功能翻译理论指导下的高校英语笔译教学
2022-05-16隆涛
摘要:在世界经济不断变化和发展的背景下,国际形势日新月异,世界上各个国家对于人才的培养方式以及标准都产生了极大的变化,在这同时,也对中国的高校人才培养带来了一定的冲击和影响。文章基于对目前社会对于综合性人才的要求,以及各种背景的综合分析下,对高校英语教师在功能翻译理论指导下的笔译教学做出科学的探析,能够为教师提供相关可行性的教学建议,促进教育的变革,培养出更多为社会所用的人才。
关键词:功能翻译理论;高校英语;笔译教学
引言:
在目前的高校教师对英语专业的学生开展翻译专业知识的教学时,教师还是在教育方面存在着诸多的问题。教师没有依据现阶段的时代教育对人才提出的新的标准和要求,以及根据性的教育理论的指导,对自身的教育做出改革。因此,教师在英语翻译方面的教学并没有产生根本性的变化,其在实质上还是遵循了传统的方式,无法实现更深层次的教育突破。在这一基础上,高校的英语专业的翻译教学,也就更加需要基于其中所产生问题做出教学的调整。在新型的功能翻译教育理论的指导下,从一种全新的多方位的教育视角对学生施展教育,重视对学生的翻译专业知识的教学输出,从而才能够培养出综合性的英语方面的学习人才。
一、英语笔译教学的重要性分析
对于学生而言,对英语专业知识的学习是一种知识的自我输入与知识对外输出的一个双向的过程,只有学生不断的学习了英语知识,对专业知识掌握牢固,才可以以另外一种形式将所学知识表达出来,呈现出来[1]。而对于英语的翻译就是一种非常典型的形式,学生可以通过翻译,很好地检测自身的学习效果,并且将所学知识进行巩固。在学生的对于英语知识笔译的过程中,也是一种良好的提升自身学习能力的學习方式。目前大学教师重视对学生的英语笔译的教学,不仅是更好的培养学生的知识输出的能力,能够在英语知识的综合运用上,提升其专业的英语水平,更是在目前经济全球化,文化一体化等国际背景发展中的一种教育改善和要求。只有大学英语教师重视在科学的教育理论指引下,对学生进行笔译知识的教育,才可以使得大学英语专业的教育更加具有前瞻性。
二、大学英语笔译教学现状分析
在现代社会,国家培养人才主要是为了更好地服务于社会的发展,为社会的生产生活创造力量。在高校的英语专业的教育中,教师正在寻求更加新颖科学的教育理念,指导自身的教学,也更加重视对学生的笔译专业的教学。只有学生充分的提升个人的翻译水平,才能够更好地服务于社会,为社会的发展创造更多的财富。
(一)学生对母语学习忽视程度大
许多在中国的英语专业的学生,都会认为汉语身为自己的母语,即使在母语方面的学习不够突出,那我们在应对英语翻译是也是足够的[2]。然而,现实中的学习问题却是,在学生需要对英语文字进行汉语方面的笔译翻译时,却很难找到准确的用来描述句子语境的合适的汉语词语。由此可见,在学生的大学英语学习期间,在翻译学习上出现的问题,有很大程度上归因于学生的母语水平不过关,也就会在翻译方面,无法找到更加适用于形容翻译语句的汉语词句。学生的母语水平的高低程度会对学生的翻译水平和翻译的质量起到直接的影响。因此,这也就更需要学生提升对自身母语学习的重视程度,才可以在英语笔译方面的学习,实现更大的突破。
(二)学生无法良好处理汉语与英语的关系
在学生对翻译方面的学习中,常常会分化为两种不同的学习状态,一种是在学生对英语知识的学习中,对自身母语的学习产生一种过度的依赖心理。另外一种即是学生对自身母语的学习产生了忽视的状态,而这两种的学习表现,都对学生的笔译学习,产生了很大的消极影响,这也就体现在学生无法更好地处理好对于汉语和英语知识两者之间的关系以及其中所产生的矛盾。这也会为学生的笔译学习带来极大的麻烦和副作用影响,不利于学生的笔译学习。
三、功能翻译理论指导下的高校英语笔译教学策略分析
(一)将语篇功能作为教学突破点
在英语的许多文本与篇章中,所能够体现出来的四种功能,大致分为寒暄、指称、诉求,以及表情等方面。而在大学英语教师对学生开展具体的教学活动时,也就可以对英语文本的四种功能,进行具体的划分。因为英语语篇中的功能,是对一个国家以及在现实的人们的社会生活中的一种交际方面的集中体现。所以,在学生对文本进行翻译学习时,也就会涉及到四个功能中多方面的内容。在教师对功能进行拆分,向学生进行翻译方面的内容分析和总结过后,学生也就可以针对不同的文本功能,采取一种相对合理和有效的翻译方式,对文本进行更加准确和符合实际情况的翻译,更好地提升自身的笔译能力,从而学生在英语文本方面的翻译的基础也可以得到有效奠定。
(二)重视对学生解决问题能力的培养
学生在对英语笔译知识的学习中,一定会遇到各种各样的翻译问题,也为原有的翻译学习带来了极大的局限性[3]。而在教师的功能翻译理论指导之下,教师要想更好地促进翻译教学效率的提升,也就需要帮助学生在更好地提升自主化分析和解决翻译问题的基础上,促进学生更多的了解翻译知识,满足翻译过程中的实际需求解决翻译问题。例如,教师可以将翻译过程中,所需要翻译的文本,对学生所提出的要求,在学生的心理方面和交际知识需求,以及国际背景等等方面的知识水平和能力,对学生做出相应的教学。教师针对不同的翻译方面所出现的典型问题做出教学和讲解,并且,针对学生翻译出的笔记文本做出评价和分析,帮助学生更多的了解到更多在自身翻译过程中所出现的问题,从而也增强了在笔译方面的学习经验,养成专业的翻译习惯,帮助学生实现在笔译方面的突破。
四、结束语
综上所述,目前的大学英语教师在功能翻译理论的指导之下,对学生开展科学的笔译教学,可以更好地培养翻译方面的人才。教师在教学理念和策略方面做出调整,也就使得自身的教学效果得以提升,在教学质量方面做出突破和改进,培养更多满足社会需求的优秀翻译人才。
参考文献
[1] 张晓楠. 功能翻译理论视域下高职学生英语翻译能力培养研究[J]. 英语广场(下旬刊 ), 2020, 000(001):7-8.
[2] 石转转. 《大学英语教学指南》指导下大学英语翻译能力教学的思考——语法翻译教学法的补充作用[J]. 海外英语, 2020(8).
[3]许晖. 英语专业口译课堂教学理论与方法研究——评《翻译教学实践指南丛书·口译教学:从理论到课堂》[J]. 人民长江, 2020, v.51;No.666(05):238-239.
作者简介:隆涛(1967 -),男,重庆丰都人,攀枝花学院外国语学院教师。研究方向:英语教育与语言文化、英语翻译。
项目来源:2021年四川外国语言文学研究中心、上海外语教育出版社资助项目;
项目编号:SCWYH21-15;项目名称:功能理论视角下的英语翻译技巧研究。