生态语言学视角下的网络热词翻译
2022-05-30杨小康
杨小康
内容摘要:本文从网络热词现象、网络热词英译出现的问题、网络热词英译的对策三个方面探讨网络热词的翻译,运用生态语言学的“三维转换”理论和相应的翻译方法来提高网络热词的翻译质量。
关键词:网络热词 生态语言学 问题 对策
随着社会的发展和网络应用的普及,网络语言呈现出了快速发展的势头,这些网络语言尤其是网络热词的社会影响力越来越大,但针对网络热词的规范翻译却显得比较滞后,为了净化网络热词翻译的生态环境,运用网络热词传播社会正能量,研究网络热词译名就显得尤为重要与迫切。
一.网络热词现象
词汇是语言系统中最活跃的部分,在互联网时代,网络热词是网络语言中最活跃的部分,这些网络热词之所以能够快速流行,很大程度上就在于这些热词在内容上具有时代性,在形式上具有形象性[1]。这些网络热词往往能够非常形象的反映一些社会热点问题,容易触发人们内心深处的情感诉求和情感共鸣。比如2021年流行的网络热词“躺平”,该词反映了当代很多年轻人在面对升学、就业、购房、婚姻等各种生活压力之下无力改变命运的顺从心理以及不作为、不反抗的生活态度。再比如2021年流行的网络热词“内卷”,该词本是一个学术名词,人类学家亚历山大·戈登威泽(Alexander Coldenweise)将一类文化模式达到了某种最终的形态以后,既没有办法稳定下来,也没有办法转变为新的形态,而只能不断地在内部变得更加复杂的现象称为“内卷化”。现在该词作为一个网络热词更多的是指行业内部的非理性竞争,这种非理性竞争导致人们需要付出更多的努力来获取有限的资源。面对这些层出不穷的网络热词,我们应该如何翻译才能做到跨文化交际的有效交流,这就要求我们首先要理清网络热词翻译中出现的各种问题,针对这些问题研究相应的对策。
二.网络热词英译出现的问题
通过文献资料的查询,我们不难发现目前网络热词翻译还存在语法错误、逐字翻译、忽视文化内涵、内容不健康等诸多问题。语法错误主要表现为实词和虚词的胡乱搭配,比如有人将网络热词“不作死就不会死”翻译为“no do no die”,这属于典型的语法错误,因为 no作为一个前置限定词时,是个形容词,不可用来修饰动词。逐字翻译主要表现为翻译过程中往往只注重概念意义的表達而忽略了联想意义的表达,比如有人将网络热词“吃瓜群众”翻译为“Melon-eating masses”或“Watermelon-eating spectators”,这属于典型的逐字翻译,因为该网络热词并不是表示“吃西瓜的群众”,而是表示“不明真相的群众”、“不关己事、不发表意见仅围观的旁观者”等意思。忽视文化内涵主要表现为翻译过程中往往只注重源语文化意义的表达而忽略了译语文化意义的表达,比如有人将网络热词“卖萌”简单的翻译为“act cute”,这属于典型的忽视文化内涵,因为在美式口语中异性之间说cute有sexy的意思在里面;内容不健康主要表现为译语所表达的意义不符合社会主流价值观,比如有人将网络热词“绿茶婊”翻译为“angelic bitch”,这属于典型的内容不健康,因为 bitch一词属于粗话、脏话。由此可见,目前网络热词的翻译中存在的问题会影响到网络热词的传播效果和跨文化交流的有效性以及正确价值观的导向性。为此,我们需要采用相应的翻译理论、翻译方法等对策来解决这些问题,以便规范网络热词译名,提高网络热词在跨文化交流过程中的正面影响力。
三.网络热词英译的对策
针对网络热词翻译过程中出现的各种问题,许多研究者尝试从不同视角加以解决,但效果往往不近人如意,究其原因主要是未能找到恰当的翻译指导理论、未能恰当的运用翻译方法。为此,笔者查阅了大量有关翻译理论和翻译方法的文献资料,通过查询,笔者发现生态语言学的“三维转换”理论对于网络热词翻译具有很大的指导意义,直译、意译等翻译方法有助于提高网络热词的翻译质量。
1.翻译理论的选择
网络热词作为一种新型语言文本和其它类型的语言文本一样需要一定的翻译理论指导,生态语言学的“三维转换”理论在一定程度上有助于规范网络热词译名。生态语言学借鉴达尔文进化论中“物竞天择,适者生存”的观点提出翻译是一种“译者为适应翻译生态环境而进行选择的活动”,在适应翻译生态环境的基础上,译者要从语言维、文化维和交际维三个维度来平衡源语与目的语之间的语言和文化差异,选择合适的翻译方法进行翻译以期获得合适的译文,达到预期的交际效果[2]。翻译生态环境受社会、历史、文化、政治、审美情趣等内外因素的影响。生态环境影响着译者翻译文本的选择和翻译策略方法的选择以及翻译效果的呈现,不同的翻译目的会导致不同的译文出现,这些形式多样的译文可以实现共存共生。
