中国古典诗歌翻译的语言特征分析
2022-11-01黄心文
◎黄心文
(郑州科技学院 河南 郑州 450064)
翻译是一项极具创造性的活动,对中国古典诗歌进行翻译并推动其在世界范围内广泛传播,对于提高我国文化软实力具有重要的意义,同时也是进行文化输出的主要途径。中国古典诗歌作为我国文化瑰宝,其发展历史悠久,具有极高的文化价值,蕴含丰富的文化内涵,作为一种文学体裁,其语言简洁凝练、形式丰富、意境深刻。所以做好中国古典诗歌的翻译工作并非易事,翻译者只有充分掌握中国古典诗歌翻译的语言特征,打破跨文化壁垒,在翻译中充分体现中国古典诗歌的语言美、意境美,这样才能保证翻译工作的“信达雅”,实现中国古典诗歌在世界范围内的广泛传播。
一、中国古典诗歌的语言特点分析
首先,中国古典诗歌语言具有音美的特点。因为汉字具有四个声调,因此阅读起来朗朗上口、抑扬顿挫,具有良好的节奏感。对中国古典诗歌进行创作多采用押韵这一手法,因此阅读诗歌会使读者感受到诗歌的音律美。
其次,中国古典诗歌的形美特征。对偶句是中国古典诗歌常用的一种句式结构,整体上结构十分严谨,对仗工整。并且对中国古典诗歌中的律诗来说,其主要由首联、颔联、颈联和尾联构成,格式规整统一,因此需要形美的特征。
最后,中国古典诗歌具有意美的特征。中国古典诗歌的语言能够营造一种意境,该意境承载着诗人的思想情感,同时这也是作品的灵魂与核心,是读者真正理解诗歌的关键。
二、中国古典诗歌翻译的原则
中国古典诗歌对外翻译与传播是国家文化发展的一项重要战略,具有战略性与全局性的特点。中国古典诗歌具有艺术性的特点,这一特点也成为目前开展翻译工作时最难把握与处理的一部分,对翻译者来说,充分了解与掌握中国古典诗歌的语言特征对于准确翻译诗歌语言形式以及促进其文化意象的传播具有重要的意义。中国古典诗歌翻译的原则表现在以下几个方面。
(一)翻译的精准性
中西翻译的主要目的在于推动文化、信息的传播,对于翻译工作来说,需要充分坚持准确性的原则。中国古典诗歌的翻译是建构中国文学形象以及促进知识、文化传播的主要途径,因此中国古典诗歌翻译的精准性是文化外宣翻译的重要基石。翻译者进行中国古典诗歌翻译的过程中,需要以翻译准确性这一语言特征为基础,这样才能保证诗歌内容以及创作者思想情歌的有效传递。
(二)翻译的艺术性
中国古典诗歌是中国文学创作的瑰宝,同时也是文学创作的一座高峰,从古至今诞生了诸多优秀的作品,具有极高的文学价值和浓厚的艺术特征。因为中国古典诗歌的创作具有文学性、艺术性的特点,并且其语言格式整齐,通过短小精悍的语言营造深厚的意境,传达丰富的思想情感。因此中国古典诗歌的对外翻译不仅仅是一种语言技术的体现,更是翻译艺术的体现。
(三)翻译的跨文化特点
中西方文化背景与思想表达方式方面存在明显的不同,因此中国古典诗歌的翻译并不体现在语言层面单一的转化,同时翻译还具备跨文化特征。对中国古典诗歌来说,在翻译过程中多需要通过相应的艺术手段对其意境、文化进行处理,否则翻译后的作品可能存在语句不通、前后衔接不当、逻辑不合理以及误解的情况。中国古典诗歌不但是语言的传播,更是文化的传播。
三、中国古典诗歌外宣翻译的重要性
现如今国家十分重视中国古典诗歌的外宣翻译工作,国内中国古典诗歌翻译工作广泛开展,取得明显的成效。做好中国古典诗歌的外宣翻译工作具有重要意义,主要体现在以下两个方面:首先,符合国家民族经典文学作品“走出去”战略要求。目前国家十分重视中国古典诗歌的外宣翻译工作,积极推行经典文化作品“走出去”战略,使民族文化在世界文化领域具有话语权,强化本民族的文化自信,提高民族文化的软实力。其次,中国古典诗歌外宣翻译是推动文学翻译研究不断发展的主要途径。目前国内关于翻译学科的理论建设取得明显成效,但是关于中国古典诗歌翻译的研究存在不足,发展缓慢,因此需要积极开展中国古典诗歌外宣翻译工作,能够从实践层面不断促进翻译学科的发展。
