APP下载

跨文化意识在景点英译中的应用

2022-11-03张诗雪

当代旅游 2022年3期
关键词:旅游景点外国游客英语翻译

张诗雪

三亚学院,海南三亚 572000

引言

在我国景区使用英文翻译,要充分运用跨文化意识,这对于旅游业的发展以及中外文化的交融有着重要的现实意义,但现在,在我国部分景区中使用的英文翻译,不仅缺少跨文化意识,在翻译过程中也常常出现一些纰漏,影响了旅游者对景区的第一印象,因此,旅游景区中使用英语翻译要充分结合跨文化意识,在导游词的选择上,也要注重文化差异。

一 对旅游英语翻译中跨文化意识的理解

(一)跨文化交际的意义

跨文化交际指的是生活在世界各地的不同的文化背景中的人们,通过语言文字艺术等各种方式进行的文化的交际,在旅游业中,这种跨文化的交际格外多见。从心理学上来讲,不同文化背景的人们进行的各自了解到的信息的翻译,也是一种跨文化的交际。生活中比较常见的一种跨文化交际是旅游时遇到的,对旅游景点的各种事物、地名、风土人情的英语翻译,英语作为在世界范围内传播最广的一种语言,十分适合用户在跨文化交际中使用。所以,这就需要在旅游英语的使用中具有充分的跨文化意识。

旅游景点中使用的英语翻译不仅仅是要将这一地区的信息传递给来自其他地区的人,还要能吸引游客对这处风景的注意力,激发旅游者对旅游目的地产生强烈的兴趣,对这里的人文景观、风土人情和艺术文化等产生有一定的认识。因此,就需要强化旅游景点中进行英语翻译时的跨文化意识,更好地为国外游客提供本地的准确信息,减少因文化差异而导致的误解。

(二)跨文化意识的体现

具体来讲,跨文化意识可以简单地理解为对外国文化的尊重和主动理解的意愿,通过书本知识和签字到达当地去了解这一处的文化中的一些表面的特点,还有就是刚刚到达一个新地区,对这里的文化进行了解时,产生的文化冲击。此外,还有生活在不同文化背景中时产生的一定程度的自我领会,在这一在原有的认知水平上,对新的体会消化并接收,跨文化意识还表现在当人们深入地了解了一种外来的文化时,能够自然地在这个外国文化环境中生存,且使用这一地区,人们看待事情的想法,去看待自己日常生活中遇到的种种问题,从心理上与情感上接受这些外国的文化与思想特点。

二 跨文化意识在景点英译中的运用

在旅游中使用英语翻译,主要目的就是希望能将中国本土的文化真实地展现给外来的游客们,同时,也与外国文化进行交会和交流,将外国的文化也能带入中国。在英语翻译中,最重要的一点就是翻译的真实性,不仅仅是表面上的真实性,而是要结合事物的本身内涵进行英语翻译,对于旅游景点的文化信息,景点的命名以及名称背后的含义,包括这一旅游景点相关的历史人物和历史上发生过的大事件,都要进行真实确切的翻译。景点名称的翻译,大部分翻译者和导游认为,用拼音进行音译或者通过字面意义进行简单的、直白的翻译是不充分的,一中英语翻译全是流于表面,不能使外来游客深刻的理解这一地区的命名。中国几千年的文明传承中,许多名胜古迹和著名景点在取名时具有自身的丰富内涵,需要将跨文化意识应用在对景点名称的翻译之中,将读音的直译和含义的翻译结合在一起,是译文符合译语的语言使用习惯,从侧面增加旅者对地名的理解程度和接受能力。

运用音译、意译和直译相结合的译法也是现在最常用的译法。例如:北京故宫的“太和殿”,既用拼音直接翻译,又可加上意译:“The Throne Hall of Supreme Hamony”。将这两种翻译方法结合到一起后再进行润色就可以将这一地名翻译为:“Taihe D ian(The Throne Hall of Supreme Hamony)”或用 or连接,即 :“Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme H amony”。这样的翻译方法不仅考虑到中文太和殿的意义与内涵,而且结合了外国文化,外国游客对这样的翻译成果接受度会得到相应的提高。

