《红楼梦》馔食英译对比研究
2022-03-01浦佳
浦佳
内容摘要:食物是时间的馈赠(gift of time),是劳动人民智慧的结晶,让我们寻着红楼美宴,展开味蕾的追忆。本文以杨宪益和Hawkes的两个《红楼梦》英译本为研究对象,以对原著的忠实度为出发点,对比分析文中经典红楼珍馐美馔翻译。
关键词:《红楼梦》 美食 翻译 对比
正所谓,木石前盟传千年,红楼美食天下闻,旧时贵人享盛宴,进入寻常百姓家。中国饮食文化融合了中医养生学,阴阳五行哲学思想等,是博大精深的中国文化中不可分割的一部分。本文以红楼美食为出发点,对比了两位翻译家杨宪益和霍克斯的不同翻译,欣赏他们的翻译艺术,对比其翻译的差异性,分析其翻译的得失。
一.制作方式、选词精准
《红楼梦》第四十一回:贾母笑道:“把茄鲞搛些喂她。”中的“茄鲞”:
霍译:dried aubergine风干茄子
杨译:fried egg-plant 煎炸茄子
两种翻译的主要区别是烹饪和制作的说明不同。杨译的煎炸其实只是漫长制作过程中的一步,霍译的风干更符合作者的原意,制作周期也更长久。鲞的字海释义有二,一是剖开晾干的鱼,二泛指成片的腌腊食品。茄鲞指通过风干、腌腊工艺制成的切成片状腌腊茄子干。茄鲞是全书写得最为详实的一道菜,刘姥姥吃后赞不绝口。凤姐详述了制作方法,茄子刨皮、切丁,用鸡油炸。再用鸡脯合香菌、新笋,蘑菇,五香豆腐干,各色干果切丁。拿鸡汤煨干,香油一收,糟油一拌,罐封。吃时拿出来用炒鸡瓜子(鸡腱子肉)一拌。炸煨收拌封,烹制五步曲,一气呵成。这道菜配料复杂、工艺精细,精确的翻译能让外国读者更加了解贾府的繁华富贵、铺张浪费,为日后的衰落破败埋下了伏笔。
二.食材定位、准确无误
《红楼梦》第四十九回:宝玉、探春到贾母处,宝玉只嚷饿了,连连催饭。好容易等到摆上饭来,头一样菜是牛乳蒸羊羔。贾母就说:“这是我们有年纪人的药,没见天日的东西,可惜你们小孩子吃不得”。
霍译:unborn lamb steamed in milk
杨译:lamb embryo steamed in milk
牛乳蒸羊羔是为贾母而做的特菜,老年人血气不足,需要进补。年轻人血气方刚,所以贾母说小孩子吃不得。羊羔是从羊胎中取出的尚未出生的乳羊。embryo是胚胎的初期,unborn lamb未出生的羔羊更确切。所谓药食同源,自古以来,人们相信母体孕育中的新生命如胎盘极有滋补作用。运用蒸这种烹调方法,原料一般是鲜活的食材。而炖一般选的是足块整料,肥壮结实,适宜长时间加温的原料。在食疗方面,中医更推荐以炖的方式来保留食物的营养与原味,所以不妨译为unborn lamb stewed in milk。
三.特有制作、清晰明了
《红楼梦》第五十三回:男东女西归坐,献屠苏酒,合欢汤,吉祥果,如意糕。
霍译:herb-flavoured New Year’s Eve wine, love feast soup, lucky cakes, wish puddings.
杨译:New-Year Wine, happy-reunion soup, lucky fruit, wish-fulfillment cakes.
