APP下载

我国茶文化的传播契机研究

2022-05-30邢虹颖孝红波

艺术科技 2022年17期
关键词:外宣翻译文化传播翻译策略

邢虹颖 孝红波

摘要:在经济全球化与文化全球化趋势下,国家间的文化交流、贸易往来日趋频繁,中国茶产品与茶文化逐步“走出去”,外宣翻译工作的重要性逐渐显现,但是受茶文化国际传播认识局限、中外文化差异、茶文化传播渠道狭窄以及茶文化外宣翻译存在问题等因素的影响,中国茶文化传播并未取得理想成效。因此,文章将茶文化外宣翻译作为探索中国茶文化传播的突破口,先对中国茶文化进行概述,论证其急需顺应时代潮流并向外推广,接着分析茶文化在传播过程中面临的问题,把茶叶外宣翻译作为探索茶文化传播有效途径的突破点,并从茶叶外宣译者、政府、茶文化传播渠道以及外宣翻译策略等方面提出切实可行的茶文化外宣翻译途径,期望能够为中国茶文化在国际上的传播提供一些切实可行的参考意见。

关键词:茶文化;文化传播;外宣翻译;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2022)17-00-03

0 引言

中国是茶叶之乡、茶文化之源,中国茶叶被发现、被运用已有四五千年的历史,并且经久不衰、闻名于世。随着“一带一路”倡议的实行,我国在文化传播方面取得了显著成绩,其中茶文化传播尤其值得重视,但受茶文化國际传播认识局限、中外文化差异及茶文化传播渠道狭窄等因素的影响,茶文化在海外的传播比较乏力。在“一带一路”大背景下,如何更好地推进我国茶文化的对外传播,成为当前亟须解决的问题,要想实现这一目标,必须从中国茶文化入手,做好茶文化的宣传工作。同时,茶叶外宣翻译作为中国茶叶走出国门、进攻国际市场的有效手段,能够推动中国茶文化乃至中国文化广泛传播。在此背景下,文章从茶文化传播遇到的困境入手,并以我国茶叶外宣翻译为突破点,对我国茶文化的传播契机进行探析。

1 中国茶文化概述

中国是世界上最早发现茶叶的国家,我国人民对茶叶的使用,从神农时代就开始了。基于茶这个载体所形成的文化内容就是茶文化,在人民生活水平和品质逐渐提高的过程中,茶文化已深入日常生活、工作当中,其现实意义和理论意义都十分重要。茶文化不仅可以体现出中华民族精神与气质,还能提高国人的修养与审美水平,对我国社会主义精神文明建设具有积极的推动作用。随着中国经济实力的日益增强,西方对中国文化越来越感兴趣,因此,我国一定要重视茶文化的传播与弘扬,使其更好地服务于社会大众。

2 茶文化传播中存在的问题

2.1 国外社会对中国茶文化的认识较少

由于中外文化存在差异,目前我国茶文化对外国人的吸引力较小,而外国人对中国茶文化的了解也较少。对来自17个国家的60名外国高层次人才进行采访,结果表明[1]:只有33%的人知道中国的六大茶类,大约有2/3的人对中国的茶叶类型不知或者不明;当问及中国茶文化知识时,有37%的人被中国博大精深的茶文化内涵所吸引,有25%的人对中国茶叶的生产加工技术有更多的了解,有22%的人认为茶叶的功效对其更有吸引力,16%的人则表现出对中国茶艺的热爱。对上述结果进行分析,得出以下结论:第一,西方人喜欢饮茶;第二,若中国的茶产品进入西方市场,中国博大精深的茶文化将会受到较高的关注。

2.2 中国茶文化海外传播受限

近年来,人们逐渐认识到我国茶文化在文化国际传播中的重要意义,但是受限于对茶文化国际传播的理解,茶文化对外传播的动力相对不足。当前我国茶企把主要精力放在国内市场上,而对国外市场缺乏关注。与此同时,我国政府和有关机构没有为茶文化的海外传播提供一定的政策支持和科学有效的指导。尽管国家提出了“一带一路”倡议,但各地政府没有贯彻执行茶文化传播的方针、政策,对茶文化的国际传播尚未提供足够的支持,在很大程度上阻碍了茶文化的传播。

