APP下载

日本翻译职业化的发展及其特色

2022-11-18汤伊心

牡丹江大学学报 2022年10期
关键词:笔译口译资格

汤伊心

(海南师范大学外国语学院,海南 海口 571100)

引言

中国语言服务已经成为了一种行业。而语言服务市场的形成,也就意味着从翻译人才需求市场的需求与供给进入了新时态,翻译职业化时代已经来临。然而我国翻译产业的现状并不乐观,行业秩序混乱、翻译质量的控制不严格不规范,从而造成翻译行业的良莠不齐。

近年来国内外关于翻译职业化的研究如火如荼,特别是在翻译人才培养方面的研究可谓硕果累累。广东外语外贸大学高级翻译学院赵军峰教授则从翻译行业协会、翻译职业教育、翻译资格认证三因素对中国的翻译行业职业化进行了分析,指出中国翻译行业职业化进程中,要从“无序市场”实现“行业自治”的必要保障乃是翻译立法、语言服务立法。然而由于我国立法程序方面的缘故,翻译立法遇到了较大的障碍,立法之路依旧任重道远。[1]

同属于汉字文化圈的邻国日本,自古以来大规模地学习外来政治、经济、教育制度及科学技术。毋庸置疑该国的现代化发展中,翻译事业起到了极大的桥梁作用。20世纪80年代日本一跃成为经济大国,与世界各国之间的经济文化交流更加频繁,而在新世纪,诺贝尔奖在日本突然成“井喷”态势,这些斩获世界大奖的丰硕成果与该国翻译职业化的有序发展不无关系。

据日本2017年翻译行业的调查报告推算,日本各大翻译公司的收益大多呈缓步上升态势,翻译市场总体规模呈扩大趋势。[2]然而到目前为止,日本除导游口译立法之外并没有其他相关翻译立法,该国的翻译职业化如何受到保障?哪些地方值得我国借鉴学习?本文立足于翻译行业的社会学角度,关注日本翻译职业化的发展,探讨翻译行业协会、翻译职业教育、翻译资格认证机制三大要素的发展特征,以期为我国的翻译职业化发展得出一些有益的启发。

一、全国性的翻译行业协会

(一) 笔译协会

在日本,笔译方面的翻译协会主要有6家,其中2家以翻译种类区分,日本翻译家协会以文学翻译为主,成立于1953年;日本知识产权翻译协会以专利产权翻译为主,为保护日本在海外的知识产权,在日本政府部门产业经济省特许厅、日本知识产权推进本部的协助下,于2004年成立。该协会实施管理专利翻译资格认定考试,构建专利翻译评价体系,规范评价标准。并以举办各类专利翻译研讨会讲座的形式,为日本培养了高水平的专利翻译人员,提升专利翻译的质量。[3]

其他四家翻译协会在翻译种类上则更具综合性。成立于1981年的日本翻译联盟,是由从事翻译工作者及翻译公司、相关企业、社会团体所组成。为翻译工作者提供业务、客户来源等信息,为翻译公司和翻译客户提供多层次的翻译人才。在翻译客户、翻译公司和译者三者之间建立了交流互动的平台。译者要想成为日本翻译联盟会员必须取得该联盟实施管理的笔译资格认证考试“JTF检定”2级以上方可入会。这一入门标准为行业的准入门槛提供了有效的保障。该联盟积极开展翻译行业的动态调查、研究,举办翻译研修会、国际翻译会议等活动,是日本最具影响力的翻译协会。[4]

日本翻译者协会成立于1985年,会员只限定为译者个人。2018年11月,会员人数已达700多名,其中半数会员长期居住国外。该协会定期举办聚会、研修会、网络会议、翻译大赛、奖励优秀翻译新人等活动。为口笔译人员提供专业化教育、各种人际网络、咨询信息。推动翻译质量的提升,同时确保翻译行业的工作意义与价值。自1990年,日本翻译者协会开启了年度国际规模的翻译大会,会议地点设在日本及其他英语圈国家,参会者可以通过该会议扩大人脉关系,分享翻译工作中的经验心得、专业知识,开发各自的专业技能。[5]

日本翻译协会成立于1986年,主要实施管理针对高端翻译人才的各类笔译技能检定考试,出版各类翻译技能、考试对策书籍,举行培训研讨活动。从整体上规范翻译行业,提升翻译质量。[6]

日本翻译学会成立于1990年,为促进口笔译的理论实践以及翻译教学的发展为目的,定期举办各类学术研讨活动,发行学术期刊。[7]

