从文化视角看茶叶英语名称习语的翻译研究
2022-11-02张桂东
张桂东
(南昌航空大学 科技学院,江西 共青城 332020)
茶叶的生产发展历史已有几千年,茶叶也已经成为人们日常生活的必需品,从自然生长的茶叶到茶文化产品的发展标志着政治、宗教、历史、民俗等人类文化已经完全渗透到茶文化和商品中了。
人类社会文化和经济的快速发展促使了与茶叶相适应的社会文化模式需要不断服务于各民族的生活需求才能传递下去。茶叶名称和英语翻译后的语言有力表达出深层次的文化意义及民族色彩,这也给人类带来了很多实在的利益,而这又让茶叶的种植、采摘、制作蒙上了一层神秘的面纱,给不同地域留下了文化差异的影响。
很多含茶叶名称的习语也不断涌现,由于各地区和民族的生活习惯、文化、政治、宗教信仰等因素的不同,这些茶叶名称或是带有茶叶名称的习语也被赋予上不同的文化内涵,增加了人们正确理解带有茶叶名称的习语的困难。因此需要茶叶名称习语英语翻译工作者不断地深入学习和研究中西方文化差异,将茶叶名称习语中的寓意准确地进行语言转换表达,提高人们对茶叶英语名称习语的理解和认识。
1 英语习语的定义、特点与茶叶英语名称习语的来源
1.1 英语习语的定义
语言文化具有十分悠久的发展历史,其中英语语言也是十分重要的组成部分之一。在经过时间的洗礼后,每个地区往往会有着不同的文化语言,英语作为一种语言,在不同国家与不同地区也会产生不同的部分,英语习语也成为了英语语言中精华的部分。所谓习语就是民族语言,在文化背景下随着人们的长时间使用,通过时间积累而提炼出固定使用的短语和词组。这类词语往往具有十分独特的代表性,能够表现出地方的文化特色以及浓厚的民族风俗。从世界的角度出发,每一个国家的习语都是语言文化当中的重要保障,它能够展现十分独特的文化内涵,也能够形容国家独特的文化背景。从广义上去对习语当中的词语进行总结,一般都由成语、谚语、比喻性词组等组合而成。
1.2 英语习语的特点
每一种语言,即使它们的表达形式不同,但是往往会具有相同的特点,这类特点一般就包括整体性,结构凝固性和不可替代性,英语习语也存在以上三个显著的特性。习语作为一个整体本身是不可拆分的,也不可添加任何其他性质,而且不可替代以及不可转换,对于习语来说,哪怕只是在内容上和形式上有一点点改动,可能都会整体的影响习语的表达意义。英语语言中的习语与中国的语言词汇一样,一般情况下可能会表达两层含义,一层是表面的字面意思;另一层表达词语当中的情感蕴含,所以习语在日常生活的使用当中,往往会表达出更加深刻的含义,人们在听到习语后,往往会产生更加丰富的内心活动,出现往往一个习语,可能会产生多个含义的现象。不同的语调与不同的语句中习语也有着不同的表达含义,这种一般情况下都需要人们在具体的使用情况下来判断它的表达含义。同时习语在使用过程中也可以作为一个重要的修辞手法使用,而且习语本身也是修辞手法的集中体现。大部分习语在表达形式上都会出现前后对称,语音押韵以及韵律协调的现象,所以在对英语习语的学习过程中,就不能只是从表面意思上去理解,在翻译的过程中也不能直译去表达其中的字面意思,否则将会使得整体的语句产生理解上的误差,形成翻译意义上的误会。对于从事翻译工作的专业人员来说,在对习语进行翻译的过程中,就必须考虑习语在特定语言环境中的具体含义。
1.3 茶叶英语名称习语的来源
茶叶英语名称是怎么来的,其实茶文化作为社会文化中的一项重要内容,对英语语言的产生和使用都有一定影响。茶作为世界十大最受欢迎的饮品之一,又不含酒精,不伤人体,最终融入到人们的日常生活中,也同样成为人们日常招待客人的代表,所以逐渐涌现出大量的有茶叶名称的英语习语。而这些习语大多来自制茶、饮茶、品茶等过程,它包含了人们对人生和生活的感悟以及灵魂的升华,伴随茶的发展,也有悠久的历史、独特的文化背景、丰富的文化内涵。
