语域理论视角下张家界武陵源景区导游词英译策略
2022-11-03尹文瑛
尹文瑛
吉首大学张家界学院,湖南张家界 427000
引言
近年来,张家界市通过举办一些大型国际会议、赛事,与国外多个城市建立友好城市关系等方式大力拓展入境旅游的市场,不断推进旅游国际化进程,旅游业蓬勃发展,成为了湖南省“锦绣潇湘”全域旅游的龙头。从长远来看,随着社会经济的发展,张家界境外游的市场份额将会不断增长。对于初次来到张家界武陵源景区观光的游客来说,英语导游词能够让他们快速了解张家界的自然景观和人文特色。语域理论是系统功能语言学的重要组成部分,在翻译实践中起到了举足轻重的指导作用,所以,本文从语域理论视角探讨了武陵源景区导游词的英译策略。
一 导游词介绍
导游词指的是导游人员在引导游客观光旅游时的讲解词。俗话说“风景美不美,全靠一张嘴”,虽然有夸大的成分存在,但是也可以从中看出导游词不可估量的作用。导游员通过口头讲解导游词的方式向游客介绍当地的风土人情以及自然景观,其主要包含了四个部分:开头语、概括介绍、重点讲解、告别语。开头语包含了游览注意事项或表达对游客的欢迎、希望等;概括介绍部分一般会对该景点进行概述,包括景区的地理位置、意义、来源、未来发展趋势等;重点讲解指对景区的重点景点进行详细而全面的介绍,涉及景点的历史、文化、传说、由来等;告别语则会向游客表达感谢以及对未来的展望、征求意见以及送上祝福。这四个部分各有侧重,环环相扣。导游词不仅能够丰富游客知识,而且能够传播当地文化。特别是对于来自西方国家的游客来说,他们初次来到张家界武陵源景区,对一切都非常陌生,如何从始至终服务好游客,优秀的英语导游词必不可少。
二 语域理论与翻译实践的关系
韩礼德是系统功能语言学的代表人物之一。1964年,他认为语域指的是“语言的功能变体”,即语言形式会随着情景语境的变化而产生变化。他把语境因素归纳为语场、语旨、语式这三个部分。不同的语篇由于语域不同会产生不同的语言意义,语言意义决定了语言形式。近些年来,语域理论应用范围十分广泛。
翻译是一门跨学科性很强的综合学科。根据韩礼德的语域理论,翻译并不仅仅是把译文逐字逐句地译出来,而且还应该充分考虑语域因素。因此,在翻译之前,译者需要对语域三要素—语场、语旨、语式进行全面而系统的分析,然后再根据语域的不同,不断调整译文,实现语域对等。同时,把语域理论应用于翻译实践当中,还可以避免主观判断,能较科学合理地评判译文的好坏。导游词的翻译作为应用文翻译中重要的一个类别,在翻译的过程中,应充分考虑语域对其影响,只有这样,才能更好地服务游客,推进中西方文化交流和促进经济的发展。
三 翻译策略
张家界武陵源景区总面积约占390平方公里,地貌奇特,奇峰林立,景点丰富。外国游客来到张家界武陵源景区旅游之后,他们从各方面了解到的信息都会直接影响他们对该地的认识,对中国的认识。因此,导游词作为游客了解该地的重要来源,其英译非常关键。下文将通过对导游词英译材料的分析,从实现语域理论的语场对等、语旨对等、语式对等三个方面来探索导游词的英译策略,提高导游词英译的质量。
(一)语场对等
语场指话语范围,主要涉及交际的内容、性质、环境等。在不同的话题和交谈场地之下,用语不同,翻译文本自然也不同。因此,在导游词汉译英的过程当中,译者应该全面分析原文和译文所对应的语场,采用相关翻译策略实现语场对等,才能够实现准确翻译。
1 用词准确,避免模糊不清
导游词主要包含了四个部分,在对这四个部分的英译过程中,由于外国游客初次来到张家界武陵源景区,对该景点的情况并不熟悉,译者应该充分考虑语场的因素,注重词汇的选择,避免使用一些模糊不清的词汇,确保译文的准确性,只有这样,外国游客才能准确了解该景区的情况。
例:张家界武陵源核心景区由张家界、天子山、索溪峪和杨家界组成,面积217.2平方公里。
Wulingyuan Core Scenic Area in Zhangjiajie,covering an area of 217.2 square kilometers, consists of Zhangjiajie National Forest Park, Tianzi Mountain Natural Reserve, Suoxiyu National Reserve and Yangjiajie Natural Reserve.
