APP下载

Rulate:21世纪20年中国网络小说在俄罗斯的民间译介

2022-05-30戴瑶琴[俄罗斯]娜佳

花城 2022年5期
关键词:网络小说译介俄语

戴瑶琴 [俄罗斯]娜佳

民间译介是中国网络文学海外传播的一条重要路径,其初始形态常为“小说粉”自发组成的翻译小组。他们不分国籍,只因偏爱某部作品,而采取自译与接力传译相结合的方式,跟踪式阅读。随着志同道合者日益集结,获取文本资源的渠道不断拓宽,原先群组的规模持续扩大,创立者有意识地将其转型为文学网站。“网文出海”研究已关注英语世界的中国网络文学译介平台,但其他语种亟待开发。俄罗斯Rulate①(汉译为俄语集体翻译系统)依循与英语网站相似的发展路径,它从个体译介/共享的平台进阶为亚洲网络小说在俄罗斯接受与传播的主流文学网站。

中國、日本和韩国的类型小说在Rulate被重点推介,其中以中国网络小说占比最高,日本轻小说次之。21世纪20年,除Rulate外,俄罗斯另有13个亚洲网络文学译介平台,即ranobes.com、ранобэ.рф、ranobelib.ru、ranobe.me、ifreedom.su、ranobebook.com、streamarts.ru、ranobenovels.ru、ranobehub.org、ranobe-novels.ru、newlate.ru、ranobe-club.ru、ruvers.ru,同时,在俄罗斯流行的社交软件Telegram与社交网站VKontakte①中,遍布大量热爱中国网络小说的匿名翻译小组。

至今不愿意透露真名的Kent,原是一名漫画爱好者,在追更漫画的漫长等待中,意外发现了亚洲网络小说,立刻被其吸引。为了分享自己喜爱的文本,他于2012年6月26日创建个人网站Rulate,为俄语读者提供有趣的网络文学作品。经过Kent及其团队对网站栏目、作品、功能模块、营销方式的更新优化,Rulate现已成为俄罗斯读者参与度最高的大型亚洲文学网站。截至2020年底,注册用户约30万、译员过万,通过整理Rulate用户访问量数据可以发现,占据总访问量前四位的分别是俄罗斯69%、乌克兰5.7%、白俄罗斯4.2%和哈萨克斯坦2%。②

Rulate拥有稳定译者12205人,形成了781个翻译团队。Rulate Project资历最深,它是由网站创建者、管理员及代理人组队。考虑到网站应对译员保持一定监管,Rulate创立了一个指标——Karma③,并设置隐私保护,若译员被发现私自破解karma,试图获取个人评价等级信息,则立即对其封户,且直接降低其诚信度。需要指出的是,Rulate译介机制和运营机制皆非其独创,而是脱胎于美国Wuxiaworld(武侠世界)网站。笔者通过采访Rulate创立者与管理者,获悉Rulate确实经历了从转译(汉译英—英译俄)到自译(汉译俄)的发展历程。

Rulate起步期发布的中国网络小说选自英文网站Wuxiaworld和Gravity Tales。④受俄罗斯“汉语热”催动,越来越多俄罗斯人主动学习汉语,翻译喜欢的中国网文成为其汉语实践的便捷路径。Rulate从完全依赖英语转译转向从汉语直译,甚至某些小说译介的更新速度超过了英文网站日更。它直译和转译的中国网络小说为3914部,其中直译已达929部⑤。在Rulate译者活跃度排行榜中居第一位的是网站创始人Kent,在2016-2020年间,他共翻译网络小说1 069 372 238个字符、提供49 213个译文片段,并留下911条短评。排位第二的译者,他的网名特别直白地提示其与中国的密契——China Translate,其实他2020年5月才成为Rulate译者,却已翻译小说826 903 211个字符、提供62 028个译文片段、留下4条短评。

1. Rulate是通向亚洲文化的门

Rulate成长离不开创立者、管理者、营销者这一共同体的维护。为全面了解Rulate特色,笔者尝试寻找这三个群体代表人物,网站创立者Kent、当前管理者Ospanov Raimbek和网站专职营销的Giorgi Kvernadze接受了我们的采访。Kent不愿意透露真名;Ospanov Raimbek自我介绍出生于1994年9月18日,为哈萨克与鞑靼混血,学生物学专业。Giorgi Kvernadze出生于1998年7月11日,格鲁吉亚人,毕业于销售学专业。三位受访者回答了Rulate独特性、读者阅读接受、Rulate对亚洲网络文学的看法等相关问题①。

