从语料库视角分析人机翻译在涉外商务交际中的应用*
2022-09-14欧洁郭苗玉林雪纯廖月娟丘丽婵
欧洁,郭苗玉,林雪纯,廖月娟,丘丽婵
(广东轻工职业技术学院 应用外语学院,广东 广州 510300)
面对全球经济化程度的加强,商务往来越加频繁,商务翻译需求也逐步上升,人工智能翻译技术越来越完善。人工翻译的标准是“信达雅”,而机器翻译则是通过语料库的累积来组建词句。在商务领域,译者需要达到“信达”的理解与表达。对比机器,人类个体本身所累积的语料不如机器的丰富。但机器翻译有时难以达到“雅”的程度。机器翻译语料库的内容不是固定不变的,世界在发展,社会在进步,语言也会跟着历史做某些加法和减法。人类是第一创作者,而机器将会是历史的验证者和收录者。本文将从语料库的角度,在商务文本的范围内,对人工翻译和机器翻译的发展历程、优缺点、突出问题等进行分析。
1 人工翻译和机器翻译在商务领域的发展
1.1 人工翻译在商务领域的发展
国内的有效记载商务领域的中英互译最早始于清朝。在古代中国,广州、上海等主要进出口贸易港口流行一种“中国洋泾浜英语”。这种语言属于一种民间语言,主要是为了满足中外商贸往来的需求,为未来的商务全球化奠定语言基础。经过鸦片战争与洋务运动后,官办的英语教育机构逐步建立,为朝廷培养翻译人才的机构由此诞生,并有部分中国学生出国进行先进文化和语言学习,也为当时的资本主义经济提供商务翻译人才。
改革开放政策实行后,我国对外经济活动趋于频繁,大量资本、商品和人员进入国际市场,并逐渐融合到世界经济大舞台之中。在这大背景下,社会对熟悉国际商务与英语的人才需求愈来愈大。随着近年来“一带一路”的提出与实施,越来越多的外贸企业走出国门进行跨境贸易,与国外经济交流越来越频繁。疫情后期跨境电商的迅猛发展,对复合型商务人才的需求也愈来愈大。这对我国商务英语教育与人才培养来说是一个新的发展机遇和挑战[1]。
近年来,相关学者对商务人工翻译语料库进行了相关研究和探索。刘辉指出我国的商务英语专业建设还面临着诸多问题,学科定位和人才培养模式都有待规范化,强调在语料库的驱动下,以真实语言生活状况为基础的教学模式改革可以提高商务翻译实践教学的效率,改善教学效果,推进商务翻译实践教学的进一步发展[2]。李琪通过跨文化视角对商务英语翻译语料库进行探析,强调要以商务英语应用为基础,挖掘专业性词汇,培养专业人才,注重跨文化商务英语语境,构建实用性的商务英语语料库[3]。然而,目前针对语料库和人机翻译在涉外商务交际中应用的研究较少,为此本文将从这个新视角进行探究。
1.2 机器翻译在商务领域的发展
机器翻译是指通过使用计算机的特定语言程序,将文本或声音的原始形式转换为另一种形式的过程。机器翻译的语料主要来自两类数据:平行语料和单语语料。平行语料就是一句英文、一句中文,并且英文和中文互为对应关系,也叫双语语料。只有英文的语料就叫做单语语料。犹如我们中文的拼音打字,每一个单词都有一套数字算法公式,如图1所示[4]。
图1 机器翻译原理图
早在20世纪30年代,一些学者就初步提出了机器翻译的构想。1957年, BASIC语言作为一种通用语言正式发布,为机器翻译提供了坚实的基础。随后,我国引进了许多国外先进的机器翻译工具,并逐渐形成自己的特色。随着21世纪网络技术的成熟和发展,搜狗、网易、科大讯飞等互联网巨头纷纷加入机器翻译研发,研发出各种人工智能翻译设备。目前,机器翻译已涉及到对话翻译系统、图像翻译系统等新的应用领域[5]。
在机器翻译语料库的研究中,刘美君(2020)通过数据调查结果指出,非文学性文本的机器翻译与其原始文本高度相关,三个语言学指标间均存在显著正相关,非文学性文本的机器翻译表现优于文学性文本的机器翻译表现[6]。为此,本文将就非文学性文本中的商务文本进行深入的研究,着重挖掘通过机器翻译翻译出来的商务文本仍存在的问题和可能性的突破。