三 跨文化意识在导游中的应用

当前在旅游业的发展中,对部分景区进行资料编写使用的汉语言文字往往会在描写中堆砌辞藻、引经据典、使用大量的修辞和成语以及许多具有中国本土特色的华丽词语。这些词语的使用虽然使得资料行文优美,具有故事性,但与此同时,也给英语翻译增加了难度。世界各地不同文化中生长的外国人,对于这些纯粹具有中国语言文字特色的描写往往难以准确理解。这是由于二者在价值取向、文化背景、成长环境及日常行为规范中都存在许多不同。这就需要翻译人员和导游使用更加平铺直叙的语言,将中文中难以理解的词汇讲述出来,许多翻译人员和导游会采取讲故事的方式,但国外游客对于我国本土的文化背景了解不深刻,这些故事的内涵他们也难以理解清楚,这与故事是否生动,没有直接的关系,仅仅是由于在翻译过程中没有充分使用跨文化意识而导致的文化误解。

这就需要翻译人员和导游在导游词的选择方面,考虑到游客的成长背景、政治背景、个人的种族特征以及许多文化偏见等艺术人文背景,在差异中寻求认同,在认同中帮助外国游客理解中国的文化。要将英语的行为习惯融入翻译中去,与跨文化意识充分进行结合,通过协同合作帮助外国游客对导游词有更深的理解,帮助他们在听了导游的讲解之后,有自己的理解和感悟。对于中外思维方式的差异和对事物审美的不同,要充分考虑到一起,让游客的心境和景区资料撰写人员的心境能够处在同一水平线上,使导游词变得更加容易理解,富有人文内涵以及丰富的人情味,更加容易被外国游客接受。

四 跨文化意识在历史事件英译中的应用

在历史人物以及事件的翻译过程中,同样需要渗透跨文化意识。国内外发展历史存在较大的差异,正是由于上述差异,导致各国之间形成了不同的文化,以至于不同国家人民在交往的过程中,其语言涵盖的文化各不相同。中国历经几千年的发展历史,文化博大精深,内容丰富,而国外居民对中国历史的了解相对不足。翻译的过程中,需要对上述因素加以考虑,通过直译、音译等方式进行翻译,一方面体现对中国历史的尊重,另一方面实现对文化的传播,并保证相关对象能够充分了解中国历史,感受中国历史。

不同的环境下,翻译者需要采取不同的策略,保证跨文化意识得到体现。例如:“秦始皇”为中国历史上的皇帝之一,在对其进行翻译的过程中,可将其翻译为“Qin-Shihuang”。上述翻译方法,属于直译。为了实现对秦始皇背景的补充,从而使相关对象能够进一步了解历史,理解文化,应当在翻译秦始皇后指 出“He is the first emperor in Chinese history who united china in 221BC”。以上翻译内容的加入,可使国外人员立即了解到秦始皇的背景,认识到秦始皇为中国历史上的第一位皇帝,并且大致了解其生平。以此类推,当对历史人物“林则徐”“慈禧太后”“李鸿章”等人物进行翻译的过程中,同样可以对上述翻译方法进行采用。由此可见,基于历史事件以及人物进行翻译,可充分体现跨文化意识。

五 缺乏跨文化意识导致的社会问题

(一)影响旅游者对景区的第一印象

在旅游英语翻译过程中,如果缺失跨文化意识,或是导游和翻译在翻译工作的过程中,存在疏忽或不谨慎,导致英文翻译的拼写出现错误或是在含义上与景点有所不同,将会影响旅游者对这一景区的第一印象。景区设置的各种标识和宣传资料,就是旅游者最直观、能够在第一时间感受到景区风景、人文的第一手资料,翻译中使用的时态复数人称等都要格外注意拼写,也要再三检查清楚,一旦出现错误,将会给外国游客留下这一地区工作者英语水平低,或是对待工作不够认真的负面印象。因此,在设置标识与宣传资料时必须认真校对,避免任何语法及拼写上的错误。

(二)不利于景区文化对外交流

国外游客来到中国旅游,除了想用肉眼感受中国独特的风景外,还有就是希望能够更多了解具有中国特色的社会人文与风土人情信息,包括景区内涵的历史故事和人物传记等,所以,对于旅游景区的英文翻译,要将这些内容融入跨文化意识进行翻译,再对景区文化传播宣传史也要充分将跨文化意识融入进来。例如,曹操曾居住的曹丞相府,门前有一块整石雕刻,如果简单地翻译成石头上的雕刻,将不能体现出整石雕刻具有的文化内涵,对于国内的本土游客而言,他们能够理解,但外国游客需要更加丰富翔实的英文阐述。中国许多景点具有民族独特的汉文化特色,这些人文景观与国外大不相同,中国的自然风光也与国外的风景具有许多不相同的地方,这就需要旅游景点将这其中蕴含着深刻的文化与艺术信息,通过具有跨文化意识的准确英语翻译,完整且准确地传递给外国的游客们。

