HOTEL TRANSYLVANIA:TRANSFORMANIA
2022-06-09供稿万宇婧
◎供稿:万宇婧
这部电影的人物角色非常多,小编挑选了其中两段简单点的对话,围绕德古拉一家四口的亲情关系展开,也代表着剧情的几个转折点。
《精灵旅社4:变身大冒险》是由索尼影业出品,詹妮弗·克鲁斯卡、德里克·德莱蒙联合执导,阿莫斯·弗农、努齐奥·兰达佐、格恩迪·塔塔科夫斯基编剧的动画电影。影片于2022年1月在网络媒体上映。该影片为《精灵旅社》系列的完结篇,讲述了因一场意外使精灵家族全员变身,为了避免身体永久互换,他们长途跋涉去寻找治疗方法,在人间开启了一段疯狂冒险,种种奇遇引发笑料不断。
剧情简介:
在精灵旅社125周年庆典派对上,原本打算退休的德古拉,因为对女婿约翰尼不信任,临时改变了退休计划,导致约翰尼极其自卑。一场意外使德古拉和他带领的精灵男团变身成人,而约翰尼则变成怪兽龙。为了寻找解药,这对冤家翁婿前往危机重重的南美雨林,开启了一场欢乐又刺激的冒险之旅,遭遇了种种令人捧腹的窘况。得知消息的梅菲斯带领精灵家族前去营救丈夫和爸爸。
他们最终能否将一切恢复正常呢?
Scene A
在精灵旅社第125周年纪念晚宴上,德古拉偷偷告诉妻子艾丽卡,自己打算退休。但令德古拉纠结的是:这所百年精灵旅社应该由谁来继承?留给女儿梅菲斯和女婿约翰尼?年轻人能够胜任吗?
Track 6
Ericka:Yoo-hoo! You ready for your big speech, honey fangs?
Drec:Yes, I think so. But Johnny is giving me the greatest headache of my entire existence right now, like a giant wooden1)stakeright through my brain!
Ericka:Oh, you know Johnny. He just gets little carried away.
Drec:Yes, exactly. And ruins everything. That’s the problem.
Ericka:Well, you’re gonna have to get used to things being done a little differently around here when you retire... when you retire... when you retire...
Mavis:Retire?
Drec:Not so loud! Mavis has2)supersonichearing.
Ericka:Why would she be listening? Don’t be so3)paranoid.
Drec:Yeah, I... I’m sure you’re right. I just... don’t want anything else to go wrong. Everything has to be perfect, when I finally give the hotel to Mavis.
Mavis:What?
1) stake [steɪk] n. 桩
2) supersonic [ˌsuːpəˈsɒnɪk] adj. 超声速的
3) paranoid [ˈpærənɔɪd] adj. 多疑的;偏执的
词组加油站
carry away 失去自制力;兴奋
get used to 习惯于
Ericka:And Johnny.
Drec:Yes, and Johnny.
Ericka:Oh, it is a big step. I know how much this hotel means to you.
Drec:Ah, yes, but it is time to let go, and start a new chapter, together.
Mavis:Holy rabies! Holy rabies! You’re never gonna believe it!
Johnny:What? What is going on?
Mavis:Johnny, you’d better sit down for this.
Johnny:Babe, you’re4)freakingme out there.
Mavis:Dad is gonna retire, and leave us the hotel!
Johnny:Oh, I didn’t even know he was thinking of retiring.
Mavis:Shh. Neither did I.
Johnny:Oh, my gosh, Mavis, I’m so happy for you. You’re gonna be amazing!
4) freak [friːk] v. (使)吃惊;(使)不安
Mavis:You mean we’re going to be amazing. Dad’s leaving the hotel to both of us.
Johnny:Really? Both of us? Are you sure?
Mavis:Of course, why wouldn’t he?
Johnny:Oh, uh, I don’t know. I... I guess I just never got the feeling that he really thought of me as, you know, part of the family.
Mavis:What are you talking about? Of course you’re part of the family.
Johnny:No, I know, but you know how5)crankyfangs is sometimes. I mean it feels like I am, but not really.
Mavis:That’s not true.
Johnny:Well, not anymore it isn’t!