英语中也有很多茶叶词汇习语,例如,英国人有时会用下午茶(occasion when tea is drunk)来讽刺工作时间休息的人,这些都要融入当地人的生活才能获取相关意思。
2 茶叶英语名称习语的翻译
英语翻译是有要求的,而茶叶英语习语是英语语言的一项重要成份,是人类智慧文明的结晶,也带有非常浓厚的民族文化。因此,茶叶英语习语的翻译就更加高要求,翻译者在进行茶叶英语名称习语翻译时不仅要如实表达习语原本的意义,而且要最大限度地保留原本习语的寓意,翻译后的名称也要尽可能活泼有趣和形象生动,让人们通俗易懂,读起来朗朗上口,这样才更加容易让人们记住。
2.1 茶叶英语名称习语的翻译标准
每一种语言的翻译标准和要求都是不同的,因此中外翻译理论专家以及专业人员在翻译的过程中,对于标准都有不同的意见。比如我国就有主张,中国有严复盼“信、达、雅”、瞿秋白的“等同概念”等,而国外发达国家有学者提出“功能对等”以及“动态对等”理论。即使许多翻译理论在思想主张上存在不同的意见,但是从本质上来说都是相互影响与相互补充的,所以在进行完善改进的过程中,就可以发现 IE 里面的核心思维都是将译文准确的表达出原本文章习语的主要意义,以及复原原本习语当中的各类语言风貌,英语语言习语当中茶叶英语名称词语翻译也是如此。
2.2 茶叶英语名称习语的翻译方法
习语作为翻译文本当中读者较为熟悉,以及能接受的语言文化部分,往往都可以通过相应的汉语词汇来进行具体表达。一般这种情况下都可以使用直译法来将英语词语当中的文化内涵和民族特色表现出来。茶叶的英语名称习语,并不能通过西方独有的文化意象来进行望文生义和逐字翻译,必须在正确的语言环境下翻译出正确的习语含义,这必须使用意译法才能够做到。两种翻译方法之间往往会存在一定的界限,当习语的意义超过界限或者是存在犹豫,就会使得习语在直译的背景下存在令人费解的含义和硬译;对于意译法来说,就会让习语在翻译过程中变为随意发挥或胡乱翻译,出现这样的情况就会影响许多优秀短语与名词的文化交流和商业贸易。所以在对英语名称词语进行翻译的过程中,就必须把这两种翻译方法进行融合发展成长青习语,翻译当中两种方法的界限使得文章在翻译的过程中,能够将其中的英语词语正确表达出来,更好的促进不同文化的交流,以及国际贸易往来。以下就通过几种翻译方法,让翻译的专业人员能够更好的找到两种翻译方法当中存在的界限,使他们能够更好的融合发展起来,减少翻译工作中出现的失误现象。
2.2.1 直译法。一般情况下,直译法通常都是在不违反翻译语言文化背景下才能够进行使用,而且在翻译以后的语句必须能够保留原本的英语名称、词语的意义和形象,以及地方文化、民族特色。在对茶叶英语名称词语进行翻译的过程中,就可以通过直译法对部分茶叶语言名称进行翻译。直译法的习语翻译往往可以将西方的茶叶名称习语运用到中国语言文化中,可以在很大程度上提升翻译文本的语言意境。
2.2.2 套用法。通常在对英语语言进行翻译的过程中,许多茶叶英语名称习语和汉语的直面习语表达意义,在形式和内容上基本相同,并且在翻译含义和修饰用法上没有差异,包括形象比喻也是完全相同的,在这种情况下翻译工作可以通过对应汉语中的习语进行替换即可。
2.2.3 意译法。这种翻译方法往往是因为英语习语当中的社会文化背景中存在的差异而出现相应的使用限制,使得翻译专业人员并不能直接按照英语习语的自身意思去进行相关语言翻译表述,所以翻译者就需要通过去将原本英语语言当中符合或功能相近的词语进行翻译。一般并不会完全使用固定的搬运形式,往往会根据翻译当中的具体英语习语的含义来进行相关语境的准确翻译表达。
