中国“牛”的英译分析课例
2022-03-03李绍青
新课程教学(电子版) 2022年13期
李绍青
翻译既是艺术,也是科学,还是技能。华北理工大学公选课《英汉互译入门》授课对象为大一新生,立足培养其技能意识、夯实其语言功底、提高其鉴赏能力。本翻译课程思政具备“实用、有趣、思政、高效”四大特色、以学生为中心,将基础知识、基本技能与课程思政和谐地融为一体,全方位提升学生综合人文素质。
本课例的课程思政教学目标:贯穿“增强中国国际话语权”理念,坚持“以中华文化为标准”立场,解说“三牛”故事、领悟“three-ox”精神、树立优秀传统文化自信(思政目标),引领学生从“格义”到“正名”,探析中国“牛”的最佳英译,从而突破英语五牛“cattle”“calf”“cow”“ox”“bull”缺乏上位词(umbrella term)这一词汇空缺的难点(教学目标)。
本课例微课构思新颖、生动有趣、春风化雨、思政自然,荣获第二十五届全国教师教育教学信息化大赛高等教育组省二等奖。