意义的词汇时,采用音译法会最大程度地保证词汇的原来意思。[6]若使用笔译方法,即使翻译得很准确,但是从整体文章来看或许仍然有一些不足之处,因此针对一些特定词汇,可以采用发音翻译方法。例如“sofa”翻译成“沙发”,“jeep”翻译成“吉普”等。

第二,根据字面含义翻译。在汉语中很多文章都会用到修辞手法,例如拟人、比喻等,这些修辞手法使文章内容更加丰富,在英语写作中也同样会用到修辞手法。笔译工作者在翻译时若遇到修辞方法无法用直译准确地表达出原文意思时,就可以在尊重原文内容的基础之上适当增加自己的语言,体现出本国特色的语言习惯及人文风情。例如英文中的“Dead horse live horse doctor”可以翻译成汉语中的“死马当活马医”。再如“Do not impose on others,what you do not desire yourself”可以翻译成汉语的“己所不欲,勿施于人”。又如“It was all I could do not to laugh”,本句话从字面来看是指“所有我能做的就是不笑”,但是若对英语语言理解深刻,翻译者要将本句翻译成“我差点笑出来”。由此可见,对语言的理解直接决定着翻译的质量。例如“One can scarcely pay too high price for liberty”,此句从字面上来看意思为“一个人不能对自由付出过高的代价”,但很显然这样的表述是错误的,结合人们的思维习惯以及英语的表达习惯,应当将它翻译成“人对自由付出的代价再高也不过分”。[7]再如“The news can came through within the wireless of a rich oil field nearby the sea”,通过对英语表达习惯了解之后,应当翻译成“无线电传来在海岸附近发现油田的消息”。这样的翻译无论是在句式上,还是在意思表达上都非常准确。

第三,重视英汉文化之间的差异。文化差异也是造成翻译错误的主要因素。例如,中国古诗含义丰富,很多古诗都是通过一个词语表达作者很多情绪,但是在翻译时,想要用英语表达准确,使用一个单词是远远不够的。另外不管是在英语中还是在汉语中,都有俚语或者约定俗成的词语,翻译时也要精准把握具体的含义。常见的有“rain cats and dogs”是“倾盆大雨”的意思,“lucky dog”是“幸运儿”的意思。再如“龙”是中国的图腾,但是在很多西方国家,龙是邪恶的象征,因此翻译者应当慎重使用类似的词语。

2.要准确用汉语表达出英语句意

在翻译领域,笔译工作者除了重视对英语的理解之外,还应当重视正确选择汉语,准确表达原文的意思。具体来讲,可以从以下三方面着手。

第一,避免在翻译过程中使用不恰当的词汇,从而影响翻译效果。例如“The teenagers don't invite him to their parties”,此句正确的翻译应当是“青年人不让他参加他们的聚会”。此处的“不让参加”不能翻译成“不邀请参加”,因为那样不符合文章的整体内容。

第二,翻译时要重视汉语结构的合理性,确保句子表达方式自然得体。例如“The sun,which had hidden all day long,but now it came out in all its splendor”,如果按照直接翻译的方法虽然会准确表达意思,却缺少美感,因此翻译者可以加入一些华丽的词藻,翻译成“太阳在云里躲了一整天,现在出来了,光芒四射”。这样翻译不仅能够体现句子原意,同时也能体现出艺术效果。[8]

第三,避免音节不对称和句式结构生硬的问题。在汉语表达过程中,如果句子是生硬的,会让阅读者产生不好的阅读体验。例如,一些翻译者将“This failure was the making of him”翻译成“这一次失败是他成功的基础”,句子结构生硬,并且表达的意思让人产生抵触情绪。笔译者可以结合汉语的表达习惯,对句子结构进行优化,增强句子的协调性,比如翻译成“这次失败促进了他的成功”,从而一下子提高了翻译水平。再如翻译“There is never peace where men are greedy”时,可以加入汉语中的连词“只要……就……”,翻译成“只要人类是贪婪的,就永远不会有和平”。这样一来,就能增强句子结构的工整性。

四、结语

综上所述,在经济、文化全球化的背景下,各国家之间的交流和联系也变得更加密切。英语作为使用次数较高的语言之一,在国际文化交流中占据着重要的地位。英汉笔译者一定要及时丰富自己的英语知识储备,更新翻译理念,避免常见的误区,有效提高翻译的准确性;并且在翻译过程中也应当大量查阅资料,不管是英译汉还是汉译英,都要翻译得更加符合语言的思维逻辑及表达习惯,这样才能真正促进翻译行业的不断发展。

猜你喜欢

翻译者笔译句式
满文简单句式之陈述句
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
略论笔译与口译的区别
特殊句式