浅析阿语学生翻译练习中的常见错误及原因
2022-05-16纳洪其
纳洪其
摘要:就高等院校阿拉伯语教学的现状而言,我国阿语教学理论的研究和教学水平在整体上还并不十分成熟。同时,就阿语教学本身的特殊性而言,阿语教师需要根据教学规律,找到适合教学的最佳途径。阿汉互译翻译练习是提升阿语习得和应用能力有效方法。通过阿汉语言的对比翻译和分析,可以挖掘阿汉两种语言的共性和不同,进而帮助教师找到教学难点,对学生进行高效率教学。本文试从词汇教学、篇章教学、文化教学三个方面,阐述阿语基础教学阶段中翻译练习的功用与价值。
关键词:理解;表达;翻译;错误
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表述出来的语言活动。而翻译实践包括理解和表达两个方面,就阿译汉来说,包括对阿语语言的理解和汉语的表述两个方面。现不少在校学生在阿译汉的练习中既有对阿语语言的错误理解,也有汉语表述不够确切的错误。翻译中五种常见错误内容如下:
1.误译漏译
并且可以在这个美妙的集合点内创办适当的市场和小型咖啡馆。(误)
「评析」这段译文不准确的原因是كافتيريات صغيرة 翻译成小型咖啡馆,而正确的翻译是快餐店或者是自助餐厅。
「改译」并且可以在这个美妙的集合点内创办适当的市场和自助餐厅。
2.硬译死译
所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。
「原译」人有时站在显微镜前面,有时站在望远镜前面,同自然界进行格斗,并控制它。
「评析」把 المكرسكوب والتلسكوب 译成"显微镜和望远镜"字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。这种译文实在令人费解。研究结果表明,显微镜和望远镜本意所指是宏观和微观。
「改译」 通过人类宏观与微观上同自然界进行斗争,并战胜之……
3.搭配不当
فا القاهرة أصبحت لا تستوعب هذا العدد الرهيب من السيارات والتي تزداد بسرعة رهيبة..
「原译」开罗已经无法容纳这数量惊人的车辆,而且新车增加速度之快,也是骇人听闻的。
「评析」" 数量惊人的车辆"和"骇人听闻 "不能搭配在一起“,词的搭配应尽量做到准确又恰到好处。
「改译」开罗已经无法容纳这数量惊人的车辆,而且新车增加速度之快,也令人咂舌。
4.用词不当
「原译」那里有忧愁和痛苦,我国人民把希望寄托在武装部队内外的爱国先进分子身上。
「评析」这里的译文意义含混,不知谁忧愁,谁痛苦,表达的意思不准确。
「改译」人民穷困至极,痛苦不堪,他们把希望寄托在武装部队内外的爱国先进分子身上。
5.结构不合理
「原译」全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
「评析」原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。
「改译」全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无疑于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,最好能先找一些难度切合自己水品且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水品的提高,可找些简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。
最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。然后体验表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对阿语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对阿汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。最后为了避免错误,仔细校对、检查。这步要求比照阿语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺,总结如下:
1、特殊词汇短语需要切分翻译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
2、语言顺序特殊的调整句式顺序法
句子顺序时间状语可前可后。不仅如此阿语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。阿语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
3、关于语句的行为动作的主被动
主动语态和被动语态,这两种语态在阿汉两种语言中的使用情况是很不相同的,在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比阿文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
参考文献
[1]杨建荣,阿拉伯语基础教学之我见,《高等教育理论与实践问题研究》刘亚主编,对外经济贸易大学出版社,2006年版.
[2]阿拉伯语与阿拉伯文化 周烈、蔣传瑛著 外语教育与研究出版社.
[3]阿拉伯语言研究 周文巨著 上海外语教育出版社.
[4]阿拉伯语汉语翻译教程 刘开古编著 上海外语教育出版社.