2.3 传播中国茶文化的渠道需要修整

中国茶叶在国际上的传播渠道大致分为五类,有关调查显示,通过教育培训了解我国茶文化的占33%,通过多种方式品尝到中国茶叶的占28%,由中国人介绍、推荐而了解的占17%,通过阅读相关刊物或者由外国人介绍的占10%,在接受调查的60人当中只有一人是通过广告得知中国茶叶的[1]。国内出版了许多与茶文化有关的著作,但是中英双语或英语著作寥寥无几。可以发现茶文化外宣存在一定的缺失,为了更好地宣传我国茶文化,应该增加对茶文化类图书刊物、广告等外文的宣传。

2.4 中国茶文化外宣翻译的问题

一是外宣翻译方法不当,外宣译员大多使用直译法开展翻译工作,无法凸显茶产品本身的特性和其博大精深的文化。在茶文化外宣翻译过程中,译法不精准会对茶产品的表达造成影响,同时妨碍茶文化的国际传播。二是目前我国茶文化外宣翻译中缺少茶文化的融合,外宣翻译除了要融合本国文化外,还要融合他国茶文化,唯有如此才能使国外人群加深对我国茶产品和茶文化的了解,才能推动茶文化的宣传与发展。

3 以茶叶外宣翻译为突破口的中国茶文化传播策略

我国茶文化在传播过程中出现了中外文化差异较大、对外传播认识有限以及传播渠道需要调整等问题,本文根据实际情况,以我国茶叶外宣翻译为突破口,分析我国茶文化传播契机。茶叶外宣翻译从我国茶叶市场逐渐发展派生而来,它不单指茶文化文本信息,更指在茶文化内涵和本质的基础上进行外宣。

3.1 提升专业外宣翻译人员的专业能力以缓解文化差异带来的冲击

茶文化外宣译者专业能力的高低在一定程度上决定着茶文化、茶产品传播效果的好坏,外宣译者要加强学习,注重专业能力的提高。要达到更好的外宣翻译效果,译者不仅需要具备良好的专业翻译能力,充分理解我国茶文化,研究中国茶叶固有的含义,也要加强对中西文化差异的学习,加深对外国用词用语习惯、中外思维方式及茶叶接受情况的了解。要在关注西方茶文化的同时,积极地传播我国茶文化,合理有效地开展茶产品及茶文化传播。

3.2 政府颁布有关政策并建立茶文化外宣翻译专业机构

国家有关部门应出台相应的政策对国内茶企进行大力扶持,并设立专业的茶文化外宣翻译机构,以提高茶文化对外传播的动力。专业机构要统一翻译标准,使茶文化能够以一种统一的形式展现给国外受众,还应该培养高素质的外宣翻译专业人才,使国外受众在了解我国茶产品的同时,领略到博大精深的茶文化,为我国茶文化的广泛传播贡献力量。

3.3 加强茶叶广告和书籍报刊宣传,切实宣传中国茶文化

广告是一种重要的推广手段,能够有效对产品进行宣传。茶叶广告既能够真实体现茶产品的特色,又能够表现出茶产品当中包含的茶文化。有关茶文化的书籍报刊对国内外人群具有极大的吸引力,但当前书籍报刊多以中文出版,只在国内具有较大影响力,且国外相关书籍报刊的出版数量与国内有较大差异,由此可见我国茶文化的广告、书籍报刊等外宣存在不足。

3.4 茶叶外宣翻译策略

3.4.1 增强翻译内容的可理解性

对茶文化外宣工作来讲,翻译固然是最核心的一部分,但是对差异较大的中西方文化来说,其关键在于翻译内容能否被了解,即不能仅停留在了解翻译内容层面,还需要致力于将翻译工作上升到文化层面[2]。因此,翻译人员不仅要对我国茶文化进行系统的分析和理解,还要在此基础上丰富和研究相应的詞语。

3.4.2 统一注释有关用语

基于增强翻译内容的可理解性,应掌握并重视外宣工作中具体的翻译细节,以推进翻译工作顺利开展。当前,我国大多数茶文化外宣翻译工作缺少科学理论指导,注解并没有统一[3]。若统一注释有关词语,我国茶文化将更有利于国外群众理解,达到显著提升中国茶文化影响力的目的。

4 茶叶外宣翻译对茶文化传播的作用

4.1 外宣翻译的重要性

在全球化迅猛发展的时代背景下,做好外宣翻译工作,不仅能够让世界深刻地认识到中国的发展状况,还能通过翻译加强中国和世界的交流和联系,进而提升中国在国际社会中的影响力。翻译人员作为外宣翻译的主体,其专业素养和能力对外宣翻译的效果至关重要。翻译人员在汉语和英语两种语言环境中,正确把握对同一用语的理解,不仅能够保证宣传材料的翻译质量,而且能够更好地树立大国形象。