六 旅游景区英语翻译应遵循的原则

(一)尊重客观事实,突出文化特色

不同地域中具有不同的社会环境,人们生活在不同的社会环境中,他们的面对事情的思维方式和人生观价值观都有所不同,这是不同民族所具有的一项重要差异,正因如此,才能形成各地的具有鲜明特色的文化与艺术内涵,一个地名,一个景点的名字往往能代表当地的文化印记与精神内核,旅游景点所具有的文化生命也正是通过它与当地的独特民族文化结合而诞生的,并在不断的发展中延续下去。

因此,旅游景区中使用的英文翻译,不仅仅是将英语翻译成汉语或汉语翻译成英语,而是要通过中外不同文化的交流,进行具有内涵的翻译。在旅游景区中进行英文翻译,最需要注重的一点就是将具有中华民族特色的景观及人文故事和历史内涵展现给外国游客们,帮助他们看到这些奇妙的自然景观与人文建筑时,能深刻地理解这其中具有的中国文化的精华所在。从而激发这些外国游客对中国文化的兴趣与深入了解和再次前来旅游的主观意愿,增强他们内心深层次的旅游动机。

例如,在许昌的双龙湖景区中,有一副双龙戏珠的石雕刻,中国人能够理解龙所代表的吉祥意象与古代的皇权地位意向,但在西方的神话传说中,龙经常是作为破坏,毁灭甚至是邪恶的代表,这就是文化意识中的差异。在翻译的过程中,就需要通过跨文化意识消除这种差异,在尊重客观事实的前提下,着重突出具有中国特色的英语翻译,可以采用对龙这个字添加一部分注解的方式,帮助外国游客理解这一幅石刻的文化内核。

(二)结合文化差异,注重价值对等

在旅游景区中进行英语翻译时,与其他场合的翻译一样,将会使用原语和译语两种载体,原语言就是当地使用的本土语言,而译语则是将要翻译过来的语言。在翻译中的价值对等原则,主要指的是表面形式上和翻译的文化内涵中的对等,其中,形式上的对等包括不同地区人民对于文字符号的使用和一些表达习惯上的特点,内涵方面的对等是要注意原语和译语中所涵盖的艺术与文化内涵,以及这些语言文字在不同语境不同用法上产生的对等。

在某些特殊意境中,也要将两种语言协调遵循价值对等的原则,例如,对部分历史人物注解时,中文中往往可以使用表示死的词语与英语中存在许多的不同,在英语中,根据死亡的目的,有一些不同的表达,在使用时要根据历史人物真实的死亡方式选择合适的翻译。

(三)注意语境变化,结合翻译技巧

在旅游景区使用英语翻译的过程中,要充分结合语用学的原理关注,原文中所使用的语用环境原文中反映出来的社会文化因素及人文因素,把握住话语,在这一语境下,所具有的独特内涵和其深刻意图,并将其在译文中充分体现出来,从而将原文的语用价值转换到译文之中,使二者在语用作用上达到价值平衡。

事物和语言使用处在不断的发展变化过程之中,同样的语言文字体现在不同的语境和在不同场合使用中表达出来的意义往往是不同的,不同人听到同样的语句,内心获得的思想情感渲染也是不同的,在汉语的表达中,更多的是,通过意境与情感的统一和融合,来表达深刻的内涵,而在英语中,则更倾向于使用一些直截了当的语言,将内涵鲜明的,直观地表达出来,恰当地将景区中的信息在英语翻译中体现出来,需要将原文中作者的语境深刻理解,将其翻译成,具有英语语感的更直白的句子在对其进行英语翻译将直译和意译的翻译方法结合到一起,使译文传达出来的内涵更加贴近原文。这也需要将跨文化意识在翻译的过程中充分结合进来,对不同时期的文化内核进行解析,再与当下的文化流行进行结合,最后做出更恰当,更符合时代环境的英语翻译。

七 结语

总而言之,在旅游业中使用跨文化意识,对于旅游业自身的发展有着重要的意义,在旅游业中是进行英语翻译时,也要充分将跨文化意识融入进来,这其中到处都存在着丰富的文化内涵,对于旅游景点的英语翻译是一种重要的中外文化交流内容,翻译人员在翻译中要对汉语和英语都有充分的了解,将旅游景点的文化信息更准确地传递给外国游客。

猜你喜欢

旅游景点外国游客英语翻译
贫民窟也能成旅游景点?
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
美人鱼
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
越南书贩