英语介词短语句法功能及翻译方法关键探索
2022-06-23陈云云
摘 要:英语介词在英语语法中发挥着重要作用,对于英语介词短语的识别是进行翻译的必要前提,做好英语介词短语的功能识别和分析工作有利于提高翻译的准确性以及通顺度。虽然在英语整体知识谱系中,介词的占比较低,但是几乎所有的英语语句中,都会出现介词短语。英语介词短语呈现使用频繁性和翻译灵活性,因此,本文对于英语介词短语句法功能识别进行了分析,探讨了几种英语介词短语在翻译中的应用类型,并结合实际,对于英语介词在翻译工作中的应用提出了两种方法,希望对于英语介词短语进行一个充分的梳理,以促进翻译工作实现“信、达、雅”。
关键词:英语;介词短语;翻译;实际应用
作者简介:陈云云,驻马店技师学院。
一、前言
介词,在英语中简写为prep,同时也被称之为前置词,通常位于名词或者代词前面,在英语句子当中,不需要重读,也不能被独立作为句子的成分,只能够被表示为该词和其他句子成分所构成的关系。但是介词短语的内涵和功能是非常丰富的,其根据不同地区、不同场景以及不同的表达习惯,有着不同的表达形式。通常情况下,介词可以和名詞、代词以及名词性短语组合成介词短语,并在一个完整的英语句子中充当限制说明等作用的句子成分。介词短语在翻译中能够起到非常重要的作用,因此,在翻译的过程中一定要加强对介词短语功能的识别。
二、英语介词短语的功能识别
(一)介词短语作表语
介词短语作表语是英语语法中常出现的结构。所谓表语,是指跟在系动词后表示主语状态、特征以及身份的句子成分,常见的be动词后面表示主语状态、特征以及身份的词就是在句子中作为表语的成分出现。表语的组成非常多样化,其中以介词短语作表语是英语中常见的表达。例如“He is with his mother”,这句表明他的状态是与他的母亲在一起。Be动词是is,with表示“和……在一起”,作为介词,with 和 his mother凑在一起构成了表语。但是在实际使用的过程之中,主语的成分是代词或者是名词对于介词短语作表语的规则是不同的。例如“His absence is because of the rain”这句话中,虽然because of 可以用作介词,但是这是一个原因状语从句,介词短语并非做表语,正确的介词短语做表语的表述应该是“His absence is due to the rain”。而用人称代词作为主语时,because of就可以作为表语,例如“It is because of the sun”。
(二)介词短语作状语
状语通常位于句末或者句前,放于句末的句式结构通常为主谓宾状,状语放在最后表示状态,如“He is born in Beijing”;放于句前的句式结构可以是状+主谓宾,用介词短语放在句前表示状态,如“Under the tree,he reads the interesting book”。另外,状语放置于句中的形式也很常见,但通常前后会用逗号隔开。介词短语作状语表示的意思十分多样,在一个常见句中,通常表现为原因状语、地点状语、时间状语、目的状语、条件状语等,依据介词意思的不同以及介词后所连接的单词意思的不同,介词短语做状语会呈现出不同的意义。但是要注意,并不是所有跟在句末的介词短语都作为状语出现,需要根据句子的成分以及意义进行具体的分析,例如“I saw a bird in a tree”,句中的in a tree并不是作为地点状语存在的,而是作为a bird 的宾语补足语存在的,目的是为了表明鸟的位置。
(三)介词短语作定语
定语是在一个句子中作为修饰成分的短语,常见的许多形容词在句子中的成分都是作定语,例如“She is beautiful”这句中,beautiful做的成分就是定语,对于She 进行修饰和限定,在实际的英语语法中,作为定语的成分除了形容词之外,还有介词短语、名词、动词不定式等。介词短语作为定语需要紧跟在修饰词的后面,起到定语作用,其中,比较常见的有以下几种方式:第一种,利用of来表示定语,例如:“the window of the house”, of在这里可以表示“……的”的意思,作为定语,表示这间房子的窗户。第二种,其他的介词短语作为定语,这种情况比较多样,许多的介词短语都可以作为定语,例如“The bird in the tree has gone”,这里的in the tree 就是做定语,表示鸟的位置和状态。第三种,一些固定搭配的介词短语的用法,例如 “have no/great interest in doing sth.”,就是作为定语的成分出现在句子中的。