3 立足文化视角,提升茶叶英语名称习语翻译水平的建议
3.1 合理采取意译法
在英语语言当中的茶叶名称和习语进行翻译工作的过程中,必须了解其中存在的各类文化因素,翻译者需要去对受众群体的认知习惯以及阅读心态进行了解,才能够真正意义上将茶叶名称习语翻译到具体的语言意境当中。对于茶叶名称习语的翻译,要求翻译者拥有强大的文化敏感性以及多种语言的文化功底,本文主要是针对中英文两种语言文化功底进行探讨。比如绿珠茶往往会被誉为绿色珍珠,主要原因在于它本身拥有十分润泽的绿色,所以茶叶的制成品往往会呈现珍珠的形状,并且具有十分浓郁的茶清香,所以翻译者想要真正意义上将绿茶珠的特征进行相应的语言表达,就必须考虑到绿茶中本身蕴含的文化底蕴和鉴赏吸引力。当将绿珠茶直接翻译为 gunpowder tea时,这种翻译往往不能够让英语文化受众群体想象到绿珠茶的相应形体和文化内涵,大大的减少了消费者的购买欲望,甚至可能在某种程度上讨厌这类茶叶产品。因此翻译工作就必须把中英两种文化中,茶叶的语言文化底蕴和民族文化背景,融入到翻译当中。只有这样才能够把握英语语言、受众群体的消费心理,所以就需要将其翻译为emerald,这样翻译往往能够让大部分的英语语言文化消费者接受,然后真正意义上展示出绿珠茶的寓意和文化色彩。
3.2 有效运用直译法
翻译者在翻译茶叶名称习语的过程中应强化本身的文化差异意识,也就是多运用直译翻译法。像国内也有不少茶叶以自身的形色、采摘时间、地点、香味等来命名,这种情况就应该采取直译法以尽可能地确保这些茶叶产品的精髓,同时也能最快最高效地去传递这些茶叶蕴含的独特文化内涵。当然值得关注的问题是翻译者首先要增强自身的文化差异理念,因为要清楚这里谈到的直译法并不是word to word 的单纯化翻译。除此之外在翻译过程中既要最大限度地保持汉语的表达方式以及词意,又要尽可能多地联系英美文化消费者的接受能力和思维习惯,还应该对一些著名的茶叶名称和习语做出必要的注释和解析,从而准确无误地表达这些名称和词汇的文化色彩。
3.3 立足文化背景,综合运用翻译方法和技巧
专业的翻译人员在进行语言翻译的过程中,必须了解到汉语与英语的词汇表达、语境特征、文化内涵以及语言体系之间存在的差异,这也是整个翻译工作中最大的难度之一。每个地区的茶叶名称、习语以及专有名词,在表达的过程中都十分严谨,翻译人员在进行翻译的过程中,将他们的本意和文化内涵保留下来就可以避免读者存在理解错误的现象。本文主要通过文化视角以及在文化背景的基础上,将多种翻译方法和技巧结合起来,面对翻译中存在的差异,可以适当的通过直译法、意义法以及套用法,灵活的将其中的连续顺序和结构进行调整,这样才能够更加准确的将英语名称和习语表达出来,同时也保留了语言的不可替代性,尽量避免固定的使用翻译手段和方法,使得读者和听者对翻译语言词语存在一定的误解。对于茶叶名称和习语翻译,必须和具体的语境以及茶叶文化背景结合起来。例如通过交易法把原有的茶叶习语名称和意识进行扩充和补充,在介绍某种知名茶叶的过程中,可以将茶叶的生产方式以及相关词汇运用进来,这样的表达方式能够更加便于双方进行交流和理解。
4 结语
对于从事翻译工作的专业人员来说,在对英语名称进行翻译时,就必须对英语习语文化进行深刻、完整、系统的了解,只有这样才能够真正意义上的认识到文化传播交流对世界文化发展的影响,以及能够从国家角度和民族的角度,去认识外来文化对本民族和本国家产生的实质性影响。翻译工作者只有将以上几个方面全部做到,才能够真正意义上,在对英语茶叶习语翻译的过程中,减少望文生意和翻译误差的存在。