浅析混合式学习模式下英语翻译训练工具研究
2022-07-06朱祉豫
摘 要:借助信息技术的先进性和网络资源的丰富性,开创了现代的大学英语学习多元化混合模式。混合式学习(B-Learning)这个教育领域里的新名词,是由网络化或数字化学习(E-learning)发展而来的,是适应于当前阶段教师教学观念的创新型教学方法,已逐渐被广大老师们广泛使用在课堂教学流程中,并取得了非常良好的教学成效。在开展大学英语翻译训练工作的时候,运用了混合式模式,需要为学生们选择更加科学的培训工具,以确保翻译培训的实际效果,这才是大学生们必须重视的问题。正是基于此,本文作者站在了大学生的战略位置上,以混合式模式为主导思路,对高校英语翻译培训工具展开了更深层次的研究,并介绍了一些行之有效的方式,希望可以为大学生们带来更多的帮助。
关键词:混合式;英语翻译;研究
引言
信息技术的迅速发展促使教育产生相应变革,从多媒体辅助教学到建立提倡自主学习的网络学习中心,英语学习的学习模式正在逐步发展。混合式学习就是把传统学习方式的优势和网络化学习的优势结合起来,也就是说既要发挥教师引导,启发,监控教学的主导作用,也要充分体现学生作为学习过程主体的主动性,积极性和创造性。(何克抗,(2004)。混合式学习包括学习理论,学习资源,学习环境以及学习方式等多种内容的混合。(黄怀荣,2006)此文浅析的混合式学习模式下的英语翻译训练工具就是学习资源的混合,把信息,资料,技术,设备等资源综合到平台来形成强大的学习训练方式。随着新课改产生,将其运用英语翻译中,不但可以全面增强广大学生们自身的英语学习水平,还能锻炼他们逐渐形成英语核心素养。在当前阶段的大学英语翻译课堂上,混合式的学习模式的使用还没有形成十分完善的系统,特别是英语翻译的训练工具,还十分欠缺。基于此,作者提出了几种有效的翻译工具,以供学生们参考。
一、谷歌翻译
谷歌翻译是当前在全球范围中都得到了广泛使用的一个免费翻译工具,它可以帮助一百多种语言之间进行译文交换,也能够帮助任意二种语言之间对单词、句子以及语篇或者网页上进行译文。谷歌翻译的大部分工作原理都是建立在大量的平行文件和语料库之上的,利用计算和数据分析,建立大数据模型,研究语句在互相间的使用规律。Google公司翻译工具在进行翻译的时候,往往会根据大量的语料和平行文件,选取最好的译文模板,从而决定最终翻译。例如,当学生们在进行翻译校对工作的时候,学生们就可以将自己结合成二人小组的编译小组,并利用google公司翻译工具对译文进行互相校正,学生们在运用谷歌翻译以后,可以运用电子邮件把文件发送给小组伙伴,这样指定学习伙伴的方法可以有效提出修改建议。在校对伙伴的译文时,学生们也会获得正确的译文修改核查表,方便在表格中记录存在的错误之处。如此,学生们能充分掌控翻译品质,学生们也可以依据翻译检查表做出修改,确定最终的作业内容[1]。
二、必应词典
应词典和必应在线翻译属于微软系统依靠其强大的先进科技综合能力和创新技术研发能力而形成的一款翻译工具,必应词典和必应在线翻译同时还具备了个性化的形近词查询和音近词查询等的相关功能。通过如此先进的翻译工具能够充分利用当前世界上比较领先的数据挖掘专业技术,在网络上搜索以及收录各种更加具有流行化的单词,并根据专家校正的方式,使单词库不断地完善。同时这个工具还能够利用对例句的通读,通过模仿真人发音以及运用记忆曲线背单词等方式,综合有效地辅助同学们的日常英语练习。例如,当学生们正在练习翻译内容时,就能够直接把要求翻译的段落全部朗读出来,并利用现代化的信息技术加以识别进行译文,这就可以全面提高学生们在译文方面的工作效率和品质,还可以提高学生们的口语水平。当学生们在遇到无法判断的单词时,也可以借助这样的工具进行识别,从而分辨出形近词以及音近词。
三、共享文档
共享文档是广大学生用户们能直接从终端平台上获取各种共享资料文件的科学先进的工具,它允许不同的用户,可以同时访问相同的一个网络文档内容,它的工作原理就是把这些文档直接保存到网络上,运用终端技术可以将互联网和电脑连接,在应用中也必须确保互联网的畅通,这样资料信息才能进行实时的编辑和联结,从而便于多人共享内容。但是必须注意的是,文件的管理者身份是很明确的,必须明确创建了文件并且负责编辑或是删除文件的人员。例如,管理员许可使用者们浏览图片,但不许可他们的修改写作,尽管使用者们也可以读取、存储和打印,不过他们仅仅拥有编辑的权力,在有需求的地方才能进行编辑。而当前比较常用的共享文件工具包括了WPS、WORD、EXCEL等,而且这些的软件都是可以免费使用的,并且可以通过移动、电脑等终端设备进行应用。例如,在研究比较平行文本的同时,就需要把这项研究活动区工作分成了课内和课外的二个方面。学生们能够提前直接接触到关于外语的文本,之后,教师需要积极引导学生们探寻其他形式的平行的汉语化文本。这样的学习方法可以寻找到同一题材的不同文本互相之间存在的共同点。为了能充分帮助广大同学们认识到这些显著特点,他们可以填写共享文档,在文档中标明文本的体裁、内容、文本最初传递人员、最终读者等项目。这样的表格,可以直接发送到班级微信群中,学生们在自主访问的时候能够及时添加内容信息,共同分享自己的学习成果,并且,这样的方法可以在课下随时进行[2]。
结束语
总而言之,在当前的混合式学习模式下,参与学习的各个角色都出现了转变。学生们已经不是被动的学习者,具有了更强的自主性和责任感,是主要的参与者,教师也不再是主导者,而是积极引导学生们,给学生们提供帮助。将英语翻译训练与混合式学习模式相结合,能够更好的锻炼学生们的自主学习能力,提升他们的学习灵活性,有助于教师们在英语教学方面进行深入探究。
参考文献
[1]秦茹.混合式学习模式下大学英语翻译训练工具研究[J].校园英语,2021(49):24-25.
[2]郑萌.混合式学习模式下大学英语翻译训练工具新探索[J].海外英语,2021(05):70-71+73.
作者简介:朱祉豫(2001.06.29——)女 ,汉族,贵州贵阳人,就读学校:厦门理工学院,本科在读,研究方向:英语語言学