(四)介词短语作宾语补足语
介词短语作为宾语补足语的用法,在与介词短语作状语的时候已经作了简单的辨析,对于两种用法进行辨别,最主要的是要判断介词短语修饰的是句子的什么成分。以在第二点中提到的句子“I saw a bird in a tree”为例,句中的in a tree表示鸟的位置,并不是表示“我”的位置,在翻译的时候应该翻译为“我看到一只鸟在树上”,而不是“我在树上看到一只鸟”。再如“You can find the book in your desk”,句中的in your desk就是作为宾语补足语的成分出现的,而不是状语,在翻译的时候,可以翻译为“你可以在你的书桌上找到这本书”。介词短语作为宾语补足语的用法跟作为状语的用法在一定的程度上具有一定的迷惑性,在进行翻译工作时需要根据句子的实际意义进行判断。同时,教师在教学时也需要提醒学生,注意对两种用法和翻译的辨别。
三、英语介词短语在翻译中的应用类型
(一)转译
转译是针对中文与英语的语言习惯不同而必须的翻译方法,尤其是介词短语在句子中表示一定的成分的时候,表示的意思都是静态的,同时,英语的语言习惯更多的偏向于静态性,但是在中文的语言习惯中,动词所发挥的作用要超过一半的名词,也就是说,中文更多的是偏向于动态性表达,因此,在对英文语句进行翻译的时候,要注意静态向动态的转换,让语言的翻译更加符合中国人的阅读习惯和表达习惯。例如“So I guess you could do a better job yourself,Girl,in your little calico dress”,在翻译这句话的时候,要将in your little calico dress翻译为“穿着你的碎花裙子的时候”,而不是“在你的碎花裙子里的时候”,整句话的翻译应该是“姑娘,我想你穿着碎花裙子的时候会做得更好”,而不是“姑娘,我想你在你的碎花裙子里的时候会做得更好”。
(二)增译
在英语翻译的过程中运用增译的方式,是指要根据句子的原意以及中文的语言习惯,翻译时适当增添一些词汇,使之更符合作者的原意,或者通过增加一些词汇的方式来表达作者的情感。例如,在翻译“There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend”,不能简单地翻译为“届时将有由机器人主持的电视聊天节目,以及配备污染监测器的汽车,当它们违规时,这些监测器将使它们无法工作”,而应该翻译成“届时将会有机器人主持的电视聊天节目以及配备污染检测器的汽车,当检测器检测到汽车污染超标时,车子将无法工作”。
(三)不译
不译是指在进行英语原文翻译的时候,要对于会使句子产生赘余的部分,而又不影响整体句子结构以及句子意义的部分进行选择性的不翻译,但是不翻译的部分不能影响句子的整体表达。在很多的介词短语构成的語句中,对于介词短语进行直译会影响句子的通顺以及合理性,例如对于简单句 “He come here for a meeting” 的翻译,如果将for a meeting翻译成为“为了一场会议”会显得非常的拗口,不符合中国人的语言习惯,而对于这一部分有选择地不翻译,直接将该句翻译为“他来这里开会”会清晰简洁的多,也更符合中文语言的特色。
(四)分译
分译是指对于句子中的介词短语成分,根据句子的实际意义进行分开翻译,从而达到使句子更加通顺流畅的目的。分译是对于英语长难句进行翻译时的常用办法,通过将介词短语提出到句首或者句尾的方法,将句子调整得更符合目的语语言习惯。分译在具体的翻译实践中常常会用到,主要是将目的、原因、地点等与句子主体连接程度不高的内容单独列出和翻译,例如“for example”就是一个典型的介词短语,经常会出现在句中,而在进行翻译的时候,翻译者常常将其列在句首,以此引出一个例子。但是在分译的时候要注意,有时候介词短语在句子中的成分并不能单独列在句首或句尾进行翻译,因为其在句子中做的成分并不是单独的,是与被修饰词连接在一起的,在理解的时候需要将其放在句子中结合上下语境进行翻译。如果将介词短语单独列出,不但不能进行准确的翻译,还会使整个句子失去完整性。
