APP下载

英美文学作品的美学价值与翻译技巧

2022-04-20王帆

海外文摘·学术 2022年2期
关键词:翻译者美感文学作品

英语文学作品的研究工作在当前已经比较成熟,并且越来越多的学者参与到对英语文学作品的研究工作当中去。大部分的英语文学作品都具有一定的文化内涵,同时还具有一定的美学价值,那么在现阶段对于我国的学者来说,如何准确地翻译,从而呈现出英语文学作品的文化内涵以及基本的美学价值是需要思考的主要问题。这对翻译者的水平要求是比较高的,不仅仅要让他们具有一定的美学意识,同时还需要掌握更加精准的翻译技巧。本文将针对英语文学作品当中存在的美学价值以及对英语文学作品进行翻译时的技巧进行分析。

英语文学作品在西方受到了很多学者的关注,可以说这些作品是西方文化传承的一个重要见证,也是人类文化当中重要的组成部分。英语文学作品本身就是西方各个国家文化的具体象征,美学价值也是非常突出的,在当前跨文化时空交流的领域下如何真正地呈现出英语文学作品当中的美学价值以及所具备的基本内涵,对于翻译者来说是一个重大的挑战。这些翻译者要善于把握英语文学作品当中所存在的内涵以及美学的基本价值,还有文学作品想要表达的一些思想情感,在翻译时也需要注重使用一些恰当的翻译技巧,让人们感受到英语文学作品的内在美。除此以外,翻译者还需要善于传播这些文学文本的美学价值。本文将针对这方面的问题进行具体的分析。

1 翻译美学的内涵

对美学进行分析能够发现美学其实就是一种关于美的学科,是当前社会大众对于特定的对象所呈现出来的一种感官方面的体验。根据文献也能够了解到,对于英语文学作品的有效翻译是需要进行研究的,而进行的研究工作基本上也集中于文化差异以及应用的翻译技巧,包括英语语言的特点,还有涉及到其中的相关知识内容等。但是,目前针对文学作品所进行的一些翻译美学研究工作确实比较少,并没有更多的学者在这方面进行充分有效的研究[1]。传统的语言文学研究将文体划分为两种不同的类型分别是文学文体,还有非文学文体。文学文体的翻译更加注重文本美学价值向外的传递,更加强调在文学当中语言的生动性以及形象性,但是非文学的文体和上文当中提到的文学文体恰好两者是相反的,这更多强调的是翻译信息的准确性,但是却对语言本身所具备的美感有所忽视。可以明确的一点是,英语文学作品也属于一种语言方面的艺术,所以在范畴上就属于文学问题。在对英语进行翻译使其成为汉语的过程中,一定要更加显著地突出文化内涵,这样才方便跨文化交流的加强,才可以使得人们的文化共识得到增进。翻译美学实际上也是翻译学整体的一个有效的分支,更加强调以翻译为主体,美学则是应用的体现,目的是希望能够利用美学基本的理论,还有美学的有关结构框架,从而对翻译的功能进行阐述,也可以实现文本的音韵美以及意境美,能够让更多的读者获得原汁原味的基本感受。从当下人类实际发展的历史进程能够了解到翻译和美学两者之间的结合,实际上就是历史的必然。翻译美学价值的实现并不简单,对于翻译者来说也有一定要求,身为审美主体的有关翻译人员一定要树立相应的美学意识,并且还需要让他们凭借自己的专业知识能力以及相应的语言功底感受到英语作品原文的美感,并且最大限度地使这些美感呈现出来。从英语翻译的具体单词还有不同的章节方面,也需要有情感地表达出来,这样才可以实现翻译美学的功能,以及翻译美学所具备的价值。

2 英美文学作品的美学价值

英语文学作品是当下具体文化知识的一个重要载体,本身所蕴含的美学表达就非常丰富,毕竟文学作品的词汇并不是简简单单就能够说出来的,而是经过作者多次反复的考证而形成的。

2.1 情感美學

文学来源于生活,又高于生活,无论任何文学作品都是作者对于具体生活的体验以及生活内容的概括,英语文学作品也是一样的。比如说英语文学当中的巨著《安娜·卡列尼娜》,还有《飘》等,这些都和作者的现实生活有着非常紧密的联系,也是作者针对现实生活当中情感的有效表达和感悟。对于翻译人员来说,首先就需要感受到作者在其中的具体情感,也就是感受文本的情感之美,了解在文本当中所蕴含的美感,以及作者想要表达的基本情感[2]。当然还需要看到的就是中国人和西方人在情感表达方面存在的一些差异性,毕竟中国人所遵循的情感表达方式是相对比较内敛的,西方人则是更加直接更加开放。用西方人的情感表达方式对文本进行翻译,显然无法满足人们的审美趋向,因此在进行翻译的时候,就需要对情感表达习惯差异性有一定的考虑,恰当地进行调整,这样才可以使得读者对于英语文学作品的感知程度得到提高。