屠苏原指古代屠苏草装饰的一种房屋。屠苏酒是中国古代春节时饮用的酒品,又名岁酒。宋王安石《元日》云“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。”霍译herb-flavourd香草味的新年的酒比较准确,合欢汤用合欢花所制,除夕夜合家团圆饮用。杨译happy-reunion soup 比love feast soup更贴切。吉祥果以水果、蜜饯为主,面食为副,雕刻吉利花纹等制成,杨译lucky fruit比霍译lucky cake更准确。如意糕形似如意,以糯米粉加芝麻制成。杨译wish-fulfillment实现愿望比霍译wish puddings更符合如意的含义。就行年糕寓意年年高,面条寓意长命百岁,汤圆寓意团团圆圆,饺子寓意招财进宝,这些食物的寓意是中国传统饮食文化所特有的。
四.增加备注、寓意深刻
《红楼梦》第四十一回:那大姐儿因抱着一个大柚子玩的,忽见板儿抱着一个佛手,便也要佛手。丫鬟哄他取去,大姐儿等不得,便哭了。众人忙把柚子与了板儿,将板儿的佛手哄过来与他才罢。那板儿因顽了半日佛手,此刻又两手抓着些果子吃,又忽见这柚子又香又圆,更觉好顽,且当球踢着玩去,也就不要佛手了。
霍译:grapefruit;Buddha’s hand
杨译:pomelo;Buddha’s hand
脂砚斋里面谈到柚子即今香圆之属也,应与缘通,佛手者,正指迷津者也,以小儿之戏,暗透前后通部脉络。二人是在懵懂无知、谈笑风生间就被缔结了姻缘。就当时的运输条件而言,柚子从南方运到金陵很困难,除非是贡品。巧姐与板儿争抽子与佛手,若是貢品,尊贵且不可亵玩,香橼本身就是个玩物,不算美味但极香。又香又圆且与佛手为同季果品,极有可能是香椽。霍杨的佛手均直译为Buddha’s hand,就是fingered citron,霍译柚子为grapefruit葡萄柚其实是后来才从中美洲引入中国的,杨译柚子为pomelo文旦,还是比较符合的。另外,如果增加注释,增加香橼与缘分destiny中文直接谐音关联的奥秘,更利于外國读者融会贯通、感受国学的博大精深。
五.追根溯源、全面概括
《红楼梦》第十六回:贾琏向桌上拣两盘肴馔与他放在杌子上自吃。凤姐又道:“妈妈很嚼不动那个,倒没的硌了他的牙。”因向平儿道:“早起我说那一碗火腿炖肘子很烂,正好给妈妈吃,你怎么不拿了去赶着叫他们热来?”
火腿炖肘子乃清代名菜,美其名曰“金银蹄”,口感酥烂,适合老年人食用。
霍译:boiled gammon
杨译:fresh pork stewed with ham
霍译gammon腌猪腿即火腿,缺少了原料猪肘,杨译食材完整,但pork猪肉过于笼统,火腿肘子与鲜肉肘子合炖可译为fresh elbow pork stewed with ham。
六.材质精确、外形贴切
《红楼梦》第八回:(宝玉)因而又问晴雯道:“今儿我在那府里吃早饭,有一碟子豆腐皮的包子,我想着你爱吃,和珍大奶奶说了,只说我留着晚上吃,叫人送过来的,你可吃了?”
豆腐皮包子是宝玉想送给晴雯吃的美食。豆腐皮是中国传统豆制品,也是清代宫廷贡品性平味甘,有清热润肺之功效,方法是煮热浓豆浆,用竹签恰当地捞出表层的皮膜并使之慢慢地干燥而得之。两位译者皆译为beancurd dumplings豆腐包子,其实可译为skin of soybean milk buns豆浆皮制成的包子。其营养是豆腐的数倍,清热养胃,当时普通人家很难享用,所以宝玉借自己想吃带给晴雯。翻译准确能让外国读者了解这道点心的独具匠心和珍贵之处。
七.色香味形、一一对应
《红楼梦》第十九回:贾妃赐出糖蒸酥酪。
霍译:sweetened koumiss
杨译:sweetened junket
糖蒸酥酪是宫廷御膳,用牛奶加米酒汁蒸成。原来只在宫廷享用,做法秘不外传,直到晚清,才传入民间。sweetened koumiss甜马奶酒,味道相似,形态不同,酥酪是凝脂状非液体。sweetened junket,凝乳甜品,符合本义。
八.原料配方、详尽呈现
《红楼梦》第三十五回:贾宝养伤期间想喝荷叶莲蓬汤。凤姐一旁笑道:“都听听!口味倒不算高贵,只是太磨牙了。巴巴地想这个吃。”
霍译 soup with the little lotus-leaves and lotus-pods in it
杨译 broth with small lotus leaves and lotus seeds
荷叶莲子肉汤符合原文,文中凤姐让厨房拿出几只鸡来煨汤,可以增译为chicken soup。
九.忠于原义、传神达意
《红楼梦》第四十一回:丫头们听说,便去抬了两张几来,又端了两个小捧盒。揭开看时,每个盒内两样。这盒内是两样蒸食,一样是藕粉桂花糕,一样是松瓤鹅油卷。
霍译:marzipan cakes made of ground lotus-root and sugared cassia-flower, pine-nut and goose-fat rolls
