APP下载

兴安界首镇红色旅游文本英译策略

2022-11-03吴紫婷韦储学

当代旅游 2022年10期
关键词:外国游客红色旅游译文

吴紫婷 韦储学

桂林电子科技大学,广西桂林 541004

引言

近年来,国家大力发展红色旅游文化,新时代的红色旅游发展成为一大热门主题。红色旅游文化不仅激发了国内民众想去红色基地旅游的热情,也吸引了大批想一睹中国红色文化、了解历史的外国游客。因此,随着红色旅游成为整个旅游业不可或缺的组成部分,红色旅游文本翻译也成为近年来英译研究的焦点。王丹丹、韦储学在《基于目的论的桂林红色旅游文本的英译研究》一文中探讨了桂林红色旅游文本翻译策略,张佳和李艳、樊宁瑜等学者均撰文介绍了红色旅游文本的特点并探讨英译过程中可能产生的问题以及相应的翻译方法。

一 红色旅游文本的历史价值

红色旅游,指的是以中国共产党领导人民群众在革命战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、传承精神、参观游览的旅游活动。

红色旅游具有以下两个明显的特点:一学习性,二故事性。红色旅游的学习性,主要是指以学习中国革命史为目的,以旅游为手段,学习和旅游互为表里。故事性是相对说教性而言,反映出人们对历史吸引物的取舍观。历史典故往往形象、生动、有趣,容易让英雄走下圣坛,贴近群众和生活,产生亲和力。人们在参观和游览红色旅游胜地时,难免会被故事情节带入,从而以文化寓教于人。

红色旅游文本亦属于旅游文本范畴,但是红色旅游具有其特色和风格,不同于一般的旅游类型文本,其侧重于介绍红色旅游胜地相关的革命故事、革命历史、革命历史人物和领袖传奇故事等。红色旅游文本具有事实性、文化性、叙事性和教育性等特点。

(一)红色旅游文本具有事实性

红色旅游文本的主要功能是准确传达景点的信息和故事,因为具有中国特色的红色文化。红色旅游文本是中国共产党领导中国人民革命和斗争的历史事实,其传达的信息一定真实可信。作为红色精神传递的载体,其中涉及大量历史革命事件、人物 、地点、时间等。

【例1】师长陈树湘、师政委程翠林、政治部主任张凯、100团政委侯中辉、101团团长苏达清、101团政委彭竹峰、102团团长吕官印、102团政委蔡中及400余官兵牺牲,全军覆没。

【例2】广西兴安县界首镇红军堂,原名“三官堂”,分前后两厅,中有天井面宽约13米,井深10.3米,建筑总面积约133.9平方米,据史料记载建于1912年,因供奉着天官、地官、水官得名“三官堂”。

【例3】1934年9月初,红六军团作为西征先遣队过湘桂边境。9月4日,红军乘夜色渡过湘江,主力向越城岭前进。另派第51团到塘家市警戒。这时塘家市有桂军第70团和民团1个大队驻守。民团见桂军正规军到了,便蒙头大睡,而桂军正规军以为红军已过湘江也不设防。红军得知情况乘机突袭。桂军大乱,红军取得全胜,后向西北鲁塘转移。

这就要求译者在翻译的过程中,重视原语文本,不随意添加或删减原文信息,避免造成译文与事实不符。

(二)红色旅游文本具有文化性

红色旅游文本在介绍革命历史故事中,出现了大量的中国特色文化词句,增加了生动性和可读性。通过文化词句更能形象地传达出波澜壮阔的革命斗争过程,再现革命党人的大无畏精神。

【例4】英雄血染湘江渡,江底尽埋英烈骨;

三年不饮湘江水,十年不食湘江鱼。

【例5】一草一木一忠魂,一山一石一丰碑。

以上这些词句不仅展现了可歌可泣的革命精神,也蕴涵着十分丰富的文化内涵。中国文化诗词惯于借景抒情,于是译者在翻译时一定要谨慎地将背后的文化底蕴翻译出来,同时也要满足译入语的阅读习惯,准确传达原文意思。例4表达的“草”和“木”,“山”和“石”皆是无数英雄烈士曾拼死战斗的生动反映。因此译文要将其内涵翻译出来,而不是逐字对照翻译。

