APP下载

葛浩文对《狼图腾》中生态观英译的对外传播意义及启示

2022-05-30李慧敏

今古文创 2022年45期
关键词:生态观狼图腾葛浩文

【摘要】 葛浩文是美国的现当代中国文学翻译家,他把众多中国文学作品译成英文。本文通过分析葛浩文对《狼图腾》中生态观的英译,结合该英译本Wolf Totem在英语世界的传播,可看出生态保护是中英文化共有的价值观,该英译本能激发两种文化之间的共鸣。以此为契机,本文思考翻译可在人类共有价值的基础上打造积极的国家形象和推出中华优秀文化,实现不同文化之间的良性交流,为人类命运共同体的建设贡献力量。

【關键词】葛浩文;《狼图腾》;生态观;英译

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)45-0111-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.035

基金项目:内蒙古自治区社科规划项目“译入语文化规范视角下的翻译研究——《狼图腾》英译中蒙古族传统生态观的再现”(项目编号:2017ZWY008)。

一、葛浩文翻译生涯介绍

葛浩文(Howard Goldblatt)是美国现当代华语文学翻译家,1939年出生在美国加利福尼亚州的长堤市(Long Beach)的一个犹太家庭。1962年,23岁的葛浩文从美国海军军官训练学校毕业,被派到中国台湾工作。在此期间,他学习了中文, 回到美国后在旧金山州立大学(San Francisco State University)攻读中文并获得文学硕士学位,后师从柳无忌(其父为柳亚子)在印第安纳大学(Indiana Univeristy)获得东亚语言博士学位,他的博士论文(A Literary Biography of Hsiao Hung)是研究中国作家萧红。葛浩文的文学译作颇丰,可以说是世界上华语文学的首席英语翻译家,声望很高。他现在以研究型教授的身份在美国的圣母大学执教,同时进行中国文学作品的翻译工作。自从事翻译以来,葛浩文共译了近60部著作,获得过众多翻译奖项。自2007年起前四届英仕曼亚洲文学奖(Man Asian Literary Prize)中获奖的三部译作分别为姜戎的《狼图腾》、苏童的《河岸》和毕飞宇的《玉米》都是由葛浩文翻译。此外,他一直进行中国文学研究工作,有《萧红评传》《弄斧集》《葛浩文文集:论中国文学》等多部专著,还创办了期刊《中国现代文学研究》(Modern Chinese Literature)(1984—1998),后更名为《中国现代文学文化研究》(Modern Chinese Literature and Culture)(1999—2015)。

需要关注的是,莫言在2012年获得诺贝尔文学奖与葛浩文英语翻译的积极推介作用密不可分,作为莫言绝大部分中文小说的英译者,葛浩文曾为莫言向诺贝尔奖评选委员会递交过提名信。

从葛浩文对文本的选择可以看出他的兴趣点较多,葛浩文自1970年代至2021年翻译了大约60部华语文学作品,其中翻译最多的是莫言的十部长篇小说,其次萧红和苏童,各四部作品;毕飞宇的三部长篇小说;刘恒、王朔、阿来、贾平凹、刘震云的长篇小说各两部;张洁、张炜、姜戎、韩寒等人的长篇小说各一部;中国台湾作家李昂的两部长篇小说和三部短篇小说;黄春明、朱天文、王祯和的长篇小说各一部;还有新加坡以及海外华裔作家的文学作品,其中部分作品是葛浩文与他的妻子林丽君(Sylvia Li-chun Lin)共同翻译的,余不一一列出。

可以说,葛浩文的英译为华语文学在英语世界的接受发挥了积极的作用。正如美籍华裔作家谭恩美(Amy Tan)的评价“葛浩文是西方最好的中国翻译者之一”,“他既有汉语的耳朵又有文学的耳朵。”① 他深耕中英两种语言和文化,把中国文学作品的流畅英译推送给英语世界的读者。

