探析电影片名在维吾尔语中的翻译
2022-07-17米娜玩尔·夏吾东
米娜玩尔·夏吾东
◆摘 要:电影是文化中非常重要的一部分,其中不仅包含文化信息还掺杂着很多的需求。电影的片名是其灵魂,可以吸引观众的观看兴趣。由于我国国土辽阔,因此在语言上也具有多样性,维吾尔族便是其中的一种。鉴于此情况本文将围绕电影片名在维吾尔语中的翻译进行研究,分析其特点以及翻译原则,以便为我国的影片片名翻译提供参考。
◆关键词:电影片名;维吾尔语;翻译研究
语言是文化的传播介质,能够满足文化传递以及宣传的需要,在进行语言的运用时,必须要掌握语言中的文化内涵,以此更好的完成翻译工作。电影的片名对于电影的宣传来讲非常重要,好的片名可以在第一时间体现出电影的某个细节,因此翻译人员应该提升自身能力,利用翻译体现电影的文化价值以及市场经济价值。
一、电影名翻译的相关概述
电影名翻译为观众打开了一扇了解世界各国文化的大门,为中外文化交流和艺术发展架起了合作与发展的桥梁。很多中外经典译制片数不胜数,国外电影译制片包含《简爱》《巴黎圣母院》《茜茜公主》等,国内外译影片包含《红高粱》《霸王别姬》《卧虎藏龙》等。翻译是为了将一种语言形式和内容移植到另一种语言体系中,能够再现原文内容的内涵和价值,传达出影片的主题和文化精神,为影片票房奠定基础。所以,电影名的翻译无疑起到了导向和吸引作用。电影名翻译并非是简单的语义转化,结合了文化和商业的双重属性。因此,对电影名的翻译应保留原文的信息内容,文化精神、审美价值以及商业价值等,综合不同民族、不同语言和不同文化,建立思想碰撞与文化交流的联系,以有效的翻译形式吸引观众。
二、电影片名的翻译原则
(一)忠实性原则
电影名的翻译需要忠实于电影内容,当观众看到影片名时,可以将影片内容与电影名自然地联系起来。从一定意义上来说,电影名是传达影片内容的方式和载体。因此,忠实性原则是电影名翻译的基本且重要的原则之一。试想如果观众在看完电影后发现当初因电影名和这部电影内容毫不相关,就会产生一种烂片、被欺骗的体验。尽管电影名的翻译有一部分商业化因素,但不管采用怎样的翻译形式和方法,片名都要如实传达出影片内容和艺术主旨,让观众一看到片面就能想起影片内容。比如:《功夫》就保留了原文影片的原汁原味,采用直译方法,能够真实再现了影片的内容。但是并非所有影片都可以利用这种方式进行翻译,如果不适合采用了直译方法,会让观众产生一种错觉,对内容感到茫然和不解,无法凸显出影片的主题,让人没有一种看下去的欲望和兴趣。
(二)知识性原则
好的电影名翻译是能够反映影片信息内容的,可以传达给观众一些知识,而并非文字的简单堆砌,要能体现出特定的文化特征和艺术价值。以《魂断蓝桥》这部影片名为例,翻译为维吾尔语言,这部影片名翻译能很好地体现出知识性原则,能够站在跨文化翻译视角,结合不同民族文化观念进行翻译。如果按照简单文字对应方式来翻译,而且命名为《魂断蓝桥》,展示了影片的精髓和艺术性。“魂断蓝桥”这个词来源于中国古代一个爱情故事“尾生抱柱”,出自于《庄子·盗跖》。传说他们约定的桥叫蓝桥。这则故事也用来比喻相爱男女其中一方失约,而另一方为爱殉情,这种行为和殉情方式称为“魂断蓝桥”。
三、电影片名翻译的策略及方法
(一)直译
直译是按照原文的字面意思来翻译,虽然这种方法应用广泛,但是并非最有效的一种方法,可以忠实传达出电影的思想内容,能够与原文语言形式和内容进行一一对应,但是这种方法欠缺艺术性和文化性。什么时候可以采用直译方法,主要是原本电影名已经清晰地表达出电影内容以及精髓,不需要再画蛇添足,进行译名加工,通过直译可以体现出影片的文化内涵以及吸引观众。
(二)意译