杨译:ground lotus-root flavoured with fragrant osmanthus, pine-kernal and goose-fat rolls
ground碾磨写出了制作工艺,霍译marzipan杏仁蛋白软糖是西式甜点,cassia是桂皮、肉桂,是异化译法,但偏离本义。杨译桂花为osmanthus更准确。
十.保留精髓、原汁原味
《红楼梦》第八回:宝玉因夸前日在那府里珍大嫂子的好鹅掌鸭信。薛姨妈听了,也忙把自己糟的取了些来与他尝。宝玉笑到:“这个须得就酒才好。”
霍译:goose-foot preserve
杨译:goose foot and duck tongues pickled with distiller’s grain
糟鹅掌鸭信乃扬州传统名菜,糟酒由蒸熟的糯米加入酒曲发酵而成。杨译加了酒糟的说明,霍译腌鸭掌只提及部分原料,鸭信与酒糟乃菜品之精华和灵魂,缺失了原味。
十一.古韵悠长、意味深远
《红楼梦》四十五回:蘅芜苑的一个婆子,也打着伞提着灯,送了一大包上等燕窝来,还有一包子洁粉梅片雪花洋糖。说:“这比买的强。姑娘说了:姑娘先吃着,完了再送来。”
这里的梅片并不是什么梅花的花瓣,而是指一味药材冰片,冰片在古代医籍中也叫梅片,对于黛玉久咳造成的咽喉嘶哑疼痛有一定的疗效。
霍译:frosty star-shapes of dazzling white imported sugar
杨译:plum-petal snow-white sugar from Alpinia Park
霍译糖霜包裹、形如繁星、白亮耀目的进口糖,文藻华丽,但欠精准。imported进口糖不够准确,其实洋糖是表明当时制糖技术已达出口标准。杨译形如梅花、洁白如雪的高良姜糖。梅兰竹菊乃花中四君子,译文更显古风。
十二.归化异化、灵活运用
《红楼梦》第六十二回:只见柳家的果遣了人送了一个盒子来。春燕接着,揭开,里面是一碗虾丸鸡皮汤,又是一碗酒酿清蒸鸭子,一碟腌的胭脂鹅脯,还有一碟四个奶油松瓤卷酥,并一大碗热腾腾碧荧荧蒸的绿畦香稻粳米饭。
霍译shrimp-balls in chicken-skin soup, duck steamed in wine, red salted goose-slices, cream-cheese rolls stuffed with pine-kernels, delicious, steam-hot, fragrant green rice
杨译chicken skin soup with shrimp balls, steamed duck with wine sauce, salted goose, pine kernel cream puffs, hot green rice
泡芙puff是一种源自意大利甜食。采用归化法翻译,向目的语的读者靠拢,有助于读者更好地理解译文。hot green rice 碧粳米在清代系贡品,微带绿色,炊时有香的特点。曹雪芹的祖父曹寅诗云:“选次不辞过,知君怜我真,红鹅催送酒,苍鹘解留人。”红鹅配美酒,想象也醉人。红鹅应该就是胭脂鹅脯,胭脂指鹅皮呈红色,是红曲米染的色。红曲米是糯米蒸好后,接种红曲菌种,发酵成红曲糯米粉,捣碎了就是红曲粉。豆腐乳和烧腊也都是用红曲米,才有了那抹红色。归化异化灵活调度更能灵动地传神达意。
《红楼梦》是一部百科全书,所谓一部红楼读人生。本文选取了其中的馔食文化为视角,以杨宪益和霍克斯的英译本为分析对象,进行了对比研究。红楼美食可谓“食不厌精,脍不厌细”。翻译包括了食材、烹饪方法,还有蕴藏的中国文化和寓意。精准的翻译有利于外国的读者了解我们中国的饮食文化、养生哲学和对生活的美好寓意。
对应是翻译最主要的双语转换手段,包括概念、形式、语境、风格,修辞和文化等六个维度的意义对应。翻译馔食一方面宜精炼概括其原料和做法,注意饮食差异,尤其关注文化特有词汇culture specific words的转换,另一方面翻译不能局限于字词的本身,要联系作品的大背景、时代和地域文化的特色进行准确地对应。
同时,译者应充分考虑外国读者的接受能力和阅读乐趣,在他们可接受的基础上尽量直译、异化,在词不达意或可能引起误解时,采用灵活的处理方式,从而产生和原文一致的理解和读者感受。就像制作美食一样,尽量保持本土特色、原汁原味。中国文化源远流长,魅力无限,翻译就是我们文化交流与发展的橋梁。
参考文献
[1]Hawkes, David(tr.). The Story of the Stone.上海外语教育出版社,2014
[2]杨宪益、戴乃迭(译).A Dream of Red Mansions. 北京:外文出版社,1978
[3]刘宓庆.翻译教学:实务与理论. 中国对外翻译出版公司,2007:302
[4]汪榕培,王宏.中国典籍英译. 上海:上海外语教育出版社,2009:229
(作者单位:河海大学常州校区)