(五)改译
英语和中文一样,拥有很多的俚语和俗语,而对这些俚语和俗语进行翻译的时候,如果一味进行直译,反而会使翻译陷入僵化,不仅不能清楚地表达英语的实际意义,反而会让整个句子的句意不通,影响正常的阅读和理解。例如“The plane crushed out of control.”应译为“这架飞机失去控制而坠毁”,而不是“这架飞机在控制之外坠毁”,这是因为在充当目的或原因的介词短语中,一般可以改译为动词,因此,这里的out of control就可以提到前面,翻译为失去控制。
四、英语介词短语在翻译中的实际应用方法
(一)灵活性应用
英语介词短语在翻译中要注意灵活运用,从上述的分析中可以发现,英语介词短语在句子中发挥的作用多种多样,既可以代替形容词成为定语,又可以作为状语、表语、宾语补足语等多样的句子成分,在对句式进行分析的时候修饰的成分也各不相同,因此,对于英语介词短语翻译的灵活性要求也成了英语翻译过程中必不可少的重要原则。教师在教学的过程中要注意学生在翻译过程中对介词短语词性的转换,通常需要从静态性的语句构成转变为动态性的语句构成,即要善于运用动词进行介词短语的翻译。
(二)动态性应用
动态性原则在英语介词短语的翻译中也非常重要。动态性原则是基于介词短语在句子中成分的多样性而必须具备的一个翻译原则。例如,“Tony is in the house now”这句话中,代词和名词与介词组成短语后,则此时其转换为宾语,表示修饰词的位置和状态。而当介词短语作修饰性和限制性的定语或状语时,一般需要把英语介词短语翻译成动词,即将静态的转变为动态的。例如“I took her by the hand”,不能简单地翻译为“我通过我的手带着她”,而是应该翻译为“我拉着她的手”。另外,在利用动态性原则进行翻译时,需要时刻注意句子之间的逻辑关系,尤其是介词性短语在其中发挥的逻辑连接作用。当介词和动词构成三重联动的时候,就必须要注意介词修饰的是哪一个成分,并在翻译的过程中体现出来。
五、结语
综上所述,英语介词短语在英语语法构成中具有多种用法,包括介词短语做表语、介词短语做状语、介词短语做定语、介词短语做宾语补足语等。在进行翻译的时候,依据介词短语位置的不同以及修饰成分的不同,译者要根据实际的语义以及逻辑连接状况,采取增译、不译、分译、转译、改译等方法,遵循灵活性和动态性原则,使英语的翻译符合中国人的语言习惯和阅读习惯。
参考文献:
[1]林佳锐.英语母语者汉语“在”类框式介词习得研究[D].吉林大学,2021.
[2]韩玮.英语介词短语功能识别及在翻译中的教学应用[J].哈尔滨职业技术学院学报,2021(4):139-141.
[3]邓若晨.英汉介词短语句法功能和句法分布对比研究[D].北京外国语大学,2020.
[4]陈楠楠.英语介词短语句法功能及翻译方法[J].校园英语,2020(6):226-227.
[5]唐晓东.英语句法配置的述谓性研究[D].上海外国语大学,2019.
[6]陶国潇.英语本族语学习者学术写作中介词短语使用的发展性研究[D].华中科技大学,2019.
[7]王静.英语介词短语功能识别及其在翻译中的应用[J].中外企业家,2018(34):169-170.
[8]朱丽云,许余龙.英语in介词短语的句法功能及其汉译[J].英语教师,2018(12):37-43.
[9]李亚平.基于认知语言学的关于介词“from”和“从”的对比研究[J].佳木斯职业学院学报,2017(1):402.
[10]崔永杰.英语中介词短语引起的句法歧义分析[J].电大理工,2016(4):68-69.
[11]力珈.英汉介词的构成及其结构的异同[J].淮阴师范学院学报(哲学社会科学版),2015(5):659-663,677.