基于不同语言体系,当语言形式成为翻译的障碍,需要采用意译法。这种意译方式的价值作用体现在保留翻译语言的“达”和“雅”的基础上,改变原文语言形式。但是形式的改变并不意味着改变原文内容,需要注意保证原文文化信息的正确,以及翻译后内容与原文的貼合度。所以,意译方法只是在改变形式的同时对译语的优化。同时,因不同民族的价值取向、审美观念、社会文化背景等存在诸多差异性因素,如果按照直译方法会存在突兀、丢失原影片名的文化意蕴,也会出现错误联想,影响观众对影片内容的理解。
四、电影片名维语翻译中存在的问题
(一)翻译技巧处理不当
对于影片的片名来讲,在翻译之前需将影片的内容进行详细的了解,以此才能够对故事情节以及相关细节有一个更加清晰的掌握,可以在翻译的过程中体现影片展现的内涵,以此更加精准的进行维吾尔语的翻译。例如电影《皇家威龙》所讲述的便是清朝一位大内高手在陌生的国家生活、创造、拼搏的故事。很多翻译人员由于自身并没有完整的看过影片,于是便简单的进行翻译。例如“皇家的高手”、“大内高手去外国”等等,有的翻译人员为了能够吸引人们的眼光,甚至完全更改了电影的主旨含义,与影片毫无关系。例如“厉害的皇家高手”等等。又或者《东邪西毒》中,如果直接的进行一个字一个字的翻译,便可能会出现维吾尔族人民看不懂含义的情况出现,因此为了保证商业价值,能够有效的带动群众的观看兴趣,笔者认为“ﻼﯾﯘﻠﻧﯘﻘﻟﺎﯾ”更能够符合实际情况。
对于影片的片名来讲不应该注重翻译,而是要结合实际内容进行影片的总结,从而加强翻译的质量以及准确性。电影《别爱陌生人》中,主要讲述的便是情侣之间出现信任危机,导致二人关系由熟悉变得陌生的故事。根据影片的简介,很多译者在不了解影片内容的前提下便进行片名的翻译,将其片名描写的较为浪漫,但是实际上这却是一部悬疑恐怖惊悚片,因此更加符合影片的内容。
(二)商业利益的影响
电影是一种现代化发展的结果,因此也会受到商业利益的影响,为此电影的片名翻译应该利用通俗易懂、令人兴奋的词语,以此提升影片受众的兴趣。电影《摔跤吧!爸爸》中并不是让爸爸去摔跤,电影中所体现的是爸爸教女儿摔跤,最终女儿获得金牌等一系列故事,如果简单的翻译为“父亲教女儿摔跤”则既难以吸引观众的眼球,还会降低电影的商业价值。此外,在电影《绝色武器》中,“武器”是一种借代的手法,是指三位美女被培训成“复仇利器”的故事。在电影中,洪金宝饰演了复仇者一角,因此在维语翻译中使用了“قىساسكار بودەك”作为片名,其中“بودەك”为汉语中“胖子”的意思,这种方式可以达到提高观看率的目的。翻译过程本身即是对影片的主旨介绍,译者要具备良好的创新能力和审美能力,进而深入挖掘维语语言文学作品中主要的情节,运用自身良好的翻译技巧使影片的片名可以在达到商业价值的基础上吸引观看者的眼球,对读者产生积极的吸引力,将其带入到影片所营造的环境中,进行思想意识的提升,综合素质的优化。
(二)一名多片的现象
电影名不仅仅是为了吸引观众的注意力,更是要表达电影的内容。现阶段由于维语翻译水平的差异性,于是会出现很多相同名字的影片,这会降低影片翻译的经济价值,从而影响电影上映的票房。例如《夺命旅行》以及《还魂迷失曼谷》在维语中的翻译都是“جانغا زامىن ساياھەت”这会使观众对电影产生混淆,难以达到预期的效果。翻译者要对影片作品进行深入研读,对晦涩、难懂的细节进行反复推敲,确保之后的翻译过程精准、科学,不会由于专业性问题出现词不达意的情况。此外要进行高效的主旨表达,并在此过程中赋予片名创造性,使内容表达更清晰、明了,容易被读者理解。最后,要积极的汲取国内外维语片名翻译的相关元素,从而充实自己,达到提升翻译水平的要求。