以上可以说明葛浩文在中国现当代文学翻译中的重要地位及在当前中国文化“走出去”的背景下研究其翻译的必要性。

二、《狼图腾》中的生态观

《狼图腾》于2004年出版,在迈入二十一世纪的初始,中国读者对于该书的问世出现了激烈的讨论。有评论人士认为它激发了狼性思维,对商战有帮助,也有人认为该书反思了国民性格,激发了中国人的斗志。 实际上,这本小说的一个重要特征就是展示了草原生态观,这个理念其实早已存在,生态小说的理念也早已经为中国读者熟知。衡庆娟将姜戎的《狼图腾》与杰克·伦敦的《白牙》进行比较,她认为从作者背景来看,两位作者都是去边疆地区接触到狼,激发出创作灵感。在内容方面,两部小说都重视生态,但《狼图腾》的生态意识比《白牙》更为成熟,是针对整个生态系统的。[1]栗丽认为从生态批评的角度来看,《狼图腾》与杰克·伦敦的《野性的呼唤》都讲述了狼的故事,但是前者所展示的生态观更具整体性,同时体现了史怀泽(Albert Schweitzer)的敬畏生命理论。[2]上述论文以《狼图腾》对整体生态平衡的关注为研究焦点,肯定了这篇小说中的生态观。

三、葛浩文对《狼图腾》中生态观的英译及启示

这部小说被葛浩文翻译成英文,到2014年,精装版英译本Wolf Totem在英语世界的销量近八万册,对于中国文学作品英译在英语世界的接受状况而言,此销量目前是最高的,并且在英语世界拥有一定的反响。2007年11月10日,凭借着英译Wolf Totem的面世,《狼图腾》一书获得亚洲曼氏文学奖(Man Asian Literature Prize)。 2008年潘卡伊·米舍勒(PankajMishra)在《纽约时报》(New York Times)对英译Wolf Totem发表评论文章,认为葛浩文的翻译是一如既往的流畅。②美国的《国家地理旅行者》(National Geographic Traveler)杂志在2008年4月刊登了唐·乔治(Don George)对英译Wolf Totem的书评,称赞了作者姜戎的细致观察和葛浩文的翻译。③此评论对于英译本在英语世界的销售、激发读者兴趣发挥了积极的推动作用。

葛浩文的《狼图腾》英译Wolf Totem具有鲜明的特点,其中有大量的删改,这不仅是译者本人的删减,还有出版社编辑也进行了删减。该书的英译本在英语世界的传播相对较广,需要思考的是,这个英译本是经历从中文到英文的文化之旅后,有什么样的效果,对中国文学对外翻译和对外传播有什么启示。

首先,《狼图腾》是由企鹅出版社选定后,再找到葛浩文进行翻译。2008年3月13日,企鹅集团在故宫御膳房举行了《狼图腾》英文版的全球首发式,中国新闻出版总署对外交流合作司官员,长江文艺出版社总编辑安波舜,英文版译者葛浩文,以及小说主要人物的生活原型都出席了该首发式。其次,葛浩文选择这本小说能说明他对该小说价值的认可。

葛浩文的翻译策略是比较灵活的。对不同的文本,还有对同一文本中的不同内容,他会有选择性的“忠实”或叛逆。在这部英译中他将小说中草原生态观基本完整翻译出来,甚少改动,可以说是采用了“忠实”的翻译策略。《狼图腾》的草原生态观核心理念是认为长生天腾格里和草原是人得以生存的根本,草原上各种生命在相互制约,彼此联系的状态中共存。葛浩文的英译本把这一观点完全展示出来,其效果是将中国的这一重要价值观向英语世界进行了输出。

以下文为例,《狼图腾》原文展示主人公毕利格老人的生态观,葛浩文做了功能对等的翻译。

原文:

蒙古人最可怜最心疼的就是草和草原。要说杀生,黄羊杀起草来,比打草机还厉害。黄羊群没命地啃草场就不是“杀生”?就不是杀草原的大命?把草原的大命杀死了,草原上的小命全都没命![3]

(姜戎,2004:29)

英译:

For us Mongols, theres nothing more deserving of pity than the grass. If you want to talk about killing, then the gazelles kill more grass than any mowing machine could. When they graze the land, isnt that killing? Isnt that taking the big life of the grassland? When you kill off the big life of the grassland, all the little lives are doomed. [4]

(Goldblatt, 2008:57-58)

通過对比原文和英译,能发现原文的一段文字讲述了草原上蒙古牧民毕利格老人的生态观,文字朴素,却蕴含了草原、人、动物一体共生的智慧。葛浩文的英译对等地译出毕利格老人的心声,可以说把《狼图腾》中的生态观核心内容很好地传递出来。

草原生态观在《狼图腾》和其英译Wolf Totem里是着眼于内蒙古草原,从其实质上看,这是人类的共同呼声,特别是在现代生活中,生态保护已深入人心,人们能理解自己生活的环境和自己的命运休戚相关。《狼图腾》传递的生态观被英译完整展示出来,可以激起译入语文化中读者们相似价值观的共鸣。

