APP下载

显化还是悬疑化?
——以《掏肠恶魔(十宗罪3 第四卷)》翻译实践为例

2022-05-18杨蓝

河北画报 2022年10期
关键词:下文窗台上译文

杨蓝

(四川外国语大学成都学院翻译学院)

近几年,中国现代悬疑小说迅速发展,其中,蜘蛛撰写的《十宗罪》系列尤为突出,但国内对此类文学的翻译及研究较少。在全球化时代,译者有必要将中国这些优秀的现代悬疑小说对外传播,以进行文化交流和翻译研究。

本文简要介绍了悬疑小说的特点,对显化与隐化在翻译中的应用进行了简述,并根据翻译实践对比分析了两者在悬疑小说翻译中的效果,对今后的翻译有一定的指导意义。

一、悬疑小说的特点

“悬疑小说是采用悬而未决离奇曲折的故事情节推动故事向纵深发展的一种侦探小说变体形式。一部优秀的悬疑小说的悬念感会非常强烈,并以逻辑推理严谨赢得读者的关注。”(朱全定,2015)因此,“悬疑性”是悬疑小说最基本及最重要的特点。悬疑指一件充满悬念且无法看清真相的事物所导致人有一种怀疑和不理解的心态。在文学作品中,维持文本悬疑性是提起并保持读者兴趣至关重要的写作手法。

此外,“信息性”也是其主要特点。悬疑小说逻辑严谨,细节描写详细,读者可根据这些细节信息去推敲出更多信息。那么译者在翻译时需思考要如何处理这些信息,如何在译文中既将信息传递给读者,又保持文本的悬疑性,这也是笔者在这里探讨的问题。

除以上两点,悬疑小说还有以下特点:神秘性、叙事性、逻辑推理性、知识性、娱乐性、叙事节奏明快、具有恐怖情节和爱情情节。每一个特点相辅相成才能构成一本好的悬疑小说。

二、显化与隐化在翻译中的应用

所谓显化,是指“源文本的信息在目标文本中以更明显的言语形式来表达,译文中一般存在由译者增添的解释性短语或连接词,从而提高译文的可读性”(Shuttleworth&Cowie ,1997)。源文本中一些晦涩难懂之处通过显化使其在目标文本中变得清晰易懂。隐化的表现方式与之相反,指“在目标文本中对源文本信息进行概括或省略的翻译策略”(Klaudy.K.&K.Karoly ,2005),有意忽略或省译目标文本中的某些信息。

Klaudy.K.& K.Karoly 指出“国际上显化研究文献要比隐化的多得多”(Klaudy.K.& K.Karoly,2005)。英汉两种语言在句子结构、语义、遣词用字等方面存在很大差异,译者为增强译文可读性会自觉或不自觉地使用显化翻译策略来指导翻译,从而使译文更加靠近译入语读者。

美国翻译理论学家奈达(E.A.Nida)提出“形式对等”(formal equivalence),又称“形式对应”(formal correspondence),认为“译者关心的是诗歌与诗歌之间,句子与句子之间,概念与概念之间的对等”(1964)。笔者此处所提的“形式对等”指译者尽可能使用译入语对应的形式结构来翻译源语的形式结构。基于此次翻译实践,笔者发现按照翻译的规律,一般情况下译者在翻译时会自觉或不自觉使用显化翻译策略进行翻译,这不利于悬疑小说“悬疑性”特点的保持。为保持悬疑小说的特点,笔者有意识地采取了隐化翻译策略。

三、显化与隐化翻译对比

笔者采用隐化翻译策略来指导译文的修改工作,对比分析了显化与隐化在悬疑小说翻译中的效果。

(一)冗余信息

原文中有些出现在上文的信息与下文信息重复,造成冗余,且不符合悬疑小说“叙事节奏明快”的特点,不利于译文保持悬疑性。

原文:时间已经临近深夜,围观群众陆续散去,一个母亲牵着小孩子的手,低声威胁小孩子不要乱说话,这对母子住在后面的一栋楼里,苏眉无意中听到那小孩子抬起脸对母亲小声说: “为什么我和姐姐半夜会看到有人从那个楼梯走下来?”这对母子住在后面的一栋楼里,从他们家的窗口可以看到案发的那栋旧楼。

译①:With the falling of the midnight, the crowd went away one after the other. A mother in it held the hand of her son who lived at the back building and cautioned him in a low voice not to talk nonsense, because he lifted the face up and whispered to her, “Why does my sister and I see someone walking down the stairs in the middle of the night?”, which was heard exactly by Su Mei. The family lived at the back building where they could see the crime scene from the window of their home.

