Island of the Blue Dolphins(Ⅲ)
2022-06-09ByScottDell
◎By Scott O’Dell
新的首领决定带领全族人离开这座岛屿,族人准备集体登船离开海豚岛去东方居住,可是卡拉娜发现自己的弟弟还未登船,她立刻跳下船寻找弟弟,于是和弟弟一起被留在了海豚岛。
Track 9
The ship began to circle the kelp bed and I thought surely that it was going to return to the shore. I held my breath, waiting. Then slowly its direction changed. It pointed toward the east. At that moment I walked across the deck and, though many hands tried to hold me back,1)flungmyself into the sea.
A wave passed over my head and I went down and down until I thought I would never behold the day again. The ship was far away when I rose. Only the sails showed through the2)spray. I was still3)clutchingthe basket that held all of my things, but it was very heavy and I realized that I could not swim with it in my arms. Letting it sink, I started off toward the shore.
I could barely see the two rocks that guarded the entrance to Coral Cove, but I was not fearful. Many times I had swum farther than this, although not in a storm.
1) flinɡ [flɪŋ] v. (用力)投;猛地移动
2) spray [spreɪ] v. 喷洒
3) clutch [klʌtʃ] v. 抓紧
I kept thinking over and over as I swam how I would punish Ramo when I reached the shore, yet when I felt the sand under my feet and saw him standing at the edge of the waves, holding his fishing spear and looking so4)forlorn, I forgot all those things I planned to do. Instead I fell to my knees and put my arms around him.
The ship had disappeared.
4) forlorn [fəˈlɔːn] adj. 被遗弃的;绝望的
船开始绕过海草区,我满以为它将折回岸上去。我屏住呼吸等待着。谁知船的方向在渐渐改变。它在向东方驶去。就在这一瞬间,我几步跨过甲板,尽管许多手向我伸来,想把我拉回去,我还是一头栽进了海里。
一个浪头盖没了我的头顶,我在一个劲儿地往下沉,我以为再也见不到天日了。等到我从水里冒出来,大船已经远去。透过浪花只能看到半片帆影。那只装着我全部家当的篮子,还牢牢抓在我的手里,沉得要命。我心里明白,手挽一只篮子是不可能游泳的。我让篮子沉下海底,开始朝岸上游去。
我模模糊糊看见守卫珊瑚湾入口的两块礁石,但我并不害怕。有好多次我游得比这还远呢。不过在暴风雨里游水,这还是头一回。
我一边往岸上游,一边在反复考虑到了岸上该如何处罚拉莫。可是当我脚触沙子,看见他站在浪边,手拿他的捕鱼镖枪,一副失魂落魄的样子,我把原先的打算忘得一干二净,反倒跪在沙子上,把他紧紧搂在怀里。
船已经无影无踪。