生态翻译学“三维”视角下看化妆品商标名翻译
2022-03-29向颖谢丽丽
向颖 谢丽丽
摘 要:生态翻译学是从生态视角对翻译进行的综观的、整体性的研究,越来越多的学者将其运用到具体的翻译实践之中。伴随着经济全球化的深度融合,品类繁多的化妆品也涌入到人们的日常生活之中。本文从三维转换视角出发,解析化妆品商标名的汉译,以求对促进化妆品商标名的翻译有所裨益。
关键词:生态翻译学;三维;化妆品;商标名
一、引言
经济全球化的深度融合,人们的物质生活水平得到飞速发展,各类商品急速涌入,对人们的吸引力、诱惑力大大增强。其中值得一提的非美妆产业莫属,在品类繁多的美容产品中如何挑选出最适合的产品,商品名在一定程度上显得尤为重要。目前对化妆品商标名翻译的研究大都是基于西方的一些翻译理论,如目的论、关联理论等,就生态翻译学作为理论基础的化妆品商标名翻译较少。本文拟从生态翻译学的视角对部分化妆品商标名的汉译进行分析,以丰富作者认识。
二、理论基础
生态翻译学是由中国学者提出的一种全新的翻译理论,其把分属于自然科学的生态学与分属社会科学的翻译学相融合,胡庚申教授提出的该理论从适应与选择的角度对翻译进行全新的概念界定,从翻译过程中适应和选择之间的关系着手对译者的角色定位作了与过往不同的阐释,从翻译的过程中译者适应与译者选择的视角对翻译过程、翻译原则、翻译方法等开展了新的探索[1]。依据生态翻译学,将一种语言翻译为另一种译入语读者能理解的语言,即实现两种语言之间的转换,就像动物的迁徙或植物的移植,动物或植物必须适应新的环境一样,译文必须适应新的生态环境才得以生存和延续,否则,译入语读者无法理解翻译作品的内涵,翻译作品也无法在新的生态环境中流传下来[2]。至此,以翻译适应选择论基础的生态翻译学基本理论框架体系初步形成[3]。
生态翻译学认为,翻译是一个和谐统一的整体系统[4]。且主张译者要创造和谐的翻译生态环境,如发挥主、客体环境,如读者、译者、翻译文本等构成有机联动的整体作用,达到译者与翻译生态的和谐统一[5]。生态翻译学下和谐统一的标准,即译文的评判标准是在“多维整合”原则下开展的,但根据长期的翻译研究实践,译者通常也是根据语言生态、文化生态和交际生态这三大要点进行语言转换,使译文在译人语的翻译生态环境中达到语言、文化和交际生态的共生和长存,所以多維整合下的评议规范也就落实到三维转换的翻译方法上来[6]。
三、“三维”视角下看化妆品商标名翻译
(一)翻译中的语言维转换。语言维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中要对语言表达形式做出适应性选择转换,也就是说在译者进行具体的实际翻译操作时,要特别注意源语与译入语之间的语言维差异,根据英汉两种不同思维方式和语言特点,对汉语译文的字词句进行适应性选择,吻合汉语读者的阅读习惯、接受能力,从而达到吸引消费者的目的。
例1: ST: Kiss Me TT: 奇士美
“Kiss Me”为日本高端化妆品品牌,其产品尤其是其眼线笔深受中国女性消费者的喜爱。按照原文意思“Kiss Me”应译为“吻我”,但考虑到中国消费者的接受能力以及双[W]音在部分地区的发音中会拗口,故在汉译是采用音译,将其翻译为“奇士美”,中文读音与“其实美”相近,向消费者传达购买我的产品其实可以让你变美这一信息,既保留了源语的音节,又符合中国消费者的心理。或有另一种解释,“奇”发音为“ji”,则“奇”与“K”对应,“S”与中文“士”相对应,“Me”则与汉字“美”相对应,此种音译不仅考虑到音律美,同时作为化妆品品牌名,还将其“美”的含义传递给广大消费者。
例2:La Mer ST: 海洋 TT: 海蓝之谜