(二) 口译协会

日本口译协会由旅游、医疗、会议等种类构成,分别为:日本观光口译协会、日本医疗口译协会、日本会议口译协会,以及实施管理口译考试的外语口译检定协会。

2006年日本政府为振兴日本旅游业,规范导游翻译,提高接待外国游客的服务质量,实施了导游口译法,导游口译译员必须持证上岗。成立于1940年的日本观光口译协会,限定个人会员的入会资格必须持有导游口译资格证。会员参加该组织举办的各类导游口译相关的研修会、学习会、讲习会以及恳亲会。另外,日本观光口译协会事务所内设有导游口译职业介绍所,向会员免费提供导游口译的相关就业信息、口译业务。[8]

随着日本医疗旅游业的发展,在医疗机构就诊的外国患者急速增加,提供语言交流服务的医疗口译人员的重要性受到日本社会各界的重视。2014年成立的日本医疗口译协会,规范完善了医疗口译行业。其主要任务是实施管理医疗口译资格认证工作并制定相关教材书籍,举办医疗口译讲座、研讨学习会等等。通过开展医疗口译相关的教育、调研、广告等活动,推进医疗口译人员与医疗教育、医疗机构的互动交流,向各医疗机构输送高质量的医疗口译人才,促进医疗口译人员社会地位的提升。[9]

日本会议口译协会成立于2015年4月,由会议口译者、学者、普通译者组成。主要开展口译研讨会、论坛等活动,传播口译行业相关信息,增进会议译者间的信息交流。[10]

除了以上三所不同口译种类的协会之外,为确保口译行业的准入门槛,2011年成立了外语口译检定协会,该协会主要实施管理口译检定考试。同时举行与考试相关的研讨学习会、培训会等培养口译人才。

(三)机器翻译协会

随着经济全球化及互联网技术日新月异的发展,机器翻译在促进政治、经济、文化交流等方面起到越来越重要的作用。日本在机器翻译产业领域的技术和管理层面均处于世界领先水平。亚太机器翻译协会成立于1991年,该协会由机器翻译系统的研发公司、制造销售商以及机器翻译的使用者共同组成。主要进行机器翻译的调研活动、制定机器翻译系统的规格标准及评价标准。每年集学者、专家、相关行业人员于一堂,举办机器翻译相关的研讨学习会、论坛,同时开设机器翻译教育培训课程。并在亚太、欧美等地区召开国际会议,开展国际交流活动,共享应用工具和翻译数据,提高机器翻译的应用方法。[11]

二、 翻译职业教育

翻译职业是一种技术性极强的职业,仅仅掌握语言远不能做翻译。译者需要有一定的专业知识背景,以及丰富的实践和应变能力。而要成为一名高端翻译工作者需要终生学习来提升自我技能。

日本翻译人才的培养主要集中在成人翻译培训机构和上述的各类翻译协会,这些机构和协会为不同领域、不同翻译水平的译者提供了提升职业技能和职业素质的空间。

日本现总共有66所成人翻译培训机构,开设有353门不同时间段的各类课程,[12]授课对象从新入门者到希望进一步提升技能的翻译工作人员。而各类翻译协会在翻译职业教育中起到的作用更是不可低估。不同类的翻译协会定期聘请国内外各领域翻译专家、学者、企业人士举办专业性较强的翻译培训讲座、研讨会、论坛。利用远程视频会议系统,扩大授课群体,授课对象大多为希望进一步提升专业技能的翻译工作者,也包括初入门者。协会的培训活动还能为业内人士提供多种交流平台,提升自身业务水平、职业素质,提高翻译行业的社会认知度,推动翻译行业的有序发展。

相对中国以高校为主的翻译职业教育,日本的各类翻译协会和培训机构培养了从低端到高端的多层次翻译人才,建立了富有经验,实践性强,专业性强的多元化翻译人才队伍。为翻译人才的培养另辟蹊径,实现了翻译教学资源共享,弥补高校翻译专业教学中所欠缺的实践经验,做到了理论与实践的紧密结合,建立了产学研相结合的人才培养路径。

三、 翻译资格认证制度

在日本实施管理笔译资格认证考试的机构,有日本翻译联盟、日本翻译协会、以及日本知识产权翻译协会。笔译翻译考试特色在于均为在线考试不设考点,考生可在世界各地参加考试。口译资格认证考试设有考点,主要由外语口译检定协会,以及日本医疗口译协会、国际观光振兴机构实施管理。

(一)笔译资格认证考试

由日本翻译联盟实施的笔译资格认证考试称为日英“JTF检定”。检定的标准分为实用水平1至3级和基础水平4至5级。实用级别的考题内容涉及政治、经济、社会、科学技术、金融、证券、医学、药学、信息处理等。