2 人工翻译的不可替代性和存在的问题
2.1 人工翻译在商务翻译文本中的不可替代性
商务文本的类型包括商务广告、商务合同、商务信函等。商务文本所特有的语篇类型,具有唯一性。以商务合同翻译为例,商务合同的词汇具有严密性、准确性、严肃性、保守性和规范性,这要求译员翻译的时候需要比较正式规范的词汇,尽量使用书面语言。一些具有特殊含义的常用合同词汇,在不同的专业领域有不同的专业翻译。例如:Neither party to the contract can prejudice the contract to the detriment of the other(合同的任何一方都不能以终止合同为由而损害另一方)。此句中的“prejudice”表示“损害”,而不是“偏见”的意思。以上词汇在商务合同中都有特定的翻译,体现了商务合同用语规范的特点; 所以要想商务合同的翻译准确,就必须清楚了解和掌握这些普通词汇在商务合同中的特殊意义,否则会严重影响我们对商务合同的理解,甚至造成经济损失。
2.2 人工翻译存在的问题
在调查中发现,人工翻译存在以下的问题:
(1)译本中一些国外重要的人名、地名、机构名称等专业名词翻译不规范不统一,会使翻译出来的商务文本有所差异。以著名人物姓名被错译为例:法国象征派大师、诗人Paul Valery在书中被翻译为保罗·瓦累利,正确的译名应该是保罗·瓦雷里;前苏联文学理论家、批评家Bakhtin被译为巴克汀,正确的译名是巴赫金。从这些错误的名字可以很明显地看出译员只采用了音译的方式就草率地定了著名人物的姓名(专名),他们忽略了翻译时专名的统一性,不注重人物背景、人物事迹的查证。国外著作中的重要人名、地名、机构名称等专业名词一般都具有时代历史意义,如果不经查证,就会导致著名人物成了无名之辈,就犯了翻译的真实性错误[7]。
(2)因中西方文化差异,一些译本翻译不符合目的语对象的表达习惯。大多数中国人在中英翻译中会习惯把英汉结构和表达方式等同起来,潜意识地把源语的表达方式生搬硬套到英语的交际之中,造成交际中的判断失误,相互误解或不愉快。例如常见的“红”字词语翻译:红茶会被错误译成red tea;红糖被译成red sugar;红人被译成red people;红眼病被译成red eye man。正 确 的 翻 译 应 该 是:black tea; brown sugar;white-hair boy; green-eyed man。
以上两大点属于语言性知识错误,如果译者不注重这些翻译问题,那么翻译的译作容易使读者产生阅读障碍。这种翻译错误如果出现在中外商务贸易活动中,会影响商务洽谈与合作。如果在贸易合同中,译者因为文化差异错误理解词汇语义导致错译、因错译导致上下条约专名不对应,就会容易造成另一方责任约束不明确,若出现纰漏可能就会被推卸责任,导致我方哑巴吃黄连有苦说不出。总言之,商务翻译不准确,贸易双方极其容易产生经济纠纷以及造成企业经济效益损失。
3 机器翻译在商务文本翻译中的优缺点与突出问题
3.1 机器翻译的广泛应用
在商务活动交往中,买卖双方追求的是时间与效率,而语言趋简是提高交流效率的有效手段,因此在贸易交往的发展过程中,逐步形成了具有固定模式的缩略词。缩略词由较少的字母构成,其含义明确,在商务英语中得到了广泛的使用。例如在商务信函、邮件和单据等商务文本中会出现很多缩略词。
常见的外贸用语缩略词如:
(1)Please quote us CIF Shanghai.
请报上海到岸价。(CIF=Cost Insurance and Freight)
(2)Send YRL/C.
