文本类型理论下《中国日报》文化版翻译策略应用
2022-05-30唐瑶胡萍
唐瑶 胡萍
[ 作者简介 ]
唐瑶,女,四川成都人,吉利学院,本科在读,研究方向:英语。
胡萍(通讯作者),女,四川成都人,吉利学院,讲师,硕士,研究方向:英语笔译。
[ 摘要 ]
要有效提升中国新闻在世界各地的理解度并促进中国新闻的传播,新闻文体翻译策略在中国新闻传播的过程中具有重大作用。本文以文本类型理论为研究基础,以《中国日报》海外版双语文本为研究对象,归纳总结新闻文体中转折复句及因果复句的英译技巧,丰富对《中国日报》双语文本中新闻类型的翻译技巧研究,促进新闻的传播与发展。
[ 关键词 ]
中国日报;转折复句;因果复句;英译技巧
中图分类号:H159
文献标识码:A
DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.12.060
在当前国际化沟通交流快速发展的情况下,信息交流传播非常重要。其中尤为突出的是新闻的传播与交流。剖析新闻文体的翻译技巧对中国新闻有效地传播出去具有重要的意义。本文从文本类型理论出发,以《中国日报》双语文本中文化版为基础,提出国际化交流中译者如何运用好翻译策略,促进国际化交流中新闻对外传播业的发展。其中重点研究《中国日报》双语文本文化版中的转折复合句和因果复合句翻译技巧,从而更好地让外国优秀新闻消息“走进来”,让中国真实消息“走出去”。
1 汉语复句
复句是由两个或两个以上意义相关、结构上互不作句法的分句加上贯通全句的句调构成的[1]。复句包括联合复句和偏正复句。本文将对重点研究的偏正复句中的转折复句及因果复句进行探讨。
多重复句指根据结构层次多少划分,复句可以分为一重复句和多重复句。只有一个层次的叫一重复句;有不止一个结构层次的叫多重复句。分析多重复句的步骤如下:首先,总观全句,确定分句界限和数目,在每个分句开头标明数码。其次,运用层次分析,尽量一分为二,可用竖线标记法,先用单竖线把第一层次的分句隔开,根据关联词语,判定分句间的关系,并在单竖线上方写明前后分句间的关系,然后用双竖线把第二层次的分句隔开,并且写明关系,逐层分析到都是单个分句为止。
1.1 转折复句
转折复句是前后分句的意思相反或相对,即后面分句不是顺着前面分句的意思说下去,而是突然转成同前面分句意思相反或相对的说法,后面分句是说话人所要表达的正意。常用的关联词有虽然(虽是、虽说、虽耶、虽、尽管、固然)、但是(可是、然而、但、却、还、也、而)等。
例如:①徐诗晓的奥运之路并非一帆风顺,Ⅰ(转折)②而是困难重重:Ⅱ(解说)③退役多年,Ⅳ(因果)④她的身体状况不及从前;Ⅲ(并列)⑤因为觉得她到了结婚的年龄了,Ⅳ(因果)⑥父母也不支持她重返赛场。
1.2 因果复句
因果复句是偏句说出原因或理由,正句表示结果。因果关系分说明因果关系和推论因果关系两类。常用的关联词有因为(因、由于)、所以(才、就、便、故、于是、因此、因而、以致)等。
例如:①故事发生在末日未来,Ⅱ(解说)②太阳即将毁灭,Ⅲ(因果)③地球联合政府决定将地球物理地移离毁灭之地,Ⅰ(因果)④从而开启了一个延续数世纪的移民新太阳系的征程。
2 汉语复句英译
本文难点在于翻译汉语中的转折复合句及因果复合句。基于汉英语言差异,汉语转折复合句常用逆译的翻译技巧,汉语因果复合句常用合译的翻译技巧。
2.1 转折复句英译
漢语转折复句难点在于划分多重复句语义层,辨别第一语义层,准确找到隐含语义关系词。
例1:①徐诗晓的奥运之路并非一帆风顺,Ⅰ(转折)②而是困难重重:Ⅱ(解说)③退役多年,Ⅳ(因果)④她的身体状况不及从前;Ⅲ(并列)⑤因为觉得她到了结婚的年龄了,Ⅳ(因果)⑥父母也不支持她重返赛场。
Translation: Xu Shixiaos journey to the Olympics was bumpy, rather than smooth, such as her poor physical condition after years of retirement and her parents opposition because they thought it was time for her to get married.