语言维转换主要指译者根据目的语的语言习惯及规范以及特定的语言环境,对源语和译语进行选择和适应并在词汇、句法、语义、修辞等语言层面做出转换[3]。比如外交部翻译张璐2018年在翻译李克强总理在记者会上提到的“你这是抬杠”时,她就能够结合上下文语境将此句话翻译为“Dont be so unreasonable in asking this question”,该译文实现了语言维中的语义转换,点出了“抬杠”的精髓即“不讲道理”。张璐对“抬杠”的翻译对于我们翻译2018年的网络流行词“杠精”有着很大的参考价值。我们可以根据不同语境将“杠精”翻译为“people who enjoy arguing with others”(享受跟别人争论的人)、“a picky/fussy person”(爱挑刺的人、吹毛求疵的人)、“a cynical person”(愤世嫉俗的人),等等。由此可见,语言维转换可以实现源语和译语在语言层面的语义转换。
文化维转换主要指译者在翻译过程中要关注源语和目的语在文化性质和内容上的差异从而做出双语文化内涵的传递[4]。比如在翻译2016年的网络热词“洪荒之力”时我们就要注意到源语和目的语在文化上的差异。在我国文化中,洪荒之力主要指传说中的一种足以毁灭世界的力量,传说天地初开之时,曾经有过一次大洪水,几乎毁灭了整个世界,洪荒指的是地球早期的混囤蒙昧状态[5]。为此,我们在翻译时就要找目的语中有类似文化语境的表达。目前,有关“洪荒之力”的译语版本较多,比如“I have played my full potential”,这一译名虽将该热词的“尽力”含义表达了出来,但还不足以表达“洪荒之力”的意境;比如“power strong enough to change the universe”,这一译名虽然能够反映出巨大的自然力量,但不够简练;比如“I have the Force with me”,这一译名借用了星球大战里的“原力”这个概念,对于目的语读者相对比较好理解,但仍然未能表达出“洪荒”的意境;再比如“the force of Chaos”,这一译名能够充分考虑到英语和汉语之间的文化差异,因为“Chaos”是希腊神话版中的混沌之神,相当于我国神话中的女娲,这种译法能够有效传递中英双语文化内涵,是非常好的一种译法。由此可见,文化维转换可以实现不同文化在形式和内容上的转换。
交际维转换主要指译者在翻译过程中要关注原文的交际意图在译文中得以体现[6]。比如在翻译2014年的网络热词“且行且珍惜”时我们就要搞清楚这句话的出处以及说话的场合及其交际意图,这样才能将原文蕴含的含义表达出来。“且行且珍惜”出自《辞海》,原句是“相离莫相忘,且行且珍惜”,意思是即使分离也不要忘记我们之间的情谊,既然已经有了深厚的情感,就要珍惜。马伊琍在说“且行且珍惜”时是因为她和文章之间的情感出现了问题,她说道“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”,此处马伊琍的交际意图应该侧重在珍惜彼此之间的感情,因此可以翻译为“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished”[7]。现在“且行且珍惜”经常用于感叹生活不易,交际意图显然发生了改变,因此,译文也应当随之改变,可以翻译为“Life is not easy, please cherish what you have at the moment”。由此可见,交际维转换可以实现不同交际意图的含义表达。
2.翻译方法的选择
在明确翻译目的、理解网络热词含义的基础上,译者可采用直译、意译、省译等多种翻译方法来规范网络热词译名的翻译。
直译和意译是最常见的两种翻译方法,直译往往既保持原文的内容又能保持原文的形式,意译通常只翻译原文的大意,不追求逐字逐句的对应翻译。比如许多译文将外来语“热狗”就直译为了“hot dog”,这种翻译保持了原文和译文形式上的对应,但往往让不明白饮食文化的人还以为“热狗”和狗这个动物有什么关系,其实,“热狗”是三明治或夹有烤肠的整个面包的一种称呼。因此,我们可以采用直译加注的方式将“热狗”翻译为“hot dog(a food consisting of a sausage served in the slit of a bun)”。再比如有人将“裸婚”直译为“naked wedding”,这也容易造成误会,因为“naked”是“裸露、没有遮盖”的意思。“裸婚”其实是指不办婚礼、不请客、不搞蜜月旅行,只是领个结婚证。因此,我么可以采用“裸”字中的引申意義“只有本身事物,没有装饰、没有附加物,也不讲条件”,将“裸婚”意译为“get married without any ceremony, dinner party or honeymoon travel”[8]。