葛浩文对《狼图腾》中生态观的完整英译,实现了功能对等的翻译效果。这对于讲好中国故事,展现中国的文化软实力,树立更为积极正面的形象,有重要意义。翻译可以搭建桥梁,良性的交流可以推进对外传播,能更好地连接中外,沟通世界。成功的对外传播是让自我的观点、知识和信息能通达到国际社会,能在外部世界得到积极的反响。

传播是人和人的对话,身处不同文化的人们之间需要客观的了解和判断才可以让自己讲的内容有效地传递给对方。要提升我国对外传播的意识和能力,需要有更多积极的中国形象和中国声音出现在国际上。做好文化的对外传播首先需要依靠的就是翻译,把中国的理念、人文历史等翻译成流畅、易于被人接受的英文,这对于讲好中国故事有着至关重要的意义。

众所周知,近现代中国文学作品的外译已经经历了将近有三四十年了,在这些年当中,中国的文学作品如何才能够讲得更好?中国的文学作品外译是需要有熟练的双语能力、精准的理解和判断能力。有双语能力的人挑起这份重担,最好能够与母语为英语的人组建团队,在合作翻译当中推进中国故事的英文翻译。中国文化中的每一个故事和个体所展现的都是国家形象的一个方面,讲好自己的故事,聚沙成塔。用易于沟通的方式讲述我国的文化,展现人类的共同价值,才能激发共鸣和理解,进行合作,互惠互赢,这正是对外传播的重大意义。翻译就是一座建设彼此关系的桥梁,连接不同的文化展开对话。无论人身处何种文化,借翻译求同存异,积极传播自身文化,才有更大机会建设一个和谐的人类世界。

最打动人心的作品和翻译往往是能激起读者共鸣的,《狼图腾》和其英译Wolf Totem中展示的生态观切合人类的共同利益,所以也是共同价值的体现。因为人类需要增强彼此的理解,交流合作,才能够使世界发展得更好,这是共同追求。在我国文化的对外传播中,如果译者能找到这样的共同点,并加以恰当、适宜的翻译。那么处于不同文化的人,就能加强对他者的正面了解,包容与自我不尽相同的文化,不让偏见引导思维。翻译和文化之间是互相促进,密不可分的。译者和研究者可以去发掘和思考文化亮点,把我国更多的优秀文化通过翻译推出去,打造出中国积极的形象,有助于对外传播的良性发展。翻译的最终目的是要让不同文化之间的人能够通过这个桥梁达到理解和交流。良性沟通会使这个世界趋向和平,促使人们去追求人类都珍惜的共同价值。

如果能够秉承为了整个人类共同价值着想的理念,求同存异地展开对话,让翻译为中国文化的对外传播发挥积极的作用,从事翻译的工作者就可以为人类命运共同体的建设贡献力量。

注释:

①Tan A. "Foreword", Red Ivy, Green Earth Mother[M]. Salt Lake City: Peregrine Smith Books. 1990:vii-xii.

②Mishra, Pankaj. 2008. “Call of the Wild”. Retrieved on 10 June,2013 from: http://www.nytimes.com/2008/05/04/books/review/Mishrat.html?pagewanted=allHYPERLINK.

③George,Don.2008. “Wolf Totem.” National Geographic Traveler. April, 2008. Retrieved on 1 August,2013 from: http://travel.nationalgeographic.com/travel/traveler-magazine/trip-lit/wolf-totem/.

参考文献:

[1]衡庆娟.生态视野下《狼图腾》与《白牙》之比较研究[D].郑州大学,2010.

[2]栗丽.《野性的呼唤》和《狼图腾》在生态批评视角下的研究[D].吉林大学,2011.

[3]姜戎.狼图腾[M].武汉:长江文艺出版社,2004.

[4]Goldblatt H. (trans.) Wolf Totem [M]. New York: The Penguin Press,2008.

作者简介:

李慧敏,女,蒙古族,内蒙古呼和浩特人,讲师,博士,主要研究方向:翻译学。

猜你喜欢

生态观狼图腾葛浩文
省译策略指导下的葛浩文《狼图腾》英译本研究
翻译家葛浩文研究述评
品德与社会课堂中学生人际交往价值取向的培养
《反杜林论》中的生态观及其当代价值
浅论中学生物教学中的“三生观”教育
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
浅析生态社会主义的生态观
《狼图腾》中“狼”符号的主体性探析
蒙古国看《狼图腾》:女主角好
我看电影《狼图腾》