2.2 语言美学

语言表达也是英语文学作品当中重要的细胞,无论是任何的语言风格都需要有恰当的呈现。具体来分析这些风格,实际上也就是文学作品的体裁,是这些作品思想内容的一种外部的表达形态,也属于文学作品的具体范畴当中。英语文学作品不仅仅有关于情感内在美的表达,也有语言表达的内在美感,不同的语言风格给读者带来的审美感受,当然也是不一样的。英语文学作品虽然具有的时代特色不同,但是无论出于哪一时代人物形象和故事的情节都会利用文字来展现,有效表达给读者一种身临其境的感觉。英语文学作品的创作并不是随意进行的,必然是作者经过自身审美倾向的变化,以及他们所获得的一些感受进行设计,使得文字可以成为他们心灵的一种有效依托,也是对于这些作者心灵方面的一定安慰,进而给读者呈现出来的美感,就是英语文学的审美体验,这也是读者从英语文学当中所获得的一定美感的表达[3]。语言表达美感是当前英语文学当中各种不同作品的具体特征,在翻译者进行文学翻译的时候,翻译人员需要结合当前汉语表达的一些具体习惯,更加顺利地将英语文学作品当中文字的美感利用汉语的形式将其进行转换出来,这样就可以使得人们在看到这些英语文学作品的时候,能够对其中的内容感受得更加深刻,更加精准。

2.3 人性美学

在文学创作的过程中,人物往往是其中最基本的要素,是文学家常用的表达手法,作者通常会借助人物来表达情感以及展现某一现象。尤其对于英美文学作品来说,常借助深入的人性刻画,来进一步表达文学的思想,并传递正能量、哲学思想以及精神品质,进而使得整个文学作品得到升华,使读者可以通过简单的语言表达来看文学本质。以具体事例来进行说明,海明威和欧·亨利是享誉世界的文学大家,他们在文学写作过程中善用人性美来进一步表达作品情感,借此来表达积极的人性思想,使得人们在阅读过程中可以感受其正能量,有很好的教育内涵。比如较为著名的《老人与海》《麦琪的礼物》等,都是通过展示人性之美来进一步表达文学作品的含义,使得阅读者可以透过作品来进一步进行思考,被列入教科书之中,具有深刻的教育意义和内涵。

2.4 结构意境美学

文学创作的结构会对作品本身造成一定的影响,创作者会根据不同的故事情节来设计不同的文学结构,以此来加强作品所表达的情感。一般来说,在英美文学作品中经常会采用倒叙或者插叙等方式来安排叙事结构,以此来展示作者对不同情节的精心安排和设计,升华作品所表达的情感,使得作品更具美感。因此,在进行文学翻译的过程中,不能仅依靠表面意思来进行翻译,而是需要对作品结构进行细致地分析,保留作者的结构意境,避免作品的内涵、思想受到影响。简单来说,文学作品并不是简单的文字堆砌,而是要根据故事情节来设计一定的叙事结构,这样可以更好地帮助读者深入作品,带给他们更加丰富的阅读体验。在实际创作的过程中,一些作者重视细节和情节的描写,以此来营造一个生动的氛围。无论是对作品翻译还是进行阅读,都需要从重视文学作品的结构意境美,将自己代入到这个情境中,并且根据故事情节来认真揣摩结构,这样才能与作品产生更好的情感共鸣。很多著名的英美文学作品都蕴含着不同的思想内涵,通过故事情节、情境创设来增加人们的审美感受。

2.5 悲劇美学

悲剧也是一种文学美感,在英美文学创作中,经常会通过悲剧来使读者产生一定的情感共鸣。具体来说,通过文学作品中的悲剧,可以使人感受强烈的时代感、情感变化或精神交流,深化人们对作品的理解。许多英美文学作品都以悲剧结尾,能够使得读者与作品产生一定的情感共鸣,从而更能加深读者的记忆,让他们对于文学作品能够产生深刻的印象,主要是由于在现实生活中读者不渴望悲剧,而作品中的悲剧与其思想产生强烈的冲击,这样可以更好地激发他们进行思考,使读者深入地享受缺憾美。在各类悲剧作品中,美国莎士比亚的四大悲剧最具代表性,这些悲剧中都带有强烈的矛盾冲突和鲜明的人物性格,彰显了戏剧性、悲剧性的特点。例如:《李尔王》中深刻地刻画了人类贪婪的本性,充分展现了作品的悲剧美感。