(三)红色旅游文本还具有叙事性和教育性

红色旅游文本故事丰富,其目的是要唤起游客对红色旅游胜地游览的兴趣,引起国内外游客的共鸣,达到潜移默化的教育作用。因此,红色旅游文本通常会使用一些具有强烈感情色彩的词汇,再现真实历史,重述革命人物、革命事迹和革命事件。

【例6】1934年11月30日,为保护中央纵队从界首渡口过江,红三军团4师与桂军在光华铺浴血鏖战,多次打退了桂军的疯狂进攻。红4师10团3营9连防守的阵地成为桂军进攻的重点,9连连长谢兴福是红10团3营的一员猛将,年仅16岁,他率领全连指战员展开拼死阻击。血战中,谢兴福被炮弹弹片击中,划破肚皮,肠子流出,身负重伤。为了守住阵地,谢兴福忍着剧痛,将肠子塞进肚子,脱下衣服捆上,继续指挥战斗。不久之后,他再次中弹,壮烈牺牲。

兴安界首镇红军堂还介绍了许多革命传奇故事,上文通过具体描述将猛将谢兴福惊人且生动的事迹再现在游客眼前,在起到震撼和感召作用的同时,也让游客对革命先烈肃然起敬,达到了间接教育的目的。因此译者在翻译时要注意保留原文的感情基调,忠实于原文,将革命精神宣介出去。

二 红色旅游文本英译策略

结合红色旅游文本的特点,在翻译界首镇红色旅游文本时,可以采取多种翻译方法与策略。

(一)忠实原文,对照翻译

红色旅游文本中带有大量的纪实性材料、丰富的革命人物介绍和真实的历史事件,有着鲜明的历史印记和独特的红色文化相关词汇。红色旅游翻译属于政治翻译的范畴,政治翻译需要准确传递出原文的信息和内涵,不随意删改原文的关于红色文化的具体内容和含义。译者在处理此类翻译材料时,要忠于原语文本,不随意增改或删减其内容。在不影响译入语读者理解原文的前提下保留原文的风格和特色,忠实于原文,将红色文化生动直观地呈现在读者面前。

在翻译红色旅游外宣文本时,如发现原语与译语在语义和语用层面基本一致时,可采用直译法。红色旅游文本中出现大量的人名、地名、革命历史事件等,直译有助于传达原文的关键信息。

【例7】三官堂(红军堂)位于界首镇老街北端,紧临界首渡口,距离光华铺阻击战阵地约5公里。

译文:The Sanguan Hall (Red Army Hall) is located at the north end of the old street of Jieshou Town, next to Jieshou Ferry, about 5 kilometers away from the battle field of Guanghuapu Defensive Battle.

【例8】红15师(少共国际师)在湘江东岸灌阳文市和全州两河之西北监视全州南进之敌,以确保红军右翼的安全。渡江后,仅剩2700余人。

译文:The 15th Division of the Red Army (the International Division of the Young Communist Party members), kept watch on the southward enemy in Wenshi of Guanyang County on the east bank of Xiangjiang River and in the northwest of the Lianghe Village of Quanzhou County,to ensure the safety of the right wing of the Red Army.After crossing the river, only 2,700 soldiers survived.

例7译文采用直译法能够直观地描述出三官堂详细的地理位置,让外国游客了然于心。例8中的“红军右翼”通过直译的方式,能够让具有鲜明色彩的红色文化词汇保留原语中的红色文化内涵,并且向游客有效输出红色文化,达到一举两得的效果。

(二)增译加注,满足阅读习惯

红色旅游文本经常出现的人名、地名、机构和历史事件具有历史文化信息,甚至包含历史典故。对于国内和本土游客来说理解起来毫不费力,但对于缺乏中国历史红色文化背景信息的国外游客而言却难以理解,宛如天书。因此,译者在翻译此类文本时,在忠实原文的基础上做适当变通,采用增译和加注法来补充外国游客所缺少的相关背景知识,保证译文符合译入语的语言习惯,以便游客更好地解读译文。