请惠寄你方信用证。(YRL/C=your letter of credit)
(3)All your prices in the list are on FOB.贵方表中的价格都是离岸价。(FOB=Free on Board)
(4)YR L/C RCVD BFR GDS SENT.
发货前收到贵方信用证。(YR=your,L/C=l e t t e r o f c r e d i t,R C V D=r e c e i v e d,BFR=before, GDS=goods)
(5)Goods ARVD.
货物已抵达。(ARVD=arrived)
这些缩略词的实用性很强,但是翻译人员无法识记住所有的缩略词,而机器在线翻译词典则能够利用计算机程序的优势,快速翻译译者无法识记的缩略词。
3.2 机器翻译的缺点及突出问题
3.2.1 专业术语翻译错误
这种错误主要出现在专业领域类论文,通常会涉及到许多专业术语。一些词语在普通语境下的意思和在专业领域下是完全不一样的。如“memory system”普遍翻译为“记忆系统”,但是在汽车行业中应该译为“存储系统”。“terminal”普遍翻译为“末端的,终点的”,但是在计算机领域指“终端”,在汽车领域指“端子”。
除了术语翻译方面的错误,对于一些专业领域里的缩写词,机器翻译只能直译或者不做翻译处理。如商务知识中常出现缩略语, 此处的“POD”是Payment On Delivery的缩写, 译为“货到付款”,但是在普遍使用的谷歌翻译和百度翻译都是直接照抄POD,不做翻译。这样翻译出来的译文毫无疑问需要专业翻译人士加工处理才能使译文的意思表达完整。
3.2.2 一词多义导致语义翻译错误
例1:If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
机器翻译: 如果特定货物有部分损坏,则称为特定平均损坏。
正确翻译:如果某批货物是部分受损,我们称之为“单独海损”。
在这句中,“particular average”意为“单独海损”,是指在保险中由于海上事故所导致的部分损失,因此“average”指“损失、损坏”,而不是普通意义上的“平均”。
3.2.3 由语用差异引起的翻译失误
例2:望告知:什么时候需要发票
机器翻译:Hope to inform: when the invoice is required.
正确翻译:It is grateful if you could inform us when the invoice will be required.[8]
在语用方面,英汉翻译不仅要注重语言之间的转化,更要注意两种思维方式的转化。在商务文本翻译过程中,中西方国家在问候语、称呼和邀请语的表达方式上存在很大差异。机器翻译出来的译文显得有些生硬,没有注意到英汉信函之间的区别,会出现语用文化使用错误的情况。商务信函应遵循文明用语准则,因此后者的翻译更为恰当和准确。
3.2.4 机械翻译导致的选词/词汇错误
例3:Out of debt, out of danger.
机器翻译:摆脱债务,摆脱危险
正确翻译:无债一身轻
例4:The world is but a little place, after all.
机器翻译:毕竟,世界只是一个小地方。正确翻译:海内存知己,天涯若比邻。
在面对这些具有文化内涵的词汇时,由于机器不具备识别文化知识的功能,因此机器翻译只能对词汇进行机械的转化,无法对词汇所要表达的真正意思进行解读,往往会在商务往来中造成沟通障碍。
4 机器翻译与人工翻译在商务文本中的互补性分析