从知识层面,我们提出三组有关Rulate特色的论题:“何时有了创建网站的想法?为什么选择亚洲网络文学?”“Rulate经历了怎样的发展历程?您现在的职责是什么?”“网站现在每天/每月/每年多少人访问?”Kent首先详细阐释创建、发展和现状:“在2014年,我开始阅读漫画,但漫画很少出版,章节也很少。我发现了亚洲网络文学,这就给了我更多阅读机会,而不必等待漫画出版。但在俄语中,可阅读章节数量是有限的,我想阅读更多,于是先自己翻译,再聘请他人翻译。我创立Rulate网站,免费发布翻译作品。任何感兴趣的人都可以免费阅读。”他强调“该网站已经有8年历史了。此外,我们正在尝试开展其他项目。我每天晚上都花时间在项目上。例如,我会引进和测试新功能。到目前为止,我们每天有140万的阅读次数,每天有5.5万~6.5万人次访问”。Raimbek坦陈选择推介亚洲网络文学是源于兴趣:“启动该项目的想法不是我的,而是我朋友的。我们首先在VK开设翻译小组,随后创建了一个小型网站。免费译介网络小说,只为自己工作,保持翻译—阅读互动状态。”作为网站实际管理者,他目睹网站发生了很多变化。“站点在不断改进,因为我们着眼于各种问题,并积极加以解决,由此增添了许多新功能。工作是网站管理、新功能模块的审批及开发。每天工作4~6个小时。”他指出根据访问的公开信息,Rulate吸引不同年龄、性别、国籍的用户,平均每天约6万人。Kvernadze并非Rulate创始团队成员,而是2019年7月21日加入了项目管理。“该网站确实经历了许多变化。我的职责就是网站营销者。具体而言,我从事网站推广,涉及从VK定位到YouTube集成。访问总数很难说,但每天至少有6万用户。”

从个体接受视角,我们与三位受访者交流Rulate阅读体验:“您经常阅读Rulate译介的小说吗?最喜欢哪部作品?”他们非常果断地表示每天都在Rulate追读小说。Kent最喜欢的网络小说是《仙逆》和《真武世界》,他认为主要角色都写得很好;Raimbek偏爱《星战风暴》和《怪物乐园》,但他特别提及韩国小说The Book Eating Magician,令他想反复阅读;Kvernadze中意中国网络小说《盘龙》和《妖神记》。

从影响视角,我们列出两组问题:“您认为网站对读者产生什么影响?您认为该网站是否有助于用户了解亚洲(特别是中国)?”“您对亚洲网络文学有什么看法?”Kent重申“我希望我们的工作可以帮助人们消磨时光,从所有现实忧虑中获得放松”。他比较中俄网络文学作品,“中国网络文学的最大优点是章数。俄罗斯作品篇章太短小,平均250~350页。中国作品通常包含1000多个章节、每章大约6页,这可使人们更长时间地享受自己喜欢的作品,并使阅读时间延长数月”。Kent没有具体回答是否可以透过网络小说了解中国文化。Raimbek认为“通常读者是自行寻找到Rulate,因为我们网站是拥有最丰富亚洲文学的俄语网站。每部小说都展示了亚洲的传统和习俗,但并非所有小说都以同样方式展示”。他从个人偏好出发,对比中韩网络小说。“我认为中国网络小说相似度很高,导致读者很快会失去兴趣,而切换为其他国家作品。韩国小说脱颖而出,几乎所有作品都有原创情节。但是它的作品量太少了”。他坚信“无论是亚洲,欧洲还是独联体的网络文学,它总是有未来的。每个写作者都有自己的读者。例如,我总是发现一些有趣的小說,有时韩国的,有时中国的,有时俄罗斯的。当我发现一本能完全吸引我的小说时,我可以用手机到处走走、边吃边读、在公交车上读书、在睡觉前读等。我期待越来越多的优秀作者和高质量的译文出现”。Kvernadze对前景充满信心,“我认为Rulate已成为通向文学以及亚洲文化的大门。亚洲网络文学变得越来越流行,我认为未来属于它”。

通过访问,我们基本明确Rulate日访问量约6万,日阅读次数达140万。我们提取四个有价值的信息点。第一,俄罗斯民间对亚洲网络文学译介呈现自发性与阶段性。与美国Wuxiaworld等网站相似,Rulate开始翻译活动的动因也是普通读者对亚洲网络文学的浓厚兴趣,于是他们从建立翻译小组到创建网络平台,聚引俄语世界的亚洲网络小说爱好者。第二,网络小说是欧洲读者了解亚洲文化(包括中国文化)的重要途径之一。第三,Rulate创立者、管理者和营销者都认为亚洲网络文学富有文学魅力和发展潜能。第四,中国网络小说在俄罗斯的后续传播急需高质量译本。