【例9】林聂彭杨董李周黄罗蔡叶罗邓:

译文:To Lin Biao, Nie Rongzhen, Peng Dehuai,Yang Shangkun, Dong Zhentang, Li Zhuoran, Zhou Zikun, Huang Huoqing, Luo Binghui, Cai Shufan, Ye Chenghuan, Luo Shunchu, Deng Mingjiang:

【例10】在明清时期,古镇住有上千户人家,徐霞客在游记中称其为“千家之市”。

译文:During the Ming and Qing dynasties, there were thousands of families living in the ancient town Jieshou. Xu Xiake (Geographer, traveler and litterateur in the Ming Dynasty) called it as “a city of thousands of families” in his travels.

如例9,只出现姓氏的历史人名时,译文需将其补全,更有利于外国游客了解和熟悉人物。例10中出现的“徐霞客”是明代地理学家、旅行家、文学家,因此译者将其身份信息翻译出来,通过增译法使外国读者对历史人物有进一步了解,增加文本的真实性和可读性。

而某些特定名词或者历史事件只有通过加注法才能让缺乏相关背景信息的外国游客更好地理解原文。

【例11】第五次反“围剿”。

译文:The fifth counter-campaign against “encirclement and suppression”, referring to the fifth campaign of the first front army of the Chinese Workers’ and Peasants’Red Army against the Kuomintang army in the south of Jiangxi Province and the West of Fujian Province.

第五次反“围剿”是指中国工农红军第一方面军在江西南部、福建西部反对国民党军第五次“围剿”的战役。例11如果直接将反“围剿”直译过来,外国读者很难理解其中深意,因此增加了注释翻译,以便译入语读者能够对反“围剿”有大致的了解,满足其阅读的兴趣和习惯。

(三)利用省译,明确目的

省译法指在保持原文意思不变的情况下,省去或者删减译入语与原文在语言习惯、思维习惯、表达方式等方面的词汇,避免译文重复累赘。在不影响理解原文本内容的前提下,对原文本重复出现或者是可有可无的信息进行删除或者省略,从而使译文更加清晰直观,让外国游客在阅读过程中没有任何阻碍,实现传递交流的目的。

由于国家文化背景和国情的不同,外国游客想要到红色旅游基地参观游览的主要目的是想身临其境了解和感悟中国共产党人在革命战争时期的生活、工作、战斗的历程,重在了解史实,并不是为了接受中国革命传统的教育与熏陶。 因此在汉译英时,译者要分清楚侧重点,明确目的,重点突出文本的信息功能,强调信息和文化的顺利传递,而不是只注重文本的信息功能。

【例12】宋时有“尤先理财”令众“政事之先,理财为急”的思想。

译文:The thought of “financial management is a priority among government affairs. ”prevailed in the Song dynasty.

中国语言文字博大精深,而文言文则需要一定的解读能力才能将其意思表达出来。北宋建立之后,最显著的特点便是工商业经济以及城市经济的兴起。例12中“尤先理财”与“理财为急”表达的意思基本一样,都是让百姓首先注重经济的发展,因此译者认为在没有改变原文意思的前提下,将“尤先理财”省译,能够让外国游客理解起来更加顺畅且易懂。

三 结语

在翻译红色旅游文本过程中,根据红色旅游文本的特点,采用不同的翻译方法进行翻译,使译文更加符合译入语的语言特点,满足译入语读者的阅读习惯,这样才能更好地传播兴安界首镇红色旅游文本的信息内容和其蕴含的革命精神,在一定程度上达到宣介的效果。

猜你喜欢

外国游客红色旅游译文
Red tourism sees boom 红色旅游正“青春”
年轻人渐成红色旅游主力人群
弟子规
弟子规
弟子规
红色旅游市场营销与红色文化传承
信阳红色旅游带动6.5万人就业
越南书贩
译文