五、片名维语翻译的优化途径
(一)电影片名翻译对译者的要求
翻译人员需要在进行翻译之前,对影片进行观看,从而掌握电影的内容与环节,并将相关内容作为情感的表达点,进行联想与创新,进而高质量的完成影片的维语翻译工作。对于电影片名的维语翻译过程来讲,需要较强的个人审美能力进行欣赏,以此丰富作品的内涵,精准的表达出文章蕴含的情感与思想。此外,由于影片片名的翻译需要译者进行创新,因此译者的主体地位较高,工作人员要不断的提升自我能力,从而提高影片片名的维语翻译质量。翻译人员要能够全面、高水平的掌握跨语言交际能力,并充分了解维吾尔族人民的特点,以此提高翻译的质量,使影片的片名达到效果,让观众全身心的投入到电影的观看和理解中。同时译者还要具备极强的文学功底,所翻译的内容能够让作品主旨的含义得到最大化的呈现。
(二)综合运用电影片名的翻译方法
翻译方式的选择有很多种,每一种都有自己的特点以及优势,因此应该结合维吾尔族的民族文化,选择最为恰当的翻译形式。在过去,影片的翻译通常会被忽视创作背景以及文化,进而导致译者对影片的理解有一定的误区。因此,译者需要对不同种类风格的影片进行详细的了解,注重电影风格的差异性,不盲目的注重电影影片的商业价值,利用文字的翻译表达影片的内容。例如《万有引力》便被翻译成“قىزلارنىڭ تارتىش كۈچى”,这是因为影片中表达的是女孩子对于外界的吸引力,而如果进行直译,则会让观众误以为是地球中的万有引力现象,于是,可以选择翻译成“قىزلارنىڭ جەلپكارلىقى”,通俗易懂。
(三)营造良好的市场氛围
翻译是电影影片所带给观众的第一印象,因此影片片名翻译的质量很重要,现如今,在社会的监督作用下,译者的工作规范度有较大程度的加强,这对于翻译市场的发展来讲十分重要。此外,电影是大众文化中的一种,在文化传播中扮演重要的角色。为此,翻译人员应该在传统“英译汉”以及“汉译英”的同时,关注维吾尔族语言的翻译,以此营造一个良好的翻译环境,体现语言的魅力,促进民族之间文化的交流与融合,进而更好的推动我国翻译行业以及影视、电影行业的发展。与此同时,影片片名的翻译过程难度较大,会受到很多外界因素的影响,在进行片名的翻译工作时需要结合观看人群特点以及维吾尔族人民喜闻乐见的文化种类进行综合考虑,进而促进文化的侧重点与传递的思想理念成正比,使不同民族的文化诉求和特点得到升华与交流,并充分尊重影片表达的内容,使维吾尔族观众能够感受到不同民族以及不同国家的文化。译者在翻译时不应纠结于观众是否能够完全理解影片的中心思想,能否感受到不同文化间存在的差异感,进行有效的艺术熏陶和素养提升,而是要确保异化方式与归化方式的合理运用,在提高读者观看体验的同时,使转述内容充分的展现文化差异性,帮助人们感受到作品原汁原味的魅力与思想。
六、结论
综上所述,通过对翻译特点以及原则进行分析讨论,研究翻译与电影传播中的关联,提出了保证商业利益、有效表达文化诉求的翻译策略、以此利用提高翻译创造性、增强语言交际能力、运用最为科学的方式让电影文化能够在不同的民族间进行交流与传播。
参考文献
[1]程佳玉.国产汉语影视剧剧名维语翻译存在的问题及对策[J].西部学刊,2020(21):26-28.
[2]唐毛毛.探析电影片名中的“文化翻译观”与“文化转向”[J].济源职业技术学院学报,2020,17(04):85-88.
[3]何蓉.从翻译美学视角下探析电影片名翻译的归化与异化策略[J].牡丹江大学学报,2020,25(03):138-140.
[4]袁滔.接受美學视域下的进口电影片名翻译探析[J].长春教育学院学报,2021,30(15):29-30.