4.2 茶叶外宣翻译的作用

中国茶文化具有悠久的历史,每一种茶产品都有属于自己的茶文化故事,近些年随着国际市场的不断繁荣,国家间文化交际日益频繁,中国也与世界更加紧密地联系在一起,茶文化在国家间的文化交流中起着重要作用。如何让世界认识、理解中国茶文化,做好茶叶外宣翻译工作是一条行之有效的道路。

外宣翻译就是专业外宣翻译人员将茶叶品牌特点与国外文化特点相结合,充分结合中西方文化,将茶产品中包含的茶文化故事展现出来,使国外消费者对茶叶品牌、茶叶文化有深入的了解。在我国国际地位日益提高的今天,传统文化的传播与宣扬渐渐成为中国文化发展的重要课题。诚然,中国综合国力显著增强给传统文化的外宣工作创造了良好的条件,但传统文化对外宣传一直都面临着翻译难题,若无法通过翻译准确传达中华优秀传统文化的精髓,会导致翻译内容和中国的发展现实存在明显区别,自然很难有效发挥外宣的效果。因此,在对外宣传推广茶文化的时候,实施对应的外宣翻译是非常必要的[4]。

中国茶文化作为中华文化精髓之一,其文化内涵丰富,文化价值极高,利用茶叶外宣翻译可以使中国积淀数千年的茶文化在世界范围内得以传播,使更多国际友人了解中国博大精深、内蕴丰富的茶文化,推动茶文化融入传统文化,实现国际传播。茶叶品牌外宣翻译对提升茶企知名度有很大帮助,茶叶品牌外宣是茶企走向国际的营销策略之一,品牌外宣翻译的接受程度直接关系到茶企在国际市场的影响力。一家茶企想要走出国门,不仅要拥有品质优良的茶叶与特色鲜明的品牌,还必须开展内含品牌故事的外宣翻译工作,借助品牌外宣翻译积极拥抱国际市场,使国际市场主动了解企业的文化底蕴、发展历程等。因此,茶叶品牌外宣翻译可以有效提升茶企的国际市场知名度和影响力,塑造企业形象,提升曝光率,努力为茶企在国际市场赢得一席之地。

我国是产茶大国,借助经济全球化的趋势让茶产品进入国际市场,外宣翻译是最直接的手段,外国受众能通过外宣翻译了解到不同茶产品的特点、饮用口感,进而根据个人爱好挑选适合自己的茶叶。不同茶叶品牌之所以能在国际市场上广为人知,正是因为茶叶品牌外宣翻译工作的开展。翻译人员将茶叶品牌特点与外国人的思维习惯相结合,对茶叶品牌外宣翻译工作进行全面整合,可以帮助外国人有效分辨中国多种多样的茶叶品牌,有效区分其口感与功效,激发购买意向,提高销量,提高茶产品在国外市场的人气与认同度,从而使更多人认识、了解中国茶叶和中国茶文化。作为中华传统文化中极其重要的一环,茶文化走出国门、走向世界,将促进世界茶文化的繁荣和发展,同时能够有效地传播中国理念,增强人民的文化自信,推动中华文化的弘扬。

5 结语

中国茶文化是中国传统文化的精髓,在全球化的大潮流下,各国之间的文化交流、贸易往来日益频繁,外宣翻译的巨大功效也逐渐凸显出来。为了更好地传播我国的茶文化,需要做好高质量外宣翻译工作,政府、茶叶外宣翻译机构、外宣翻译人员等要共同发力,为茶文化外宣翻译工作提供强有力的支持。通过外宣翻译对中国茶文化进行真实准确的呈现,能提高中国茶文化的国际影响力,为中国茶文化的对外传播作出贡献。

参考文献:

[1] 蔡晓玲,蔡烈伟.中国茶文化国际传播情况调查[J].广东茶业,2018(6):19-21.

[2] 柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊,2014(4):51-54.

[3] 段风丽,曹媛媛.中国茶文化外宣翻译中存在的问题和对策研究[J].福建茶叶,2018,40(3):268.

[4] 张凌.“一带一路”战略背景下中国茶文化外宣英译研究[J].福建茶叶,2018(1):350-351.

作者简介:邢虹颖(2002—),女,辽宁朝阳人,本科在读,研究方向:英语(师范)。

孝红波(1976—),女,辽宁铁岭人,硕士,副教授,研究方向:英美文学、翻译。

猜你喜欢

外宣翻译文化传播翻译策略
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究