2. 一边吸引读者订阅, 一边监管译者造假

为给读者/译者提供更直接的交流与更舒适的服务,Rulate细化和优化各项措施。开放评论区的出现,实现了读者/译者实时沟通,他们可以及时交流对文本/译本的意见。作品与译者的欢迎度排行榜也被网站运用,同时建立管理员协调制度,控制误译率。一旦某部译作的读者评分持续下滑,管理员即时暂停该译员工作,将其负责的小说转交其他译者。2019年,Rulate推出一项重要举措,即开通用户等级排名系统。该系统建立目的是纪念小说《仙逆》,其引发了俄罗斯读者对中国“仙侠”类网文的跟译热潮,使得大批读者和译者关注到Rulate,进而引爆网站影响力。

2017年7月16日,Rulate施行订阅制①,用户可一次或分次订购小说全本或部分预读。Rulate由译介者确定章数及其相应标价,例如40章需350RC②。网站及时告知用户“您的订阅中有N个章节”,一旦阅览开启,订阅计数器随之同步工作。2020年,Rulate增加两项新服务用以吸引新老用户订阅。一是自1月17日始,定期推广促销代码,访问者可使用此代码获取章节的订阅折扣;一是12月18日正式上线付费式机翻功能,在网站设置“订单翻译”按钮,基础服务费为13000字符/1RC。

Rulate出现过一则“丑闻”,2018年4月发生了一次重大的评分舞弊事件。管理团队立即着手补救以挽回声誉,它设立新规定,即用户必须先以100卢布购买章节阅读,才可获得对作品的评分资格,这一限定迅速降低了造假率。用户评分在2020年9月被完全公开,并被视为判断译员译介水准的重要指标。伴随着读者评分制的完善,Rulate更新了译者激励制,它会规定一些具体奖励标准:某部小说章节翻译量位列当月前50、用户针对某部小说发表100条小评论、用户对某部小说发表10条书评、用户在网站注册时长分别超过365天和1000天,若满足其中之一则可给予译者相应奖励。

需要注意的是,早在2018年5月,Rulate就预见性地设计出针对性职业推荐模块。面对大部分学生用户,Rulate提供五类网站职业需求,分别为:艺术家,为小说绘制插图和封面;译介者,翻译客户订购作品;校订者,编辑文字;校对员,检查拼写及印刷错误;配音演员,为客户订阅的小说配音。

3. 译介“小白文”, 魔法与言情是真爱

早期的Rulate是俄语读者了解亚洲网络文学的唯一渠道。网站创建者及其朋友选择译介个人感兴趣的中国网络小说,当时主要是武侠(仙侠类)网文,但随着读者群体拓宽,言情类作品成为被批量译介的对象。

Wuxiaworld创始人赖静平在接受邵燕君采访时透露了一个重要信息:“小白文翻译起来简单,因为它写起来就简单。再说句老实话,翻译,除非你自己有语言天赋,别人写得越好,你会越有压力,因为你会想把那种语言的美感翻译出来,但绝不是说你会这种语言就一定能翻译出这种美感,这对译者的要求太高了。”①故而,Wuxiaworld译介及传播,青睐戏剧性强、趣味性强的中国网络小说,它不执着于翻译精准,只力求保证情感逻辑清晰。Rulate采用同样的“易理解—易翻译”策略,因俄罗斯读者的意愿是轻松畅读,了解中国人的日常生活方式与中国远古的神话传说。译者会在每一章末尾都留下批注,集中阐释文本的“成语”或俄语读者难以理解的其他名词。中国网络小说里的道教术语和佛教术语,才是俄罗斯译者最发怵的部分,他们正面临两大难题:第一,完全不懂;第二,汉语和俄语对同一个词的释义完全不同。

笔者对Rulate中国网络小说的题材进行统计,基于类别的出现频次排列,最受欢迎的前十位是言情(1732)②、惊险(1147)、奇幻(1091)、喜剧(1022)、武术(866)、戏剧性(769)、动作(746)、纯爱(555)、超自然(485)、仙侠(440)。由此可推断,当前大多数俄罗斯读者更青睐故事性和情感性较为突出的小说。

Rulate也会对中国网络小说做标签,目前高频前五位是魔法(1575)、言情(983)、穿越(774)、惊险(629)、从弱到强(622)。俄罗斯读者也追捧中国读者偏爱的一些网络小说热门选题,如转世重生(580)、怪物(349)、修真(345)、从穷到富(344)、世界末日(248)、炼丹术(206)、进化(202)、虚拟现实(196)。标签透露用户的选择倾向,反映中俄读者相通的阅读喜好与相似的关注点。