Mavis:We can’t spoil the surprise.
Johnny:Right, right, right, right... I’d better walk this off. I’d better walk this off. Hey, how’s it going? Nothing to see. Nothing much to talk about, except for the greatest thing happening in the entire universe. Oh, oh, there he is. Hey, Drec! Oh, no, no. Just keep it cool, Johnny. There will be plenty of time to thank him after.
5) cranky [ˈkræŋki] adj. 古怪的
艾丽卡:喂!你准备好你的重要演讲了吗,亲爱的?
德古拉:是的,我感觉已经准备好了。但是,约翰尼使我感到前所未有地头疼,犹如一根木桩刺穿我的脑袋。
艾丽卡:哦,你了解约翰尼的,他只是有点忘乎所以。
德古拉:是的,正是这样破坏了一切。那就是问题所在。
艾丽卡:你退休后……你退休后……你退休后,事情会有改变,你必须习惯。
梅菲斯:退休?
德古拉:不要那么大声,梅菲斯有超声速的听力。
艾丽卡:她为什么要偷听?你别那么紧张。
德古拉:是的,我……我知道你说得都对。我只是……不想有任何差错。当我最终把旅社交给梅菲斯的时候,一切事情必须完美。
梅菲斯:什么?
艾丽卡:还有约翰尼。
德古拉:是的,还有约翰尼。
艾丽卡:噢,确实是很大的一步。我知道这个旅社对你意义重大。
德古拉:啊,是的,但是,也是时候放手了,我们一起开始新的篇章。
梅菲斯:天啊!天啊!你不会相信这一切!
约翰尼:怎么了?发生什么事了?
梅菲斯:约翰尼,你最好先坐下。
约翰尼:宝贝,你吓坏我了。
梅菲斯:爸爸打算退休,并且把旅社交给我们!
约翰尼:我甚至不知道他想要退休。
梅菲斯:嘘。我也不知道。
约翰尼:噢!天啊,梅菲斯,我真的替你感到高兴。你会做得很棒的!
梅菲斯:你的意思是,我们将会很棒的。爸爸把旅社交给我们俩。
约翰尼:真的吗?我们俩?你确定吗?
梅菲斯:当然啦,不然呢?
约翰尼:啊,我不知道。我……我想我从未感受到他真正把我视为家庭的一分子。
梅菲斯:你在说什么啊?你当然是家庭的一分子。
约翰尼:不,我懂的,但是你知道德古拉有多古怪。我感觉好像是家庭一分子, 但又不完全是。
梅菲斯:那不是真的。
约翰尼:不再是了!
梅菲斯:我们不能破坏惊喜。
约翰尼:是的,是的,是的,是的…… 我最好出去走走,放松一下。我最好出去走走,放松一下。嘿,你好吗?没什么好看的,没什么好聊的,除了全天下最好的事情就要发生了!噢,噢,他来了!嘿,德古拉!哦,不,不。保持冷静,约翰尼。以后还有大把的时间感谢他。
Scene B
终于到了德古拉的致辞环节,原本打算宣布退休计划的德古拉,听到女婿约翰尼的不靠谱计划后忧心忡忡。于是,德古拉突然改变主意,宣布了另一件事。
Track 7
6) explode [ɪkˈspləʊd] v. 爆炸
7) dizzy [ˈdɪzi] adj. 头晕目眩的
8) hospitality [ˌhɒspɪˈtæləti] n. 殷勤款待;好客
9) escalator [ˈeskəleɪtə(r)] n. 自动扶梯
Drec:All right, let’s see here. Uh, dearest family, friends, and uh, and honored guests, I have started a new phase in my life, and I feel it is time to begin a new chapter for Hotel Transylvania. So, I am extremely proud and honored to give the key to the hotel to...
Johnny:Drec! I can’t believe it! I can’t believe it! I’m gonna6)explodeinto a thousand little excited bits. And then those little excited bit are gonna explode into millions of tiny little excited bits!
Drec:What?
Johnny:Oh, Mighty King, it is wit all my heart that I accept this great honor. With this mighty key, I will unlock the future and usher in a new destiny for the great Hotel Transylvania!
Drec:Yeah?
