浅谈汉语四字词语的韩国语翻译
2022-06-25丛嫣
丛嫣
(山东省威海市文登区人民政府驻韩国办事处,山东威海 264400)
中韩文化交流源远流长,虽然汉语是表意文字,韩国语是表音文字,两国语言各有其特点。但我们知道直到15 世纪为止,朝鲜一直只有民族语言,而没有民族文字,朝鲜半岛长期借用汉语,汉语被定为官方正式书面语言。由于这段历史时期文化的交融互汇,韩国语词汇中至今仍有60%以上都是汉字词,并且大部分汉字词的字义和词义与汉语仍然都是一样的,只是单独有了韩国语的发音。这一特征不仅为学习理解语言提供了诸多的便利,在中韩词汇互译的过程中也更加突显了汉语和韩国语的相融相通和亲切感。
在汉语中我们会发现一个很有趣的文字现象,那就是四字词语随处可见,比比皆是,不限题材,不限文章类型。这些四字词有的是固有成语,有的是谚语,有的是惯用形式,有的是约定俗成的固定词语组合,还有的是特定文章、特定语境下的特定组合和灵活搭配。
在把汉语中的这些四字词语翻译成韩国语时,我们就需要在充分熟悉两国文化和两种语言特点的基础上,根据不同的情况采用不同的翻译方法区别翻译。有的可以简单地采用一一对应的对等方式翻译,有的需要进行文字顺序或用字的适当调整,更多的则需要根据四字词语所在文章的上下文脉和语境进行释义翻译。
笔者将多年来实际工作中积累涉及到的一些汉语四字词语的韩国语翻译方法进行了如下五大类的归纳总结,希望能够对大家的中韩翻译工作有所裨益。
1 形同义同
这类汉语四字词语的每个字就是各自韩国语对应的汉字发音,无论是外形上还是意义上都是和韩国语完全一样的,在词语的运用上也是相同的,采用一一对应翻译即可[1]。
这类四字词语中还有一部分来源于中国古典小说或者成语故事,由于中韩历史文化交流源远流长,这些耳熟能详的成语,在韩国语中至今也在相当普遍地使用着。
2 义同形异
这类四字词语也可以在韩国语中找到意义完全一样的、基本对应的四字词语,但外形上呈现了稍微的不同,个别字的使用和顺序已经发生了变化[2]。
3 形异义异
这类四字词语在翻译成韩国语时已经完全脱离了其本身的汉字韩国语发音,虽然可以找到相应的四字词,但单从外形和词语构成的每个字来看,汉语和对应翻译成的韩国语已经没有任何联系了。这类词语需要平时着重积累记忆。
4 需要翻译成谚语、俗语的惯用四字词语
下面这类汉语四字词语在韩国语中没有在外形上对应的四字词,需要翻译成韩国的谚语、俗语才能恰如其分地表达出原词语的意境。
5 需要进行释义的四字词语
这类四字词语在中文里很多,中文的表意特征决定了每一个汉字都有其独立的意义,各汉字之间可以自由搭配组合成多种多样的词汇和短语,汉语中这样的四字词比比皆是。这些四字词有的是成语,有的是约定俗成的固定搭配,有的是根据文章进行的再创作、再组合。这样言简意赅的四字词处处体现了汉语的文字之“美”“精炼”和“广博”,也往往更能体现汉语的意境和神韵。这样的四字词在进行翻译时要进行释义翻译,同时还要兼顾词语本身传达的意蕴。
汉语中这样的四字词语在实际运用中往往都是成双成对,以排比句式出现的,看起来词句规整,读起来押韵、朗朗上口,在翻译成韩国语时要注意分析判断各句子之间的转承关系,使用恰当的韩国语连接词尾,串联成既能够充分传达原文原意,同时又能够充分展现出原文气势和意蕴的一气呵成的韩国语翻译。
例1:全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利[3]。
例2:各方积极推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,启动了大批务实合作、造福民众的项目[4]。
例3:中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,也绝不是一马平川、朝夕之间就能到达的。我们要常怀远虑、居安思危,保持战略定力和耐心,“致广大而尽精微”[5]。
例4:千百年来,丝绸之路承载的和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢精神薪火相传[6]。
例5:古老的洮河水、神秘的牛形山、百年老杏树、勤劳的农家人……早已脱下了白色的冬装,换上了五彩的春衣,正在蠢蠢欲试,粉香登场,容妆俏丽,静候嘉宾。
例6:学校坚持“教育因美而精彩,教育因爱而永恒”的办学理念,大力实施“和美教育”,积极创建“和美”教育体系,致力创设“和谐致美,以美怡人”的校园文化,构建“和融致美,以美化人”的课程文化,打造“和馨致美,以美育人”的教师团队,培养“和乐致美,以美成人”的学生群体,构建“和睦致美,以美感人”的家校平台,最终形成“和美同行,欢乐相伴”的学校特色。
6 结语
词语“点”的翻译,串联成句子“行”的翻译,最终聚成“篇”的翻译。词语的翻译往往能展现出一篇翻译文章的“精”与“巧”,更能传达出原文原著的“地道”和“传神”。当我们把以上四字词语的翻译方法熟知于心,翻译工作中遇到成行成排的四字词语时就会手中有粮,心中不慌,不会不知所措,无从下手,而是驾轻就熟地有的放矢,各个击破。翻译工作在如今日益紧密广泛的世界交流中发挥着越来越重要的作用,让我们在翻译工作中以语言为媒介,传播好中国声音,讲好中国故事,为中韩文化交流发挥好桥梁纽带作用。