我们在参与商务翻译工作的过程中不断累积翻译语料库,以适应翻译行业的不断发展。如翻译网站Google、讯飞科技,以及一些翻译软件百度翻译、有道翻译等等,甚至像微信也能够提供实时的中英互译。一些科技公司还推出了翻译笔、翻译机等设备,极大地提高了翻译的效率性。此外,翻译软件中配置了拍照翻译的功能,仅仅在几秒钟内就可以翻译大量的商务文本。在商务文本中,这些快捷免费的翻译软件确实能够提高效率,降低翻译成本,但在翻译中也存在不少问题。例如,在商务文本中一些广告翻译出现的谐音词等难以做到“译”其意,比如“天尝地酒”(某酒类广告语)被翻译为“To taste wine”,“食全食美”(某酒店广告语)被翻译为“Eat whole beauty”,用机器翻译只能翻译出只言片语,并不能将其内涵也翻译到位。
人工翻译在商务文本翻译中具有不可替代性。从行业发展的角度,机器翻译与人工翻译各占一方市场,但同时又相辅相成地依存,形成了一种错位竞争的态势。一些产品说明书、商标、合同等商务文本的内容专业要求高,不容出现错误,就必须由经验丰富的译员和机器翻译的辅助来完成。而一些简单的商务信函,则可以在一些普通的常规文本的基础上借助机器翻译来进行商务交谈和交易[9]。例如,由机器翻译发展而来的计算机辅助翻译(CAT),就成功地结合了人工翻译与机器翻译。在商务文本中,人工利用CAT软件进行翻译时,将原文和译文保存到后台设置的翻译语料库中,当遇到相近似的商务文本时,系统会自动从语料库中搜索和匹配相同或相近的片段,并给出参考译文,译员可根据实际情况采用、编辑译文或删除不恰当的机器译文,从而避免了人为的重复翻译劳动,人工只需要处理新的翻译内容。
5 建议及启示
5.1 丰富教学语料库,创新商务英语多媒体课件开发
教育的发展要跟上时代科技的脚步与时俱进,翻译要体现社会性和多面性。新行业产生的新名词,比如抖音Tik Tok,直播打赏(livestream gifting),打赏抽成(take a cut on tips)以及行业主播翻译为live-streamer, 而不是机械翻译出来的新闻主播(anchor)。新趋势产生的新表达。例如,男权社会的淡化,女权主义的趋势发展,人们已经越来越追求人权平等。早在2019年的 9月份,韦氏词典就在推特上发布消息称,“they”一词的定义将包含“they”作为二元代词的用法,用以指代性别身份而非完全男性也非完全女性的人。每一个词汇小小的变化和不同的运用都体现了翻译的社会性和多样性,教育的发展也应该时刻紧跟时代的步伐更新迭代教学语料库,创新开发多媒体课件。
5.2 提高译员的自主创新能力
学校应重视翻译人才的培养,将翻译专业的课程设置与翻译方法、翻译交流、翻译写作等相结合,并开设特色课程。此外,翻译专业的学生和英语专业的学生都应该有一定的包括口笔译工作实践在内的翻译实践量。建议学校对学生参加各种语言服务进行规定,鼓励学生积极参与其中。
5.3 增加模拟实操课程,再现真实场景
建议开发利用AR(增强现实)或VR(虚拟现实)等科技的新功能来提供模拟翻译场景演练。比如,利用VR(虚拟现实)在实操中模拟地铁站遇到外国人来问路,在广交会担任服务员,遇到外国人来点餐等场景。学生在模拟实践中可以学习怎么利用机器翻译和自身英语水平来应对这些问题。在实践中增加译者的语料库,从而提高译者的翻译速度。
5.4 拓宽CAT技术在商务领域的应用范围
北京大学已经投入使用CAT技术(计算机辅助翻译),该技术不仅能提高译员工作效率,还能开发计算机辅助翻译自学的能力。这给我们的启示是:大力拓宽这项技术的覆盖面并开展人机合作翻译比赛。对于学生而言,某些未学过的词汇句式可以“现学现卖”;对于机器而言,某些涉及独特文化特征而未有输入程序的可以及时补充入库,以此来激发学生的学习动力和弥补知识盲区,促进机器翻译更加科学完善,同时也能增强教学趣味性。
6 结语
未来将会有更多的团队和专业人士加入到翻译软件的开发进程中,因此机器翻译将占有一席之地并发挥重要作用。如果所有翻译都由人工来完成,那势必会降低效率,浪费不必要的人力资源甚至降低经济效益。而人工智能机器翻译借助于大数据强大的分析算法和平行语料库检索功能,有利于在短时间内搜索和获取多维度的文本信息,实现翻译过程的自动化,扩大译者的生产能力,突破译者的日常处理能力,提高翻译的生产率。随着人工智能翻译技术的成熟,人机共译将是未来的商务翻译行业发展的主体。