四、中国古典诗歌翻译的语言特征与案例分析
中国古典诗歌作为一门基于语言的艺术形式,创作者主要通过语言技巧以及艺术表现手法吸引读者。多数情况下,中国古典诗歌的创作需要创作者通过炼字造句、采用相关措辞手段进行,不但需要保证语言的规范性,同时更为注重格式、音乐以及美学价值。基于中国古典诗歌的艺术特征与文学价值,翻译工作的语言特征主要体现在下述几个方面。
(一)中国古典诗歌翻译的语言美学特征
美学主要指内在或者外在层面对于美的感受,是一门专业性较强的学科,侧重于对美的研究。美学是一门发现美、研究美的专业学科,是以审美经验为基础的哲学。中国古典诗歌具有艺术性的特征,同时也是一门与美学关系密切的语言艺术形式。意境美、语言美以及形式美都是中国古典诗歌的美学价值体现。因此,进行中国古典诗歌翻译的过程中,翻译者需要注重对其美学价值的重视,实现诗歌语言美学的翻译与再现,同时需要保留诗歌的语言特征。
(二)中国古典诗歌翻译的音乐特征
古代时期,中国古典诗歌最早由民间歌谣发展形成,诗歌的语言具有音韵美的特点,因此中国古典诗歌的语言具有音乐特征。主要体现在其语言方面的平仄押韵以及对偶整齐,读者读起来朗朗上口,并且中国古典诗歌语言节奏具有抑扬顿挫的特点,为传唱与演奏提供了巨大便利,元曲便是其中的典型。古代时期诗歌多通过朗诵与音乐伴奏的形式表达,因此对中国古典诗歌的翻译需要重视其音乐性的特点,翻译者可以通过韵脚等形式充分体现中国古典诗歌语言的音乐特征。
(三)中国古典诗歌语言形式的整齐性
中国古典诗歌具有标准统一的格式,无论是绝句还是律诗,中国古典诗歌均具有严整的语言格式要求。因此翻译者对中国古典诗歌进行翻译的过程中,需要确保诗歌语言形式与格式的还原,译文需要保留本来的语言格式特点,不能够随意删减或者更改中国古典诗歌的语言格式。
(四)案例分析
本文以许渊冲先生对李白《早发白帝城》的中国古典诗歌翻译作品为例,通过比较中英文译本对中国古典诗歌翻译的语言特征进行分析,进而加强对中国古典诗歌翻译语言特征的理解。
原文:
早发白帝城(唐·李白)
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
译文:
Leaving the White Emperor Town at Dawn (Trans.By X.Y.Z.1984)
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud,
My skiff left ten thousand mountains far away.
对《早发白帝城》的创作背景分析,该作品创作于李白被赦免后游山玩水时期,整个篇幅节奏轻松愉快,充分表达作者对于山水的喜爱之情。该诗歌作品的创作使用绝句这一格式,押韵在英文“an”上,朗读具有朗朗上口的感觉。并且全诗采用AA/AA/AAA的停顿方式,朗读起来语言极具节奏感。并且诗歌具有一种意境美,营造出壮丽的山河景观图,通过“彩云”“一日”“轻”等词语充分传达创作人对祖国大好河山的热爱知情,为广大读者带来一种空灵飞动、大气磅礴的感觉。
许渊冲对该篇诗文进行英文翻译,同样采用与原文一样的格式,保持格式不变,并且译文中尾韵采用“oud”和“ay”和原诗一一对应,最大程度上还原古典诗歌语言整齐的特点,同时对于原诗内容表达十分准确,能够精准传达创作者的真实情感。译文中使用“I've sailed”现在完成时这一时态表达方式表达诗人迫不及待欣赏美景的心情,充分体现了诗人的思想情感。原诗中两岸猿声以及轻舟交互是诗人听觉、视觉上的真实感受,译文中“adieus”一词应用得十分巧妙,将其翻译为“告别”,能够从侧面体现诗人被赦免后的愉悦心情,仿佛两岸猿声是在同自己告别。译文在语言整体方面能够充分再现原文的创作特色和语言特征,不仅能够对原文中真实景物进行刻画描写,同时注重对诗人思想情感的传达。翻译者在处理语言的过程中能够充分考虑中国古典诗歌创作的特点,在保留原文语言特征的前提下,发挥自身的主观能动性,推动中国古典诗歌的跨文化传播。