Johnny:Oh! So many great ideas. I’m7)dizzywith8)hospitalitycreativity, like horizontal9)escalatorsall through the lobby, name tags for all guests for more casual relations, green-energy-saving options...10)stationarybikes in every room for your own power source. It’s gonna be the ultimate Johnny takeover!
Drec:I can’t do it! I thought I could give the hotel to Mavis and Johnny, but he’s going to ruin everything! I have to get out of this. I have to. I... I... uh! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, sir Johnny. I think that there has been a misunderstanding. I actually... can’t give you the hotel.
Johnny:What?
Drec:Yes, yes, yes, yes, yes. It is an old, very very old, very ancient, very serious, real11)estatelaw!
Johnny:Real estate law?
Drec:Yes, yes. It says,“No residence, whether it be residential or commercial, shall ever be transferred to, owned by or inherited to a human. For if it did, to wit, then that property shall be12)forfeitedand13)repossessedonto it.”
Johnny:Whoa, those are some serious “its”.
Drec:I am truly sorry. I would absolutely love to give you the hotel. But, you know, you’re not a monster, so can’t.
Johnny:But then what’s the big announcement?
Drec:Dearest family, friends and, uh, and honored guests, I... I have started a new phase, uh, in my life.
Mavis:Here it comes.
Drec:And I feel that now it’s the time for Hotel Transylvania to, um... oh, expand! Yes! We are expending the hotel!
Mavis:What?
10) stationary [ˈsteɪʃənri] adj. 精致的;稳定的
11) estate [ɪˈsteɪt] n. 遗产
12) forfeit [ˈfɔːfɪt] v. 丧失;被没收
13) repossess [ˌriːpəˈzes] v. 收回
Drec:Yes, yes. In order to address the increasing long lines, I am pleased to announce, we will be adding a new restroom to the lobby. So let’s get on with the party!
德古拉:好的,让我看看。我最亲爱的家人、朋友和尊贵的宾客们,我已经开启了人生的新篇章,我觉得是时候为精灵旅社开启新的一章了。因此,我非常骄傲和荣幸,把旅社钥匙交给……
约翰尼:德古拉!我不敢相信!我不敢相信!我兴奋得就要爆炸成上千个碎片了。然后那些小碎片又爆炸成上百万的兴奋碎片!
德古拉:什么?
约翰尼:噢,伟大的王,我全心全意接受这份荣耀。有了这把强大的钥匙,我将 开启未来并引领精灵旅社踏上新的征程!
德古拉:真的吗?
约翰尼:哦!我有太多好主意了!我被热情待客的创意冲昏了头脑。例如:贯穿整个大堂的水平自动扶梯,附送宾客姓名牌以建立更随和的关系,绿色能源项目……每个房间都有固定自行车用来发电。这些终将由约翰尼来接管!
德古拉:我做不到!我以为我能把旅社交给梅菲斯和约翰尼,但是他将会毁掉一切!我一定要阻止这件事发生,一定要!我……我……等等,等等,等等,约翰尼先生,我想我们可能有点误会。实际上我不能把旅社交给你。
约翰尼:什么?
德古拉:是的,是的,是的,是的,是的。这是一个非常旧的、非常非常旧的、非常古老的、非常严肃的房地产法!
约翰尼:房地产法?
德古拉:是的,是的。法律规定:“任何产业,不管是住宅或是商业,不能转让给人类,让人类拥有或继承。如果这样的话,也就是说,该财产将被没收并归还。”
约翰尼:哇,还真是很严格的法规呢。
德古拉:我是真的很遗憾。我十分乐意把旅社交给你。但是,你知道的,你不是怪物, 所以不能继承旅社。
约翰尼:那么,你要宣布的重大事情是什么?
德古拉:最亲爱的家人、朋友和尊贵的宾客们,我……我已经开启了我人生的新篇章。
梅菲斯:他要宣布了!
德古拉:我觉得现在是时候把精灵旅社……扩展!对!我们要扩展旅社!
梅菲斯:什么?
德古拉:是的,是的。为了应对逐渐增加的客流量,我很高兴地宣布,将在大堂加建新的洗手间。让我们继续这个派对吧!