功能对等翻译理论指导下《教育的细节》(节选)英译报告
2022-06-09苏涵
苏涵
摘要:《教育的细节》一书语言细腻又有力,以一个个具体鲜活的事例揭露教育的问题。在当今的教育改革中,尤其是 “双减时代”的到来,具有借鉴意义。译者在翻译的过程中,运用了尤金·奈达的功能对等理论。基于原作口语化语言较多,本报告主要在词汇对等的口头语翻译上进行案例分析。
关键词:《教育的细节》;口语;功能对等理论
一、功能对等理论
“动态对等的定义是,目的语与源语言的读者在接受语言时有相同反应。”(奈达,2004:24)。在1969年翻译的《翻译的理论与实践》一书中,奈达提出了“动态对等”的概念,包含两个关系:第一个是原文和读者之间的联系,第二个是译文和读者之间的联系。他认为这两种关系应该是相同的,这意味着不同的语言作为形式,尽管在表达上有差异,但传达的思想是相同的。在奈达看来,语言可以被看作是表达思想的工具。最重要的是信息,而不是工具本身。
然而,“动态对等”的概念似乎不妥当,因为有人会完全丢弃形式,这不是奈达的本意。奈达以意为主,但他并没有抛弃形式。为了解决这个问题,强调“功能”的重要性,他采用了“功能对等”的概念,这比“动态对等”更准确、更合理。苏文秀指出,这种方法给翻译研究带来了新的活力。 (苏文秀,1998: 92)。
二、《教育的细节》口头语案例分析
口语词是一种基于日常交流的语言形式,主要用于人们面对面交谈的场合。此外,它还可以用在书信和日记中。口语词的出现不仅可以体现作者使用语言的习惯,而且可以使语言生动,从而拉近作者与读者之间的距离。然而,由于文化差异的存在,读者很难理解作者的意思。对于译者来说,找到与口语词汇相关的最恰当的翻译是至关重要的。以下是翻译过程中的一些例子。
Example 1
ST: 他说,那时候,他还是老家中学教师的时候,教育主管部门也 “大搞”减负活动。
TT: At that time, he said, burden reduction activities were enthusiasticallypromoted by the education authorities when he was a middle school teacher in his hometown.
当译者读到短语“大搞”,她能感受到当时人们下定决心以极大的热情改革政策的教育工作。然而,尽管口语词“大搞”可以缩短读者和作者之间的距离,如果按照直译的方法翻译成“did”, 目的语读者很难有和源语言读者一样的阅读体验。因此,译者翻译为“enthusiastically promoted”。
Example 2
ST: 这天,夏果到办公室送政治作业,贾老师 “逮” 住她,聊学习上的事情。
TT: One day, when she came to the office to hand in her politics homework, Teacher Jia seized the chance and began to chat with her about her study.
“逮” 字体现了贾老师渴望给学生上一堂道德课的心情,这个词的使用也给语言增添了一些幽默。不过按照直译,这个词会翻译成“catch”,考虑到语境中形式和意义的差异,译者将其翻译为“seize the chance”,以便目的语读者获得与源语言读者相同的反应。
Example 3
ST: 以前农村缺医少药,在科学条件不具备的情况下,小孩子生病用一般的中草药治不好的时候,最后就下狠招,我们农村里叫做 “朱砂乌”。
TT: In the past, rural areas were short of medical services and supplies. Without scientific standards to comply with, people would turn to desperate means called “Cinnabar black” by the local people if the sick child couldn’t be cured with common Chinese herbal medicine.
单词“狠”这里不能翻译“cruel”,這里指的是根本没有适当的医疗手段,所以只能采取走极端的情况。因此,译者将其翻译为“turn to desperate means”。
Example 4
ST: 第三个,经常遭到父亲斥责:”你放着正经事不干,整天只管打猎、捉耗子,将来怎么办?
TT: For the third child, his father often scolded him, saying “You never take the study into your heart, but only hunt and catch mice all day. What the hell can you do in the future?”
当翻译短语“正经事”时,译者第一次把它翻译成“serious thing”,但是目的语的读者可能很难理解。为了让读者更容易理解,译者将其翻译为“take the study into your heart”,这让目的语读者知道,这个男孩是需要优先考虑学习,而不是仅仅玩耍。
三、总结
《教育的细节》一书口语化语言十分丰富,译者发现在翻译过程中遇到了很大的困难,由于中英文化和历史的差异,如果翻译不当,不可避免地会存在误解。在功能翻译理论的指导下,在出现歧义以及矛盾时,作者选择了意义而非形式,力求目的语读者和源语言读者的相同翻译。
参考文献:
Nida, E.A. (2004). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
苏文秀(1998), 奈达和纽马克翻译比较, 《四川外国语学院学报》(3):89-96。