五、中国古典诗歌语言翻译的要点
(一)保存原诗的形式特征
通过西方语言表达方式以及相关翻译理论对中国古典诗歌进行分析,在20世纪初期阶段,翻译工作的标准主要为“信达雅”,在实际翻译工作过程中,将文学形象的间接性作为主要载体的古典诗歌,采用何种方式才能保证信息传达的精准性,这一难题得到完美解决。人们阅读文学作品的过程中,无法直接感受外部特征,如声音、色彩等,需要直接面对具有抽象性质的文字符号。如果语言符号遇到理性的翻译理论,如何调解二者之间的矛盾是翻译者最为关注的问题。并且受到科学思潮的影响,世纪初更为注重诗歌表达的客观性、真实性,对中国古典诗歌的思维与形式传播造成一定的影响,不可避免导致中文书面语表达与欧美语法体系的冲突问题。在这一背景下,中国古典诗歌的翻译需要最大程度保留原诗的形式特征。我国诗歌文化历史底蕴丰厚,唐诗宋词元曲均为中国古典诗歌的高峰,其主要特点体现在音韵与形式方面的创新。首先,诗歌在后世传播深远,尽人皆知,对其原因进行分析,不仅在于诗歌的内容本身,也包括其对仗、句法等表现形式。因此中国古典诗歌的翻译并非将“以诗体译诗”作为唯一标准,翻译者更需要考虑诗歌本身的情感底蕴。同时,诗歌的形式特征仍然是翻译者需要认真考虑的一个因素,例如对唐诗进行翻译时,因为受到唐代科举考试的影响,对于押韵、用韵的要求十分严格,诗人创作的态度也十分严谨,因此唐诗呈现出整体规范的形式,翻译者在翻译过程中需要注重这些问题,不可抛弃其语言形式特征。高度规整的形式特征如果在翻译中摒弃,必然会导致原诗的审美价值被弱化,因此翻译者在实际翻译过程中,可以尝试根据诗句中尾词的相似性,将其作为翻译工作的指导。在翻译阶段,基于逻辑思考的规范性必然会退居次位。另外,翻译者可以积极借鉴一些优秀译文作品以及行业优秀人士的经验,有助于提高中国古典诗歌翻译的语言特征表达。
(二)以展现语言特征为主要追求
中国古典诗歌不但包括普通语言,同时也包括具备自身鲜明特点的语言,也就是文学语言。对文学语言的特点进行分析,公认其具有准确性、鲜明性与生动性三大特点。但是这一说法并未准确把握文学语言的根本特征,因为普通语言也具备上述特点。因此部分观点认为文学语言具有形象性、音乐性、情感性等其他特点。但是普通语言不同程度也会体现以上特点,因此这两种观点均欠缺完善。中国古典诗歌文学语言的根本,体现在其个性与独创性。诗人进行创作的过程中,并不需要严格遵守规范化语言要求规则,完全能够创新语言符号,赋予其内涵。因此中国古典诗歌的翻译不但需要保留原诗的形式特征,还需要注重语言特征的追求。首先,中国古典诗歌的语言虽然源于普通语言,但是却与其截然不同,可以表现为语法规则的特性,例如句子、成分的残缺不全,比如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”便是典型。因此翻译过程中需要注重其语言特征,不要抛弃语言特征。其次,需要注重语言表达情感的美学功能。中国古典诗歌创作者将重点放在语言符号,使其“陌生化”,进而强化其感知性,赋予语言情感价值与美学功能,与普通语言存在不同。
六、结语
综上所述,中国古典诗歌的翻译工作较为复杂,不但需要翻译者具备扎实的外语知识,同时还需要深入了解传统文化知识。在新时代背景下,做好中国古典诗歌的翻译工作十分必要,翻译者进行翻译时需要充分把握中国古典诗歌翻译的语言特征,再现汉语言魅力,促进文化的传播。