这句概括介绍了张家界武陵源核心景区的基本情况。原文中出现了两次“张家界”,显而易见,第一次指的是张家界市,译为“Zhangjiajie”,若第二次出现的张家界也同样译为“Zhangjiajie”的话,就会发现前后矛盾,因为经过查找资料,发现张家界市总面积为9516平方公里,而句子后半部分却提到了“217.2平方公里”。因此,原文中两次出现的“张家界”并不是都指张家界市。张家界本地人经常把“张家界国家森林公园”直接简化成“张家界”,再经过面积的比对,发现第二次出现的“张家界”指“张家界国家森林公园”,应译为“Zhangjiajie National Forest Park”。从以上例子可以看出,在翻译过程中,为了与原文意思保持一致,译者应该理清思路,深入理解该景区情况,选择准确的词汇,向外国游客介绍清楚,让译文的准确度更高。
2 适当转换,避免机械翻译
翻译并不是简单的按照原文语序把每个单词翻译出来,还应该考虑到方方面面,其中就包含了汉英两种语言的差异。由于中英文在语法和表达方式等方面的不同,在导游词的翻译过程中,通常需要适当改变表达方式,使译文更加准确地道。
【例1】请朋友们往前看,有一只千年大龟伏在石峰顶上的平台上,那就是金龟岩。你看它细长的龟头向前伸出,龟背微微隆起,脚爪蜷曲着地。
Please look ahead, there is a 1000-year-old big tortoise lying on the top of that.It is called Golden Tortoise Rock.You can see that it creeps there, with its head sticking out, its shell being a little ridgy, and its feet coiling.
这句是对景点—金龟岩的详细解说。从例子中可以看到译文多处采用转换法。首先,“有”的翻译采用了英语常用句式“there be”,而不是直接译为“have”,符合英语表达习惯;第二,“伏”没有直接翻译成动词原形“lie”,而是使用了现在分词“lying”,来修饰“tortoise”;第三,“那就是金龟岩”翻译时把主动句式改为被动句式;最后,“龟头向前伸出,龟背微微隆起,脚爪蜷曲着地”也并没有直接译为单独的句子,而是使用了“with sth doing”结构,增强了句子的连贯性,使句子更加紧凑。导游人员要想做到“说的”比“唱的”还好听,给游客提供优质的讲解,在导游词英译过程中,译者应考虑到语场因素,进行词类、句法转换等,使英语导游词条理性更强,符合英语表达习惯。
(二)语旨对等
语旨指交际双方的关系,包含其社会地位和角色的关系。对于英语导游词来说,交际双方涉及到导游人员和外国游客,二者地位相对平等。在翻译的过程中,译者应充分考虑语旨因素,让外国游客在轻松愉悦的气氛中了解武陵源风景区的自然景观和民俗风情。
1 化“繁”为“简”
外国游客作为英语导游词的受众群体,他们来到张家界武陵源景区观光游览的目的主要是为了放松心情,增长见识,真正想通过旅行来学习相关专业知识的比较少。如果导游词中出现了过多专业性过强或深奥的词汇时,外国游客可能会不知所云。因此译者在翻译的过程中,不能一味追求学术性和复杂性,而是应该使用通俗易懂的语言,让游客放松心情,享受游览的过程。
例:然而,春去秋来,燕来燕往,望穿了石壁,望穿了秋水,始终不见心爱的郎君归来。
But time goes by, her husband didn’t return home.