回归文本,Rulate接受度最高的武侠(仙侠)小说是《仙逆》《三寸人间》,读者愿意陪伴小说主人公从普通人成长为英雄,见证他们坚持自我修炼和匡扶正义;分别作为东方玄幻标志的《真武世界》和西方玄幻标杆的《巫界术士》是热门玄幻小说;科幻类作品中,《星战风暴》《末世之全能大师》《影视世界当神探》颇受欢迎;奇幻类最火的小说是《國王万岁》;言情类畅销作品最多,有《嚣张鬼医妃,邪王请乖乖》《夫人,你马甲又掉了!》《蜜爱1V1:首席宠上天》《备胎不干了》《全宇宙最后一只猫》《神龙废婿》《逆天废婿》《仙帝重生当废婿》《校花的贴身高手》《无敌废婿》《橙红年代》《豪门女配不想拥有爱情》。但俄罗斯读者并非只专注爽文和虐文的感情冲击,他们期待网络小说也能有一些现实“抓地力”,性别不平等和权利不平等是其十分在意的“硬核知识”。

4. 机翻还能撑多久?

由于译介人员只是网络小说爱好者,没有接受过专业翻译训练,因此Rulate对中国网络文学的译介质量并不高。应特别指出,与英语网站情形有所不同,Rulate非华裔创立,运营团队也不是由华裔加盟,它实际是俄语单语种平台,绝大多数译者不会说汉语,所以Rulate人工译介特点是依赖机翻,网站对此采取的补救措施只是针对误译,译者一旦被证实译介错误过多,就永久性封户。Rulate后续发展更需吸纳精通中俄双语的译者。

网络文学敏感的版权议题,自然也是Rulate正在面对的问题。Rulate一再强调任何用户都可以成为译者,任何译者都可以自主选择译介任何小说。但我认为,实现前提是网站必须首先解决版权问题。2019年 11月27日,Rulate开始使用Copytrust服务,译者可获得当前可译小说的著作权证书,版权困扰获得了一定程度解决,正因为如此,Google、Yandex、Mail、VK也更愿意与Rulate合作。可与此同时,Rulate需更加规范中文小说的外译版权使用,确保其译介的合法性。另外,面对海外线上网文外译形态的悄然转变,Rulate应清楚自己的地域优势和翻译劣势,以及面临的新挑战:一方面起点国际、掌阅等平台上线了多语种阅读服务;另一方面AI逐步铺开网络小说实时译介。事实上基于机翻的Rulate,又该如何在竞争中开辟新路?

责任编辑 杜小烨

①Rulate.ru:“ru”指“俄语/俄罗斯的”,“late”指“集体翻译系统”。

①vkontakte是俄罗斯及独联体国家最大的社交网站。

②本文研究21世纪20年Rulate阶段性发展情况,因此文中显示的调查数据均截至2020年12月。

③该数字可用来评判译员译介水平高低及其受欢迎度。

④需要指出的是,该时期海外线上平台译介的中国网络文学,未能获得中文授权,是民间自发的群组式与网站式翻译。

⑤《中国网络文学国际传播“枝叶长青”》(吉云飞:《人民日报》2022年1月16日,第07版)一文提到俄罗斯Rulate,“这一始建于2012年的网站是俄罗斯网友自发翻译并发布海外流行文学作品的网络平台。截至2020年底,Rulate上原创语言为中文的小说数量超过3600部,其中最受欢迎的《全职法师》浏览量近2000万。”经笔者统计,截至2020年12月,中国网络小说为3914部。

①采访都是俄语完成,笔者依据俄语翻译成汉语,忠实于访谈原文。

①Rulate订阅制结合了Wuxiaworld的预读付费和起点国际的按章付费。

②RC即虚拟币Rulate Coin,1RC约等于1卢布,小说一章约8~12卢布。

①邵燕君、吉云飞、RWX:《美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去”——专访 Wuxiaworld 创始人RWX》,《文艺理论批评》2016年第6期,第110页。

②括号内数字为频次。

猜你喜欢

网络小说译介俄语
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
网络小说标杆作品2019
余华作品译介目录
从影视改编看网络小说的人物形象重塑——以《花千骨》为例
网络小说与明清小说之比较
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
影响网络小说流行度的要素研究——以起点中文网为例
超现实主义在中国的译介
俄语称呼语的变迁