APP下载

英汉社会关系名词“名转动”的语义类型与认知动因研究

2022-10-19张臻涵罗思明

大众文艺 2022年19期
关键词:英汉动因词义

张臻涵 罗思明

(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300)

一、引言

本文的社会关系名词是指表示人们在社会互动过程中形成的较为普遍的各种联系和关系总和的名词(刘兴景,2007;马金龙,王登成,2005),其“名转动”是在不改变任何形式的情况下直接转化为动词的一种语言现象,如“friend”原名词语义为“友”,其转化后动词语义为“与……为友”“帮助”。

“名转动”在英汉语中广泛存在。Clark&Clark(1979)从宏观视角系统研究了英语“名转动”的分类。王辉(2014)从语义学视角阐述了英语感官名词的名转动,并结合常用感官动词与之对比。严榈琴(2018)、周绵绵(2018)等在隐喻映射角度下对英语动物名词“名转动”机制进行研究。谢彩云(2017)、刘静(2016)、房晶(2011)从认知语言学的角度,探讨了“名转动”的语义认知机制的普遍规律。但这些研究多是英语某类词汇的“名转动”探索,缺乏某类“名转动”的英汉语异同比较,更未见有研究系统对比英汉社会关系名词的“名转动”的语义类型及其认知动因异同。因此,本文拟以英汉社会关系名词为对象,就其“名转动”系统研究两个问题:(1)英汉社会关系名词“名转动”存在哪些语义类型?(2)英汉社会关系名词“名转动”存在何种语义类型异同及认知动因?

二、研究方法与步骤

1.语料来源

以《英汉大词典》(2007)和《汉语大词典》(1994)、《现代汉语词典》(2002)和《辞海》(2009)为主要语料来源,共搜集到50个常见英语社会关系名词和36个常见汉语社会关系名词,其中可发生“名转动”现象的英语社会关系名词33个,汉语社会关系名词23个。详情见表1。

表1 英汉社会关系名词的“名转动”可行性

2.研究步骤

首先,获取研究对象:获取词典语料,通过上述词典查找社会关系名词并核查其是否具有动词语义。对存疑的社会关系名词再通过CCL及BNC语料库查找其是否能进行“名转动”。其次,进行语义类型分类:对这些搜集到的英汉社会关系名词语料的动词语义进行语义模型的归类。当某个名词具有多种不同的动词语义时,按照不同的动词语义将该社会关系名词归类到该语义类型。例:“king”作为动词使用时,有两种语义,分别为:(1)立……为王;(2)统治。将“立……为王”归于“目的类”,“统治”作为“king”应履行的职责,将其归于“履职类”。汉语依据同理归类。

最后,对比研究英汉社会关系名词“名转动”的语义模式类型异同,解析英汉社会关系名词“名转动”的认知动因(周绵绵 等,2018)。

三、英语社会关系名词“名转动”的语义类型

深入研究发现,英语社会关系名词 “名转动”的典型语义类型可分为以下四种。

(1)目的类:社会关系名词作为动词使用其表达的词义为“使/立……为”,表达行事者的意图,共有7个。如,slave(使……沦为奴隶),pilot(使顺利通过),king(立……为王)。

(2)履职类:社会关系名词作为动词使用其表达的词义为履行原名词词义应尽的职责,共有28个。如,minister(执行牧师职务),doctor(为……治病),nurse(护理),clerk(作为职员工作),tutor(辅导)。

(3)交互类:社会关系名词作为动词使用其表达的词义为强调双方之间的互动性,共有9个。如,guest(做客),brother(以……兄弟相称),sister(把……当姐妹),colleague(联合)。

(4)帮扶类:社会关系名词作为动词使用其动词词义强调对另一方的帮助扶持,共有8个。如,friend(帮助),minister(给予援助/照料),mother(收养……为子女),volunteer(自愿提供/给予)。

如上述所示,可发生英语“名转动”现象的33个社会关系名词根据其作动词使用时的动词语义可大致归类为上述4个语义类型。详情见表2。

表2 英语社会关系名词的“名转动”语义类型

四、汉语社会关系名词“名转动”的语义类型

深入研究发现,汉语社会关系名词 “名转动”的典型语义类型可分为以下五种。

(1)目的类:社会关系名词作为动词使用其表达的词义为“使/立……为”,表达行事者的意图。可归为目的类的词共有1个,即“奴(使沦为奴隶)”。

(2)履职类:社会关系名词作为动词使用其表达的词义为履行原名词词义应尽的职责。可归为履职类的词共有14个。如,王(匡正),臣(尽臣的本分),医(治疗),农(耕种)。

(3)交互类:社会关系名词作为动词使用其表达的词义为强调双方之间的互动性。可归为交互类的词共有8个。如,友(互相合作),亲(跟人亲近、和睦),商(讨论,交换意见)。

(4)帮扶类:社会关系名词作为动词使用其动词词义强调对另一方的帮助扶持,仅1个:友(给予帮助或支持)。

(5)通假类,社会关系名词通过通假活用来实现该名词的“名转动”,4个:王(通“旺”,旺盛;兴旺),母(通“侮”,轻慢),子〔同“则(zé)”,做〕,民(通“眠”)。