这是景点望郎峰的导游词,汉语中使用了四字成语“春去秋来、燕来燕往”来形容时间的流逝,又用了“望穿了石壁,望穿了秋水”这种夸张的手法来表达对远方丈夫的思念,带有浓郁的主观抒情色彩。在英译的过程中,如果把成语按照字面意思来翻译,再解释望穿秋水来源于《西厢记》等,就会显得重复啰唆,浪费时间的同时,外国游客也不一定能够完全理解,因此,翻译的时候应该化“繁”为“简”,充分考虑语旨对等,用简洁的语言,传递原文的实际含义。
2 有效使用情态动词
众所周知,为了使旅程变得顺畅,导游和游客之间应该建立良好的关系,导游人员在旅游过程中的语言十分关键,尤其是情态动词的使用。情态动词指说话人对某一动作或者事物的看法或态度。在导游词的翻译过程中,若想委婉表明游客能够做成某事或者得到某种体验时,可以适当添加相应的情态动词。一方面,一些情态动词会让句子语气变得更加柔和,让外国游客听起来更舒服;另一方面,若想表达游客被禁止做某事时,同样可以适时添加情态动词,使语气变得强硬。
【例2】可乘天子山索道,亦可从十里画廊步行上下山。
You can visit Tianzi Mountain by cableway.If you have enough time, you can walk along the Ten-mile Gallery to the Tianzi Mount.这句是对天子山景区情况的概述,译者添加了情态动词“can”两次,来向游客说明他们可以通过乘坐索道或者步行的方式上天子山,让语气变得更温和,不生硬。此外,译者在翻译时,可根据语旨情况,适时添加 may,must,shall,should,will,would等情态动词来调节句子语气,拉近导游和游客之间的关系。
(三)语式对等
语式主要指语言交际的渠道、媒介。导游词作为导游员口头向游客介绍景点的语言,直接面对游客,所以在用词上并不追求华丽,而是会经常使用一些简单的词汇,口语化形式要求较高。这样符合游客的日常表达习惯,增加互动性。
1 表达偏口语化
在笔译的过程中,经常会看到一段话就只有一个句子的现象,且把译文的各个方面都翻译了出来。但是,由于导游词是通过导游人员的口头表达向游客介绍景区,如果一味使用复杂句式或者完全按照字面意思一字一句翻译的话,导游员的英语解说会十分拗口,游客听起来也会十分费力。因此,导游可以通过简单的口语表达,而不是冗长复杂的语篇或难词把信息传递给游客,体现英语导游词的交际性。
【例3】好了,各位朋友,今天的金鞭溪之游就要结束了,谢谢大家!
Okay, that would be all.Thanks!
这句出现在金鞭溪导游词的结束语当中,从语气词“好了”可以体现该句口语性强,因此,并不需要按照语法规则把句子中每个单词都翻译出来,先用了口语表达“okay”,再省略了“for Jinbian Brook’s itinerary”。当游客听到这样的口头表达,马上能够清楚导游意图,并作出回应。导游通过口头方式和游客进行即时交流,使用口语化表达会增加现场感和互动性。
2 合理衔接
汉语重意合,很多时候,句子缺少成分也不会影响人们对句意的理解,而英语却不同,英语重结构,经常会添加一些成分来使句子结构完整。在景点讲解的语言表述上,应该用英语思维,力求生动形象地用英语口语表达。因此,在导游词的翻译过程中,合理使用符合英语口语表达习惯的衔接手段,来提高句子的连贯性和逻辑性,可以让导游说起来朗朗上口。
【例4】夏天,它用自己细密的树叶抵挡着炎炎的烈日,为我们送来清凉;冬天,它用铜枝铁干抵御着呼啸的北风,为我们带来温暖。
In summer,the thick leaves keep out the scorching sun and bring us gentle breeze.While in winter, the branches and trunks resist the whistling north wind and give us warmness.
这是武陵源景区杉林幽径的导游词。原文当中并没有在“抵挡炎炎的烈日”和“为我们带来清凉”,以及“抵御着呼啸的北风”和“为我们带来温暖”之间加入“和”字来表明两者的并列关系,也没有明确体现“夏天”和“冬天”的对比关系。但是在译文中,通过使用衔接方法,使用并列连词“and”来连接两个动词短语,再用“while”来体现夏天和冬天的对比关系,经过这样的处理之后,让导游说起来更顺畅,更富有节奏感。
四 结论
在旅途中,游客是导游员的服务对象,导游员说话就不能随心所欲或者是毫无目的,看对象、看场合说话就成了导游员的基本要求。导游词的翻译亦是如此,要考虑到方方面面。本文从实现语域对等角度,从语场、语旨、语式三个方面分析了导游词的英译翻译策略。希望通过提高武陵源景区英语导游词的质量,让了解张家界的外国朋友越来越多,让张家界国际“朋友圈”的范围越来越大,中国旅游业的发展也将得到进一步提高。