日本翻译协会实施管理的翻译资格认证考试称为“JTA笔译专业资格认证考试”,其难度远超于“JTF检定”。报考资格需要有2年以上的翻译实务工作经验,供高端翻译人才提升笔译技能,检测翻译水平。语种设有英语、汉语、法语、德语。考试科目细分为“翻译语法技能考试”“翻译专业技能考试”“翻译IT技能考试”“翻译管理技能考试”。其中的“翻译专业技能考试”又分为科幻、非小说、金融、法律、医学、药学6个领域,任选其一。四门科目均通过后,还需通过“翻译实务经验审查”,即审查2年的翻译实务工作内容,审核通过后最终授予JTA认定的笔译专业资格证明。

除该项考试外,日本翻译协会还设有“JTA初级和高级翻译项目管理资格认证考试”“JTA图书翻译资格认证考试”“JAT商务翻译资格认证考试”以及面向高校学生和初级英语学习者的“JAT初级翻译专业资格考试”“JTA公认 Plain Written English能力检定考试”。“JTA初、高级翻译项目管理资格认证考试”是针对近年来对翻译项目管理人员的需求增加而新设的专业性考试。考试内容分为项目的时间管理、人才管理、资源管理、成本管理、顾客管理、合规管理6大领域。“JTA图书翻译资格认证考试”也细分为八类供考生选择:1.书籍简介(虚构及非虚构小说);2.绘本;3.少儿读物;4.娱乐小说(包括神秘、科幻、恐怖小说);5.浪漫小说;6.心灵小说(虚构及非虚构);7.商务类专业书籍;8.科学类专业书籍。

日本知识产权翻译协会于2004年开始实施管理“知识产权翻译检定”考试,语种分为英语、汉语和德语,考试分三个等级出题,翻译内容细分为法律实务、电器电子工学、机械工学、化学、生物学。

(二) 口译资格认证考试

导游口译资格考试,是语言学中唯一一门国家认定的考试,由隶属于日本国土交通省的国际观光振兴机构负责实施管理考试工作。语种设有英语、汉语、德语、法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、俄语、韩语和泰语十种语言。考题分为笔试和口试两部分,考试内容涉及日本地理、文化、外交等方面。考试合格获取导游口译资格证后,方有资格加入口译观光协会从事导游工作。

普通的口译考试则由外语口译检定协会实施管理。口译考试分为“口译检定考试”和“国际知识语言考试”,语种分为英语和汉语。“口译检定考试”主要检测交替传译和同声传译的技能。“国际知识语言考试”检定外语国际知识,考试内容为国际政治、经济文化等方面。[13]

医疗口译技能检定考试由日本医疗口译协会主办实施,根据厚生劳动省《医疗口译培训课程标准》出题,考试题型分为笔试、听力和口译实务。语种设有英语、俄语、汉语、越南语、韩语、葡萄牙语、西班牙语。考试内容涵盖医学知识、医疗制度、医疗口译者的伦理道德等方面。考试分两次进行,两次答题准确率分别达到80%-90%以上即可取得一级医疗口译资格证(可从事与医疗相关的所有口译工作),准确率为60%-79%之间,可取得二级医疗口译资格证(仅可从事体检类的医疗口译工作)。

翻译资格认证考试是行业标准及行业专业化的标志,多元化翻译人才需要多元化的认证门槛。相对中国单一的翻译认证制度,日本的翻译资格认证制度针对不同专业领域设定不同的考试内容,形成了一个领域专业细分,更系统有序的翻译资格认证考试机制。

结语

翻译是一门领域广、专业性强、实践性强的行业,针对这一特性,与日本的翻译行业的职业化发展相比,我国的翻译职业化进程缺乏专业性、高端性、战略性。

翻译协会的设立必须紧扣时代变化以及政府的对外方针,紧跟翻译市场的需求。不同种类、等级、作用的各类翻译协会聚集各类翻译精英,构建译员之间以及译员与翻译公司之间的沟通桥梁,为翻译工作者提供提升技能、拓展个人业务的空间。各类翻译协会相辅相成建立一个完善、健全、有效的翻译管理体制,改进翻译服务,监督翻译市场。

翻译职业教育可脱离以高校为主的教育机制,给翻译工作者更多的提升自我技能、终生学习的空间。专业的培训机构及各类翻译协会利用丰富的资源,做到实践与理论、课堂与产业相结合的原则,培养多层次、应用型、专业化翻译人才。建设多元化的翻译人才队伍,提升翻译工作的社会地位。让翻译行业的准入门槛更专业化及多层次化,从而提升翻译质量,为面向全球化的高质量翻译水平提供有力的保障。

猜你喜欢

笔译口译资格
反思口译教学:历史、学理与现实
没资格的证人
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
对中国口译近25年来的研究综述
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
第二道 川菜资格人
略论笔译与口译的区别
川菜资格人
没资格 发型