分析:第一语义层有语义标志词“而”,为转折复句;第一语义层决定汉语复合句类型,因此本句为转折复合句。本句阐释了徐诗晓的奥运之路困难重重。翻译难点包括正确划分语义层,正确运用逆译翻译技巧。本句共有6个分句,4个语义层。
第一语义层由语义词“而”连接的分句①和分句②-⑥,为转折复合句,解释了徐诗晓的奥运之路困难重重。第二语义层由符号“:”连接的分句②和分句③-⑥,为解说复合句,阐明了徐诗晓的奥运之路困难重重的原因。第三语义层由符号“;”连接的分句③-④和分句⑤-⑥,为并列复合句,阐明了徐诗晓的奥运之路困难重重的原因。第四语义层由隐形关联词“因为…所以…”连接的分句③和分句④以及分句⑤和分句⑥,为因果复合句,阐明了徐诗晓退役多年后身体状况不能和以前相比。
根据划分的语义层可知,分句①和分句②-⑥为转折关系。汉语注重话题,注重事理和先后顺序,往往先背景、条件、情况等,再点出结论、判断、结果等[2]。英语突出主语和主题句,信息安排往往采用“突显”语序,往往先判断、结论、结果等,再背景、条件、情况等。因此,本句运用逆译翻译技巧,先翻译结论部分的分句②,再翻译背景信息部分的分句①。
例2:①田螺未烹饪时色相不佳,Ⅱ(并列)②味道难闻,Ⅰ(转折)③但是经过烹饪,Ⅳ(解说)④与多种草药、香料炒制,Ⅲ(目的)⑤田螺腐烂的气味消失,Ⅱ(因果)⑥成为广州人民中秋餐桌上一道不可或缺的佳肴。
Translation: Snails are cooked with several herbs and spices to drive out the putrid odor, even though they might look unappetizing and smell unpleasant when raw, which is why they become an indispensable food on the Mid-Autumn Festival dinner table for people in Guangzhou.
分析:第一语义层有语义标志词“但是”,为转折复句;第一语义层决定汉语复合句类型,因此本句为转折复合句。本句阐释了田螺烹饪后气味的变化。翻译难点包括正确划分语义层,准确找到隐形语义标志词。本句共有6个分句、4个语义层。
第一语义层由语义词“但是”连接的分句①-②和分句③-⑥,为转折复合句,阐释了田螺烹饪后气味的变化。第二语义层由隐形关联词“并且”连接的分句①和分句②,为并列复合句,阐明了田螺未烹饪时外形和气味的问题。第二语义层由隐形关联词“从而”连接的分句③-⑤和分句⑥,为因果复合句。第三语义层由隐形关联词“以至于”连接的分句③-④和分句⑤,为目的复合句,阐明了经过烹饪以至于田螺腐烂的气味消失。第四语义层为分句③和分句④,为解说复合句,阐明了烹饪田螺时的方法。
根据划分的语义层可知,分句①-②和分句③-⑥为转折关系。汉语注重话题,注重事理和先后顺序,往往先背景、条件、情况等,再点出结论、判断、结果等。英语突出主语和主题句,信息安排往往采用“突显”语序,往往先判断、结论、结果等,再背景、条件、情况等。因此,本句运用逆译翻译技巧,先翻译结论部分的分句③-⑥,再翻译背景信息部分的分句①-②。
2.2 因果复句英译
汉语因果复句难点在于划分多重复句语义层,辨别第一语义层,准确找到隐含语义关系词。
例1:①故事发生在末日未来,Ⅱ(解说)②太阳即将毁灭,Ⅲ(因果)③地球联合政府决定将地球物理地移离毁灭之地,Ⅰ(因果)④从而开启了一个延续数世纪的移民新太阳系的征程。
Translation: The story took place in the apocalyptic future, where the dying sun sparked the decision of the untied government to physically move the Earth away from the ruins, which ushered in a centuries-long voyage to a new solar system.
分析:第一语义层有关联词“从而”,为因果复句;第一语义层决定汉语复合句类型,因此本句为因果复合句。本句阐释了地球联合政府决定将地球物理地移离毁灭之地,所以开启了一个延续数世纪的移民新太阳系的征程。翻译难点包括正确划分语义层,准确找到隐形语义标志词。本句共有4个分句、3个语义层。
第一语义层由语义词“从而”连接的分句①-③和分句④,为因果复合句,阐释了地球联合政府决定将地球物理地移离毁灭之地,所以开启了一个延续数世纪的移民新太阳系的征程。第二语义层连接的分句①和分句②-③,为解说复合句,解释了末日未来是什么。第三语义层由隐形语义词“因为…所以…”连接的分句②和分句③,为因果复合句,闡明了由于太阳即将毁灭,所以地球联合政府决定将地球物理地移离毁灭之地。
根据划分的语义层可知,分句①-③和分句④为因果关系。汉语喜欢具体,长于综合;英语喜欢抽象,长于分析[3]。因此,本句运用合译翻译技巧,将原因分句①-③作为句子主干中的主语成分,译作主语从句,将分句④译作主干的宾语成分,分句①-③导致了分句④的结果。
例2:①如今,小龙虾在中国很受欢迎,Ⅰ(因果)②所以这两位年轻的剥虾师每天都会处理大约100只虾,Ⅱ(因果)③每个月可获得上万元的可观收入。
Translation: The popularity of crayfish in China these days makes the two young peelers handle around 100 crustaceans every day, which earns them a nice monthly salary of over 10,000 yuan.