如上述所示,可发生汉语 “名转动”的23个社会关系名词根据其作动词使用时的动词词义可大致归类为上述5个语义类型。详情见表3。

表3 汉语社会关系名词“名转动”的语义类型

五、英汉社会关系名词“名转动”语义类型的对比研究

通过研究归类后,发现社会关系名词的“名转动”现象在英语及汉语两种语言中存在共性与个性。

1.共性

(1)英汉社会关系名词 “名转动”共享4种语义类型。社会关系名词在英语与汉语中作为动词使用时其表达意图及语义的形式都是相互对应的。英语“friend”在“帮扶类”中其动词语义为“帮助”,汉语“友”在“帮扶类”中其动词语义为“给予帮助或支持”。英语“slave”在“目的类”中其动词语义为“使…沦为奴隶”,汉语“奴”在“目的类”中其动词语义为“使沦为奴隶”。

(2)主流语义类型相似。英汉社会关系名词“名转动”语义类型占比最高的均为履职类,其中,在英语中该语义类型占比53.8%,汉语中该语义类型占比50%。

2.个性

(1)通假类是汉语所独有的,该“名转动”语义类型在英语中不存在。

(2)英语社会关系名词“名转动”比汉语广泛(周绵绵 等,2018),但实际在社会关系名词上体现差异不大:英语社会关系名词可以“名转动”者33个,占比为66%;汉语社会关系名词可以“名转动”者23个,占比为63.9%。

(3)转化后动词的语义存在差异性。如“王”和“king”的名词语义相同,但转为动词后,“王”的语义类型为“履职类”,表“匡正”;而“king”具有 “目的类”和“履职类”2个语义类型,“目的类”语义为“立……为王”,“履职类”语义为“统治”。

六、英汉社会关系名词“名转动”的动因研究

1.认知动因

隐喻是语言应用中的普遍机制,通过映射得以实现,为人们理解语言和认知关系提供了认知动因(张松松,2016)。Song(2009)认为由于存在文化环境、风俗习惯、价值观念等的差异,语言也存在跨文化、跨地域性,因此在英语和汉语中人们对词汇的隐喻认知文化是不同的。Lakoff认为在隐喻机制中,喻体称为源域,本体称为目标域,两个领域间的互动即为映射(徐秀峰,2013);隐喻就是将源域的有关特征转移到目标域上且转移方向为单向,隐喻的实现是构建在相似性上的(徐晓义,2015;张巨文,蒋永久,2016)。英汉社会关系名词名转动词中隐喻机制的应用,体现为原社会关系名词在源域,名转动后的社会关系名词在目标域。

从上示研究发现,可进行“名转动”的英汉社会关系名词,与其突显出的属性有明显的关联。若隐喻过程中突显出的属性为履职功能,并进行了“名转动”,动词化后其词义表示履行原名词词义应尽的职责,则该类社会关系名词“名转动”属于履职类。同理若隐喻过程中突显出的属性为其他功能,并进行了“名转动”,动词化后其词义表示其他类语义类型的语义,则该类社会关系名词“名转动”属于其他类。

2.语义精确度与“名转动”可行性之间的关联

从上述研究中发现“名转动”的可行性与语义精确度有关。一个名词具有多重语义,是一个属性的集合体(Srinivasan&Rabagliati,2015)。名词所具有的语义越多,语义范围越广,其名转动现象越容易被激活。如,“brother”在英语中其名词语义涵盖了“兄”和“弟”(王晶,2010);而汉语社会重人伦关系,人伦关系的核心和基础就是血缘关系(钟发远,2019),出于该因素汉语则对“brother”这一概念进行了细分,词层面实现为“兄”和“弟”二词。“brother”动词化后,其语义为“以……兄弟相称”“把……当兄弟”和“兄弟般对待”。而汉语“兄”和“弟”二词则由于其原名词语义范围小,语义更为精确而难以被激活其动词语义而完成“名转动”。同理,在汉语 “儿”与“女”均难以被激活发生“名转动”。而“子”一词则因其原名词语义广泛、语义概念模糊从而易于被激活,而实现“名转动”:“子”的名词语义包括了“儿”与“女”,动词化后其语义表示“尽儿女之道,善事父母”“结果实”“滋生”“收养作为直系血统的下一代男性”“通慈,指像对儿女一样地爱护”。

总之,英汉社会关系名词“名转动”的主要认知动因为隐喻。当一个词汇所具有的语义范围更广,则其容易突出的属性就越多,隐喻的映射过程更容易完成,其“名转动”就越容易被激活。反之,一个词汇所具有的语义范围越小,语义精确度越高,则其易突出的属性就越少,隐喻的映射过程越难实现,其“名转动”越不容易被激活。

结语

通过对英汉社会关系名词“名转动”的对比研究发现:(1)英语社会关系名词“名转动”的语义类型有目的类、履职类、交互类和帮扶类四类;汉语社会关系名词“名转动”的语义类型有目的类、履职类、交互类、帮扶类和通假类五类。(2)社会关系名词在英汉两种语言中“名转动”的语义类型存在共性与个性。(3)社会关系名词的“名转动”认知动因主要是基于隐喻机制进行的,对隐喻过程中某一属性进行凸显,从而进行动词化,来实现“名转动”。(4)社会关系名词的语义精确度与“名转动”的可行性密切相关,名词的语义越模糊、范围越广,其动词词义越容易被激活、“名转动”越容易。

猜你喜欢

英汉动因词义
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
大学生参与法治社区建设探微
浅谈齐白石的衰年变法
跨国公司本土化战略研究
大少不同
我国商业银行海外并购的风险度量及防范措施