APP下载

浅谈翻译教学在高校英语教学中的重要性及策略

2022-03-17

科教导刊·电子版 2022年12期
关键词:文化背景英语翻译内容

许 晖

(洛阳理工学院外国语学院 河南·洛阳 471023)

0 引言

随着我国经济发展的速度日益加快,我国在国际上的融合性也在不断地提高,英语作为通用的国际语言,在国际交流中起到了重要的作用。如今社会各行各业对人才英语能力的要求已经是最基本的要求,只有熟练地掌握英语,才会提升自己的综合素质。在这种发展态势下,英语也成为高校教学中的重点学科,与人们的工作生活息息相关,懂得英语翻译是检验英语学习的重要手段,对于学生而言是个人求职中的有利优势,能够帮助在竞争激烈的环境中脱颖而出,在工作当中多有裨益。但是我们许多高校对于翻译教学这门课程还不重视,没有意识到其重要性。

1 英语翻译教学的重要性

翻译是将一种语言表达的信息和内容用另一种语言表达出来,这其中就需要翻译人员既有科学性,又有人文性,因为既需要客观表达出内容和意思,也需要表达通畅,饱含句子本身的优美和情感。在高校教学中,教师一般会传授学生相关的基本知识点和技巧,让学生通过自我实践来探索其中翻译的规律,以此来提高学生英语翻译的能力。英语翻译教学是对教师和学生的一种考验,也是对中英文化的一种理解。

1.1 开阔学生文化视野

翻译的过程中会有一些影响因素,其中一点就是文化背景不同而导致翻译出来的内涵会有所不同。因此,在进行翻译教学这门课程中,教师不仅仅教授单词表面的含义,还会引导学生学习单词背后的故事和文化,通过一些历史典故来讲解文化背景,开阔学生文化视野,让学生更加深层次理解单词内涵,了解单词在不同语境下表达的不同含义,翻译出来的意思也会更加贴切和完整。同时,通过这种方式的学习,也会让学生对单调的单词产生兴趣,加强记忆效果,激发学习主动性和积极性。

1.2 培养学生自身文化意识

翻译是一种技巧,更加是一种艺术,翻译需要我们的翻译人员具有人文性,能够优美表达出原有意思。翻译是两种文化的不同碰撞,不同的文化表达情感的方式不同,通过翻译教学我们可以更加了解不同文化的内容,提升文化素养,培养出一种文化意识。例如中国古诗词博大精深,如果我们需要将其翻译成英文,那我们需要先深入了解古诗词表达的内容、情感以及其产生的文化背景,才能写出同样优美又不失韵味的英文翻译,同样的,英文诗在表达方式上与中文同样不同。如果我们在翻译过程中不注重情感的表达,翻译出来的只是文字的堆砌,那将毫无意义。因此,在翻译教学中教师也应该要求学生不仅要学习在课堂,更要学习在课外,了解不同宗教信仰,不同文化背景,不同民俗风情,通过多观看国外影视内容,感受他们的文化,来提高自己的文化素养,增加文化积累。

2 高校英语翻译教学存在的不足

2.1 高校重视程度不足

英语翻译教学在许多高校没有得到重视,我们可以从高校的课程设置中看出来,除了英语专业的学生,其他专业的学生每学期只有一门基础英语课程学习,并没有涉及翻译教学这门课程,教师在课堂上基本上也不会传授翻译技巧和知识点,只是做到基本的听力、口语、阅读等内容。同时,由于大学课程安排的本身就比较少,平均下来,一周最多上两节英语课,这对高校学生而言也是远远不够的,无法真正满足英语学习需求。

2.2 教材内容设置不合理

在目前很多高校中,并没有单独的英语翻译教材,教师在教授这门课的时候只是利用常规教材中的翻译模块,但是这部分内容比较少,讲述的翻译技巧也只是浮于表面,没有进行深入的讲解。同时教材上的内容基本以经典文学作品居多,缺少多领域的内容,例如科学、地理、商务等内容,对于大学生而言无法满足他们实际的需求。大多数学生学习英语翻译这门课程是希望能够掌握好专业的英语知识,在日后工作中学以致用,发挥自己的优势,但是只学习文学作品的翻译技巧并不全面,与日常生活工作会有所脱离。对于这门课程而言,既会让课堂氛围枯燥无味,也会限制英语翻译教学这门课程发挥实际作用。

2.3 对文化背景缺少了解

翻译的过程中我们应该注重中外文化差异,因为翻译本身是文化与文化之间的碰撞交流,只有对一个国家的文化背景充分了解,才能够真正了解一个国家文字背后所传达的含义、表达的内容,才能运用另一种语言将其转换过来。大多数大学生对国外的文化背景缺乏了解,对于英语的学习仅仅停留在单词意义,语法知识点上,而且教师在传授知识时只注重理论的讲解和技巧的传授,没有注重国外文化背景等知识。他们在教学上有一个认知偏差,对于文化背景这个要素,虽然知道但没有做过多的要求,在翻译教学中他们也是更加注重客观性,却忽略了人文性。

