“go to school”和“go to the school”有什么区别?
2022-06-10咔咔说英语
咔咔说英语
许多同学在学习英语的时候,一看到“go to school”“go to the school”这一类词组就特别头疼,只是多了一个冠词,对应的中文却不一样。它们究竟有什么区别呢?现在先一起来看看本期的4句易错表达吧。
1. 他昨天去学校上学了。
中国式:He went to the school to take classes yesterday.
美国式:He went to school yesterday.
冠词是考试中大家经常碰到的一个考点。其实,碰到“go to school”“go to the school”这类词组时,只要记住“有‘the表地点,无‘the表动作”这个口诀,考试的时候就不害怕会丢分了。比如,“go to school”强调去学校上学这个动作,而“go to the school”强调去学校这个地点。以此类推,“in hospital”强调住院这个动作,“in the hospital”强调在医院这个地点。所以,“The patient is in hospital”可以翻译成“病人在住院”,而“The nurse is in the hospital”就要翻译成“护士在医院”。
2. 公园里人山人海。
中国式:People mountain people sea in the park.
美国式:There are huge crowds of people in the park.
很多同学总是害怕碰上中文成语的翻译。一看见这些成语,往往第一反应就是逐字直接翻译,于是把“人山人海”翻译成了外国人都看不懂的“people mountain people sea”。其实,碰到中文成语的时候,我们可以先思考一下成语所表达的真正含义,再将其翻译出来。比如,“人山人海”表达的是“人多”的意思。在英文中,“huge crowds”表示“一大群的”。所以,我们可以用“huge crowds of people”来表示“人山人海”。赶快把这个表达记下来,用到作文里面去吧。
3. 停电了。
中国式:Stop the electricity.
美国式:Powers out.
外国人不太会用“Stop the electricity”去表示“停电了”,他们会用一些单词、短语或句子来地道地表达。比如,“blackout”(断电、停电),“a power outage”(一次断电),“Power is out”(没电了),又或者是“My power goes out”(我家没电了)。如果想表达“来电了”,用英语可以说“The power is back on”。
4. 早上好,王老师!
中国式:Good morning, Teacher Wang!
美国式:Good morning, Mr./ Mrs./ Miss Wang!
学生在国外称呼老师,很少加上“teacher”这个前缀。你可以用“Mr./ Mrs./ Miss Chen”来称呼陈老师。“Mr.”表示男老师,“Mrs.”表示已婚的女老师,“Miss”表示未婚的女老师。如果在国外你直呼自己的老师为“teacher”,老师会认为你记不住他的名字,这是非常不礼貌的。但是,如果对方是教授,我们可以直接称呼他“Professor”。
现在你能大声告诉我“go to church”“go to the church”中哪个表示“去教堂”,哪个表示“去做礼拜”吗?在国外如果碰见了格林老师,你该怎么用英語称呼他呢?试着和你的同桌对一下答案吧。C48B0E84-2DC1-4D1C-8AA9-6FBABCF73493