浅谈汉语、俄语在成语上的对比
2022-03-17李懿诺董卓文
李懿诺 董卓文
(中国石油大学(北京)克拉玛依校区 新疆·克拉玛依 834000)
0 前言
成语是语言的精华,它的形成经历了漫长而复杂的过程。它的界定和形成往往受一方文化所影响,通过对比认知俄汉语中成语的形成与异同点,可以加深对民族文化的了解,方便日后进一步的研究工作。
1 汉语成语和俄语成语的界定
汉语成语源自古代经典著作、著名历史故事或人们的口头,它意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加,而更具有意义的整体性。它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性。其形式以四字格居多,也有少量三字格和多字格的。中国学者在对汉语成语的界定时存在很多分歧,其定义种类分为三种:广义、居中、狭义。[1]
广义派以史式先生为代表的学者认为,虽成语的界定大部分是由四字成语构成,但三言、五言、甚至到十六言也都应该包含到成语中,不应有字数限制。广义派还认为,一些“熟语”也应被算作成语[2],如“不管三七二十一”“死马当活马医”等。
与广义派的认知具有很大差异的狭义派,以向光忠和刘洁修两位先生为代表。两位先生认为,汉语成语具有一定固定内涵,不仅应简短还应该不受外界因素改变,即具有固定内涵。不能将谚语、俗语甚至是方言俚语归于成语之列,因为大部分成语可以查到出处,而俗语俚语在理解与使用中不具有大众性。如果一定要把谚语等划入成语,应当将其凝练或缩减。
居中派的观点较为中和,既不能宽泛到使成语从书面语变成口语,也不能狭窄到限制了语言的灵活性。
俄罗斯学者对于成语的界定也可分为广义、狭义与居中。广义派以学者米赫里松,尚斯基为代表人物,他们认为只要能进行书面表达并且具有明确意义的词句都可归为成语,甚至公文套话、俏皮话也可以当作成语。[2]
2 汉语成语和俄语成语的来源
2.1 历史影响
成语在本质来说,是某一语言在使用过程中形成的一种结构凝练、内涵丰富深刻的语言现象,是人类历史和文化在语言进化中的体现和反映。
在中华民族五千年的历史长河中,不仅汉字是我们的瑰宝,现代汉语的成语更是我国民族文化凝集的精粹。成语的来源十分广泛,但最重要的就要属民族历史的积淀。有些来自我国古代宗教,如成语“三教九流”中的“三教”就是指儒教、道教、佛教[3];有些来自于历史事件,如“四面楚歌”“成败萧何”“草木皆兵”“背水一战”“项庄舞剑,意在沛公”“明修栈道,暗度陈仓”等[1];有些来自于神话传说,例如“精卫填海”“后羿射日”等;还有的与名人故事有关,如“行云流水”“德才兼备”等。这些成语的形成不仅蕴含了中国的丰厚历史,也同样塑造了现代汉语成语体系。
俄罗斯同我国一样是一个具有悠久历史的多民族国家,民族习俗与文化异彩纷呈,因此在俄语中的成语也种类繁多。在俄罗斯历史中,人们不喜黑猫,认为那是厄运的象征,于是带有猫的成语多为贬义。如成语“(做贼心虚,直译是猫知道它吃了谁的肉);成语(发生不和,直译是一只黑猫在两人之间跑来跑去)。此外还有来自民俗影响的成语,如“ ”(吃闭门羹)(击掌为盟)等。[4]
2.2 文学作品
典籍中的优秀文化也是组成现代成语的重要部分,在中华文明中出自经典典籍的成语有许多,如出自《桃花源记》的“豁然开朗”“世外桃源”;出自《三国志·蜀卷》的“乐不思蜀”“三顾茅庐”;出自《三国志·魏志》的“下笔成章”;出自《南史·江淹传》的“江郎才尽”;出自《晋书·左思传》的“洛阳纸贵”等。
俄罗斯在其成语积累与融合中也体现了文学传统,在这些著名文学作品中也产生了诸多俄语成语,例如:出自寓言《猫和厨子》的(充耳不闻);出自《安娜·卡列尼娜》的(乱七八糟);出自格里鲍耶陀夫喜剧的“ ”(聪明反被聪明误)等。[4]
3 汉俄成语在文化含义上的异同
对比分析俄汉语中成语的文化含义,既有相同又有差异。
在比对相同之处时,可以观察到中国人的时间观念与俄罗斯民族的时间观念相契合,汉语有成语“转瞬即逝”“抚今追昔”等,表达出对于时间的珍惜,在俄语中同样也有(时不我待)等。在价值观上两国文化也具有共通性,在俄语中有成语如(时间是最好的医生)(心中抱有希望对于任何事情都是非常重要的)等,这些成语所蕴含的道理也十分符合中国人思维。[5]此外,在汉语中如若夸一个姑娘长得好看、气色好,可以说“杏脸桃腮”“粉面含春”“玉骨冰肌”等,同样在俄语中也会有相似的成语描述女子美丽的脸:(白皮肤红脸蛋)、(比雪白得多)。若夸一个人眉眼好看,在汉语中可说“浓眉大眼”“双瞳剪水”“皓齿娥眉”等,在俄语中可说(眼睛和嘴唇都含情脉脉)、“(眉毛像两只黑熊躺着一样)。[6]虽喻体略有差异,但蕴含的文化含义是极为相同的。
俄汉在成语上的差异,主要来自其民族文化的差异。如在中国,关于龙的成语大多代表祥瑞,如“龙马精神”“人中龙凤”等,但到了俄语中龙就变成了邪恶的象征。其次,就像中国人喜欢用龙或者虎来比喻或者描写一样,俄罗斯民族更喜欢用熊,如成语(家中的主人,林中的狗熊)(一穴容不下二熊)。汉俄两个民族有着不同的文化背景和生存环境,所以导致汉俄成语的界定、结构和文化含义有很大的不同。
文化视域下汉俄成语文化含义的异中有同。汉俄两个民族的文化差异虽然很大,但是文化是没有优劣和高低之分的,文化的本质都是相通的。
4 结语
通过对比中、俄两国的成语,发现文化都是异中有同。有了文化上的认知以后,不管是今后的继续深入研究还是仅完成俄汉翻译工作都会事半功倍,尽可能做到既保留原语的感情色彩与民族风格,又能使读者有深刻的理解。[7]