3 英语文学作品凸显美学价值的翻译技巧

在英语文学作品进行翻译的过程当中,将英语文学作品本身所具备的美学价值凸显出来是一种应然的形态,不应该受到翻译者主观意识的影响,也不应该以人的主观意识作为转移要求。在实际翻译的时候,不仅仅要从宏观上对翻译作品的内容进行把握,而且还需要积极地应用科学合理恰当的翻译技巧,从而使得文本的美学价值更加清晰的呈现出来。

3.1 适当采用归化和异化翻译技巧,正确传递文化意象

文化意象理解起来还是比较简单的,主要就是指客观的物象会经过创作主体个人所创造呈现出来的一种艺术形象,也是属于文学作品当中关于美学的具体范畴,和文学作品本身的情感美以及意境美等有着紧密的联系[4]。但是在英语文学作品实际进行的翻译工作当中,文化意象错位问题的出现还是相对比较频繁的,对此应该采用一些有效的方式,比如说要应用归化或者是异化的翻译技巧,从而确保英语文学作品本身的文化意象,实现针对这些意象对等的平等传递,也能够使得读者的审美愉悦感得到有效的增强,可以使得读者获得的感受更加强烈。比如说在翻译爱尔兰诗人罗伯特·彭斯作品《一朵红红的玫瑰》中的一句话“Your lock swere like the raven.”时,如果说对异化的翻译策略进行有效的使用,就可以翻译成为你的头发像乌鸦一样黑,显然对于乌鸦的表述根本无法符合当下人们具体的审美需求,甚至可能会有一定矛盾的现象,带有一定不祥的意思,文化意象意味并不是非常浓厚。所以说在这个时候就需要恰当地应用归化的翻译策略,用符合中国人审美的表达方式进行翻译,这种方法翻译出来的译文,应该是你的头发乌黑发亮,这样就可以更加生动更加栩栩如生的将美感充分地呈现出来。并且很显然和上文当中提到的另一种翻译方法进行对比,这种翻译方法才能够真正地实现翻译信息的等值发展。

3.2 恰当采用直译和意译翻译技巧,准确传达美学之感

直译和意译是英语文学作品翻译过程当中比较常见的翻译技巧,直译更加强调的是以原作为重要基础,不仅仅要求保持原文的内容,又需要保持原文的具体形式,这种翻译方法比较常用并且也比较准确。而意译则强调的是翻译者在翻译过程当中呈现出来的主观能动性特征,可以说是一种相对比较自由的翻译方法,是在保持原文原意的基础上对作品进行翻译的方法。对作品进行的翻译时一定要根据美学价值呈现出来的具体的需求,从而选择直译或者是意译的翻译方法,以及相应的翻译技巧,确保语言的清晰性和准确性,确保语言是具有一定说服力的,并且还要符合相应语言的习惯,从而对原本文献的创作风格以及原先文献的创作美感有所反映,有所呈现[5]。比如说在L·索洛夫耶夫经典小说《布哈拉历险记》中的一句话“The fullmoons tood high habove the city of Bukhara.”时,如果说利用直译的方法进行翻译,那么翻译出来的文字就是布哈拉城上面站着一轮满月,这样的翻译缺乏灵魂也没有一定的美感,很显然不符合翻译的具体需求。那么在这个时候如果可以采用意译的翻译方法,就会翻译成为一轮满月高高的挂在布哈拉城市的上空。可以了解到如果利用不同的翻译技巧进行翻译,所呈现出来的效果很显然是不一样的,通过意译的方式进行翻译,可以给读者更好的阅读感受和更加强烈的美感。

4 结语

总的来说,在英语文学作品当中,美学价值是一个相当关键的组成部分,对于翻译者来说,一定要更加善于对英语文学作品的美学价值进行分析,这样才可以真正地向外界传递美学价值。

引用

[1] 李亚锋.浅析英语文学翻译中的美学[J].英语广场, 2017(8):74.

[2] 郑巍.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特性[J]国际公关,2019(8):253-254.

[3] 王家琪.英语文学翻译中的美学价值与艺术特性[J].明日, 2017(26):16.

[4] 高博.探究英语文学翻译中美学价值与艺术特征所在[J].教育现代化,2017(2):145-146.

[5] 丁卫军.探究英语文学翻译中的美学价值[J].智库时代, 2020(11):195-196.

作者简介:王帆,女,浙江义乌人,本科,就读于南京工业大学外国语言文学学院。

猜你喜欢

翻译者美感文学作品
当文学作品扎堆影视化
几何映射
秋冬的暗黑浪漫
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
文学作品与电影文学作品间的对比分析
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
不一样的地面美感 地砖扮靓空间
文学作品与数学