除了常用的直译和意译,我们还可以采用仿译、音义结合、创译等方法来翻译网络热词,比如我们可以采用仿译中的缩略法将“我的天呐(Oh my God)”缩略为“OMG”,可以采用仿译中的拼缀法将“秒杀”翻译为“seckill”,可以采用仿译中的前后缀构词法将“伪专家”翻译为“pseudo-scholar”,因为网络热词比较注重快捷、简便;比如我们可以采用音义结合的方法将“我好方”翻译为“I am so fang(Im so scared)”, 因为,在汉语中,“方(fāng)”和“慌(huāng)”发音相近,“我好方”实际上是“我好慌”的谐音说法,用来形容遇到某些麻烦或危险时“感到惊慌失措”;再比如在翻译“后浪”时我们可根据该词的具体语义进行创造性翻译,“后浪”一词源于古训《增广贤文》的“长江后浪推前浪”,意为“年轻一代”。因此,我们不能简单将其翻译为“rear waves”,我们可以根据该词的语言环境将其翻译为“younger generation,young people,youngsters”,但这种翻译仍然不够简练,我们可以在此基础上将“后浪”创造性的翻译为“Generation Z”,因为这符合英美文化对年轻人称呼的表达[9]。
由此可见,译者在翻译网络热词时一定要选用合适的翻译理论和翻译方法,生态语言学中的生态环境理念促使译者充分考虑网络热词所运用的语言环境和作者、译者以及委托者与读者等翻译要素,在明确翻译目的的基础上,译者可运用生态语言学中的“三维理论”从语言维、文化维、交际维展开翻译,这样才能达到跨文化交流的交际效果。在具体翻译时,译者可采用直译、意译等翻译方法来实现不同译文的和谐共生,从而达到源语与译语的生态平衡。
网络的快速发展助推了网络热词的快速传播,但在传播的过程中,我们一定要加以筛选和甄别,既不能一概否定,也不能全盘接受,要剔除掉一些和社会主义核心价值观相违背的网络热词,针对其它的网络热词,我们可以运用生态语言学中的三维转换理论和直译、意译等翻译方法来规范网络热词的翻译,以便更好的解决源语与目的语之间的语言和文化差异平衡,达到不同网络热词译名之间共存共生的交际效果。
参考文献
[1]汪克慧.翻译目的论视角下的网络新词翻译策略[J].长春大学学报,2019(05):52-55.
[2]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:11-12.
[3]黎秀娟.生态翻译学视角下网络热词的英译探析[J].安徽文学,2015(11):87-88.
[4]胡庚申.生态翻译解读[J].中国翻译,2011(06):11-15.
[5]2016年十大网络流行语[EB/OL].[2
016-12-22].http://language.chinadaily.c
om.cn/2016-12/22/content_27719098.htm.
[6]王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译,2011(02):10-15.
[7]看外媒怎么表述“且行且珍惜”?[EB/OL].[2014-04-04].http://language.chi
nadaily.com.cn/2014-04/04/content_1740
7765.htm.
[8]各种“裸”词的英译[EB/OL].[2012-07-13].http://language.chinadaily.com.cn/2012-07/13/content_15578182.htm.
[9]“后浪”用英语怎么说?难道是waves behind?[EB/OL].[2020-05-12].https://language.chinadaily.com.cn/a/2020
05/12/WS5eba6472a310a8b24115527f.html.
基金项目:2021年陕西职业技术学院校本课题生态语言学视角下的高职英语教学研究(2021YX081)阶段性研究成果。
(作者单位:陕西职业技术学院电子信息工程学院)