2.4 高校英语教师素质不高

很多高校英语教师的英语水平参差不齐,甚至很多自身都没有接受过专业的英语翻译教学培训,缺少专业的知识。对于中国大多数的英语教师而言,他们教学英语的主要目的是为了帮助学生成功应试,即便到了大学这个观点仍未改变。同时,课程虽然在不断改革,但是很多高校教师的观念没有改变,教学方式没有改革,他们仍然采用传统的教学模式,讲述着他们年复一年讲述的知识和内容,无法满足新大纲中的教学目的和要求。

3 高校英语翻译教学改进策略

高校英语翻译教学应该得到各方面的重视,并不断改进,才能够充分发挥英语学科的重要性,为社会培养和输送一批批专业的英语人才。

3.1 提高重视程度,改进教学大纲

要想改进高校英语翻译教学这门课程,首先应该要改变高校自身观念,不断提高高校对于英语翻译教学这门课程的重视程度。教学大纲是教学工作完成的重要依据,因此我们要根据现实需求去改进教学大纲,在大纲中指出英语翻译这门课程对于当今大学生和社会的重要意义,提高英语翻译在大学英语教学中的地位。同时在大纲中还要着重说明英语翻译教学的重要目标包含了翻译理论、翻译技巧、国外文化背景了解等,并且对高校的英语翻译教学的教材内容作出改编,设置单独的英语翻译教学课程,增加不同领域的翻译内容,更加注重学生的英语翻译能力。

3.2 完善英语教学教材,补充课外资料

英语教学教材的不完善是英语翻译教学中存在的问题之一,因此我们应该对症下药,解决这个问题,完善好教材内容。现如今,很多英语教材中的翻译内容已经不适应现在的教学大纲要求了,也不满足学生的实际需求。所以各大高校可以联合起来,由专业的英语翻译教师联合出版社人员,结合如今社会发展的形势和高校学生学习的现状编写一份专门的英语翻译教学教材。同时,有条件的高校还可以在图书馆增加一些外文材料、翻译书籍,方便学生利用课余时间进行自主学习,也是对学生课外资料的一种补充。

3.3 营造良好的英语学习课堂氛围

英语教师要了解英语课堂应该与其他课堂区分开来,尤其是在学习英语翻译的过程中,应该尽量使用英语教学,去营造一个良好的英语学习课堂氛围,通过英语的形式讲课、提问,能够更好的鼓励学生敢于开口,勇于表达,锻炼学生英语口语能力。教师要认识到英语口语能力其实是英语翻译的基础,平时应该注重英语口语能力的提升,多创造一些情境,引导学生用英语表达自己的想法,并将口语能力和翻译技巧相结合。教师也要改变传统授课模式,以学生为主体,多多创造互动机会,由学生运用英语进行讨论,让他们自由交流,自主翻译,为英语翻译教学打下良好基础。

3.4 加强培养学生的文化意识,克服中外差异障碍

中外文化的差异很容易导致学生的翻译只是一些毫无情感的文字,因此,我们在进行英语翻译教学的过程中要意识并且重视中外文化背景的不同,引导并要求学生去进行中英文化背景的学习。在课堂上,教师可以对西方文化的一些文化知识进行重点讲授,包括西方的历史发展、人文科学、风俗习惯、地理环境等。在课堂外,教师可以布置一些小作业,要求学生去观看一些西方的影视作品,用英文写一写自己的观后感,说一说自己的感悟。通过对中外文化的不断深入了解,能够帮助他们积累文化知识,理解翻译中的重点内容,提高翻译能力。

3.5 开展翻译实践活动,提高应用能力

翻译能力的高低最终要落实到实际运用中来,因此在校期间,要培养学生实际应用能力,让他们在日后工作中遇到问题能够有能力解决。实践是检验真理的唯一标准,我们只有将理论与实践相结合,做到知行合一才是真正的掌握英语翻译能力。一方面,教师可以通过平时的作业任务的方式,让学生提前适应英语翻译,布置一些不同领域的内容,规定期限由学生自主完成,并且帮助学生一起总结经验,改正错误,不断提高英语翻译能力。另一方面,学校可以和出版社、企业合作,提供一些英语翻译工作,让学生在大学时期提前接触社会,了解翻译工作的实际内容。通过真正的工作帮助他们树立信心,提高他们对英语翻译学习的兴趣,让他们在之后的英语翻译学习上更加用心刻苦。

4 结语

综上所述,英语翻译教学既可以帮助高校英语教师提高教学质量,满足学生对英语的需求,也可以让学生熟练地运用英语增强职业能力,获得更高层次的发展,从而激励学生学习、探究与应用英语,挖掘学生英语应用必备技能的内在潜力,从而更好地将理论知识内化成实践应用技能。从小方面来说,英语翻译对于高校而言是一门重要的课程,可以帮助学生学习专业知识,提高专业能力,在日后的工作中获得一技之长;而从大方向来说,英语翻译是中外文化之间的一种碰撞和交流,能够培养出更多的英语翻译专业人才,对于我们中国文化走出去也有很大的裨益,助力中国传统文化的传播与弘扬。

猜你喜欢

文化背景英语翻译内容
内容回顾温故知新
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
主要内容
高中英语翻译教学研究