译②:With the falling of midnight, the masses went away one after the other, among which a mother held the hand of her son and cautioned him in a low voice not to talk nonsense when he lifted the face up and whispered to her, “Why does my sister and I see someone walking down the stairs in the middle of the night?”,which was overheard by Su Mei. The family resided in the posterior building where they could descry that time-worn building in which incidents occurred from the window of their home.

原文中母子之间的对话让读者疑惑母亲为什么低声威胁儿子不要乱说话及儿子为什么能看到半夜有人从那个楼梯走下来,而“这对母子住在后面的一栋楼里” 这一信息重复出现,将下文要解开的疑惑提前揭露了,不利于译文保持悬疑性,可见译①。因此,笔者运用隐化翻译策略删除了在上文的冗余信息“这对母子住在后面的一栋楼里”,将悬念留在下文,给予了读者足够的想象空间。对于此类冗余信息,隐化更能保持译文的悬疑性,实现流畅的叙事节奏。

(二)对应信息

悬疑小说细节描写详细,上文信息在语义上与下文信息对应。为保持译文悬疑性,译者需对其进行取舍。

原文:他指了指上方,四楼的窗台上有一个花盆。张红旗老人平时散步回来的时候,都会看一眼楼上的一个窗户,那窗台上放着一盆吊兰。

译①:Bao Zhan pointed at the upper place where there put a flowerpot on the sill of the fourth floor. The old man got accustomed to having a glimpse of a window of the fourth floor where a pot of chlorophytum comosum was placed on the sill.

译②:Bao Zhan pointed to the upper place where there put a flowerpot. The elder got accustomed to having a glimpse of a window of the fourth floor on which a pot of chlorophytum comosum was laid on its sill.

该段含有较多的位置信息。第一句中“四楼的窗台上”与第二句中“楼上的一个窗户,那窗台上”出现语义上的对应。分析原文可知第一句中的该信息提前揭露了下文信息。笔者在①中将重复的信息都尽数翻译。为了在线悬疑气氛,笔者运用隐化将第一段中的对应信息“四楼的窗台上”省略,并用“上方”这一信息对其进行模糊化处理,制造悬念,符合悬疑小说逻辑严谨的上下文结构,凸显了悬疑小说的魅力。

(三)干扰信息

悬疑小说故事情节曲折离奇,原文中作者故意放置了一些错误信息来干扰读者的逻辑推理,从而给予读者激动刺激的阅读体验。

原文:楼道里有一个盛放过血液的脸盆,已经打翻了……张红旗老人说,好像听到门外传来一声响,他以为是野猫弄出的声音,也没去查看。

经过现场勘察,有人故意将一盆鲜血放在张红旗老人家的门框上方,门框里插着一片木板,木板很薄,承受不住压力断裂了,木板上放置的这盆鲜血掉落了下来。

译①:A washbasin was filled up with blood in the corridor,and it was overturned...Zhang Hongqi memorized that he had seemly heard something, but did not check out because thought it was made by a wild cat.

译②:There was an overturned washbasin filled up with blood in the corridor, and it flowed down the gaps of stairs to the first floor...The elderly man memorized that he had seemingly heard something from outside, whereas looked on it as the motion of a wild cat without check.

原文围绕“一盆鲜血”展开,第一段中“楼道里”及“野猫”,读者很容易推断这盆血被放置在地上,而第二段推翻了此推断。笔者利用隐化策略弱化了“打翻”的动词词性,将其转化为形容词去修饰强调“楼道里的盛放过血液的脸盆”该干扰信息,在上文误导读者,下文意外转折,令读者恍然大悟,也使情节跌宕起伏,营造了悬疑的氛围。

四、结语

基于本次翻译实践,笔者发现隐化翻译策略比显化更能保持译文悬疑性,能更好地指导翻译。由于原文本为节选翻译,所以本文具有一定局限性。希望今后能有更多译者翻译中国优秀的现代悬疑小说,将其推向世界做文化交流,并做更多翻译研究,也以此勉励自己。

猜你喜欢

下文窗台上译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
对视
交 谈
下文
弟子规
敲窗的鸟
弟子规
水能生火
窗台上的玉术
完形填空三则