“La Mer”旗下众多产品深受消费者青睐,其定位为高端护肤产品。其源语为法语,是“海洋”之意,但在中文翻译中将其译为“海蓝之谜”,此种基础上,译者既考虑到了源语的生态环境,又照顾了译入语的生态环境。中国虽临海,但属大陆国家,不少人对海洋有着热切的向往之情,译文保留“海洋”对人们的羁绊,利用海洋对人们日常生活的吸引力诱惑力并将其运用到产品名之上。除此,“谜”这个词眼本身就有着强烈的诱惑力,令人忍不住想要一探究竟。“海蓝之谜”四字格的使用不仅让产品极具诱惑力,也遵照了中国人喜用四字格或成语的说话方式。
(二)翻译中的文化维转换。化妆品商标名在一定程度上具有传递信息,刺激消费者与广告受众的作用,因此译者在处理其翻译时依据生态翻译理论的文化适应转换,应当重视对两种语言文化内涵的解读和相互之间的传递,以避免从目的语文化观点出发片面的解读甚至曲解原文,要使译文适应目的语语言所属的文化体系,达到文化维的适应性选择转换。
例3:ST: L∧NEGE TT: 兰芝
“L∧NEGE”为韩国品牌,在法语里,LANEIGE意味着雪。但在尊重各自的文化基础上,巧妙的顺应语言文化的差异,将其翻译为汉语“兰芝”。在中国文化中,兰草与灵芝用来比喻高雅的情趣。宋代欧阳修在《答吕公著见赠》中写到“四时花与竹,罇俎动可随。况与贤者同,薰然袭兰芝。”用“兰芝”即可表达女性的高雅气质也可传达出女子兰心蕙质、如芝如兰的气质。且灵芝为我国珍贵的中草药,以其命名,可向消费者传达化妆品极其珍贵之意。
例4:ST: Estée Lauder TT: 雅诗·兰黛
雅诗·兰黛(Estée Lauder)是美国护肤护发、化妆品和香水产品的制造商和营销商,其旗下产品受到众多消费者欢迎。“雅诗兰黛”这四个字都体现了中国古代传统文化中形容女子美好的最高形容词,“略施粉黛足矣,高雅且清新”。例如在传统文化里,雅一直是古人的追求的意境。是中国传统文化形成的独特的美学体系。除此,“黛”,本义是青黑色的颜料,在古代女子用来画眉,其也是也是女子眉毛的代称,并且还可指美女。且从隋唐时期开始,“螺子黛”这一画眉颜料就深受广大女性偏爱,以“黛”为名既体现了中国传统文化,又简明地向广大消费者表明其本质是化妆品属性。
(三)翻译中的交际维转换。交际维的适应性选择转换强调译者还应把握关注交际意图,也是就是说原作者创作的交际意图在译文中是否正确体现并且准确传递给读者。在此需要强调的是,生态翻译学是以译者为中心来选择、适应转换、传递信息的。
例5:ST: Christian Dior TT: 克里斯汀·迪奥(简称迪奥)
商标名多以二字至四字为主,读起来朗朗上口,平仄相间,使人印象深刻。原名“克里斯汀·迪奥”六字过长,为方便消费者记忆将其简化为“迪奥”二字。且“Dior”在法文中是“上帝”和“金子”的组合,在法译汉的过程中,译者并没有将其“上帝与金子的组合”之意译出,而是直接音译为迪奥,其音与“diao”同,而在汉语当中“diao”音有“厉害”之意,这也向消费者传达了迪奥品牌的产品不仅质量可嘉,且消费其品牌产品就可使人满足的意味,维护和保持了译入语国家的消费者间的交际生态。
四、结语
化妆品商标名作为传达产品信息和树立品牌价值的方式,其翻译或可直接影响消费者对产品的购买需求。整合适应选择度高的化妆品广告商标名翻译应该实现语言、文化以及交际维的适应性转换,从而提高产品价值,提升经济效益。在化妆品商标名的翻译过程中,应注重译文与原文各方面的和谐共存。
参考文献:
[1] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011(2):5-9.
[2] 胡庚申. 对生态翻译学几个问题“商榷”的回应与建议[J].中国翻译, 2014(6):86-89.
[3] 王宁. 生态文学与生态翻译学:解构与建构[J]. 中国翻译, 2011(2):10-15
[4] 胡庚申.生态翻译学——建构与诠释[M].北京:商务印书馆.2013:80.
[5] 孙阳,侯桂英. 三维转换视角下的商业广告翻译研究[J].兰州教育学院学报,2019(5):153.
[6] 马小越.生态翻译学“三维”视角下看奥斯卡影片的译名[J].海外英语,2017,(7):120—121.