分析:第一语义层有关联词“(因为)……所以……”,为因果复句;第一语义层决定汉语复合句类型,因此本句为因果复合句。本句阐释了因为小龙虾在中国的受欢迎程度大,所以那两位年轻的剥虾师能够靠每天处理大量的虾而获得可观的收入。翻译难点包括正确划分语义层,准确找到隐形语义标志词。本句共有3个分句,2个语义层。
第一语义层由语义词“(因为)……所以……”连接的分句①和分句②-③,为因果复合句,阐释了因为小龙虾在中国的受欢迎程度大,所以那两位年轻的剥虾师能够靠每天处理大量的虾而获得可观的收入。第二语义层由隐形语义词“因此”连接的分句②和分句③,为递进复合句,阐明了剥虾师能够靠每天处理大量的虾而获得可观的收入。
根据划分的语义层可知,分句分句①和分句②-③,为因果关系。汉语喜欢具体,长于综合;英语喜欢抽象,长于分析[4]。因此,本句运用合译翻译技巧,将分句①作为句子主干的主语,分句①致使了分句②的结果,因此用“make sb. handle”将两个句子连接起来。
例3:①它们被选为吉利的水果,Ⅰ(因果)②是因为它们都特别圆,Ⅲ(并列)③而且颜色金灿灿的,Ⅱ(因果)④象征着丰盈和富裕。
Translation: Their round shape and “golden” color, symbolizing fullness and wealth, crown them with auspicious fruits.
第一语义层有关联词“(之所以)……是因为……”,为因果复句;第一语义层决定汉语复合句类型,因此本句为因果复合句。本句阐释了由于它们特别圆、颜色金灿、寓意丰富,所以被选为吉利的水果。翻译难点包括正确划分语义层,准确找到隐形语义标志词。本句共有4个分句,3个语义层。
第一语义层由语义词“(之所以)……是因为……”连接的分句①和分句②-④,为因果复合句,阐释了由于它们特别圆、颜色金灿、寓意丰富,所以被选为吉利的水果。第二语义层由隐形语义词“因为…所以…”连接的分句②-③和分句④,为因果复合句,阐明了果子颜色金灿且寓意好。第三语义层由语义词“而且”连接的分句②和分句③,为并列复合句,阐明了果子不仅形状好且颜色好。
根据划分的语义层可知,分句①和分句②-④为因果关系。汉语喜欢具体,长于综合;英语喜欢抽象,长于分析[4]。因此,本句运用合译翻译技巧,将原因分句②-④应用增补的技巧增加“圆”的宾语为“形状”以及“金灿灿”的宾语为“颜色”,作为句子主干中的主语成分,同理,将分句①译作主干的宾语成分,分句②-④造成了分句①的结果。
3 结语
本文主要研究汉语并列复句及汉语解释复句的翻译技巧。首先,仔细阅读和分析至少三次,通顺理解原文。其次,划分多个语义层,确定第一个语义层(第一语义层决定汉语复句类型),确认第一语义层的隐形语义关系。第三,分析汉英语言差异,应用翻译技巧。具体步骤如下所示:转折复句。划分分句,第一语义层决定汉语复合句类型。转折复句第一语义层通常由显性或隐形的语言关联词体现。汉语转折复句翻译难点包括正确划分语义层,找到隐形关联词,运用相应的翻译技巧。在翻译中,中英翻译具有显著的差异。因此,运用逆译翻译技巧,先翻译表示“结果”或“结论”的分句,再翻译表示“让步”或“背景”的分句。因果复句。划分分句,第一语义层决定汉语复合句类型。因果复句第一语义层通常由显性或隐形的语言关联词体现。汉语因果复句翻译难点包括正确划分语义层,找到隐形关联词,运用相应的翻译技巧。运用合译翻译技巧,将表示原因分句作为句子主干中的主语成分,将表示结果的分句译作主干的宾语成分。为了更好地让中国文化“走出去”,本文以文本類型理论为研究基础,以《中国日报》海外版双语文本为研究对象,汉语转折复句采用逆译翻译技巧,汉语因果复句采用合译翻译技巧,具有较为充分的实践价值和意义。
参考文献
[1] 黄伯荣.现代汉语(下)(第6版) [M]. 北京:高等教育出版社,2020(128):138.
[2] 连淑能.英译汉教程[M]. 北京:高等教育出版社, 2019.
[3] 刘宓庆.文体与翻译[M]. 北京:中译出版社, 2019.
[4] 吴赟, 姜智威. 公共外交视域下中国对外翻译的历时考察[J]. 上海翻译, 2021, 2: 25-29.