“一带一路”背景下山西民俗文化翻译外宣策略
——以山西药茶为例
2022-02-18司书晶
司书晶
(山西科技学院,山西 晋城 048000)
自从“一带一路”提出后,共建“一带一路”倡议的国际社会关注度不断提升,已经成为目前国际社会认可辨识度最高的中国倡议。外宣文本是对外传播的媒介,外宣文本质量的提高能够促进我国与其他国家之间的交流合作,有效地推进“中国文化全球化”发展战略的实施,有助于树立良好的国际形象,也更能体现我国的文化自信。经过四十余年的改革和发展,我国的国际地位和国际影响力与日俱增,国际社会亟需了解中国。尤其是在全球爆发新冠病毒的背景下,我国能够迅速控制好疫情防控,成为了很多国家人民津津乐道的谈资,使得“中国故事”也成为了全球的舆论焦点。山西地理环境独特,中药材资源丰富,药茶应用历史悠久,山西药茶已经成为民俗文化不可分割的一部分。然而,各种因素导致我国在文化外宣过程中与其他国家存在隔阂与障碍,笔者立足一带一路背景,考量药茶文化词汇中蕴含的中国文化因素,选取合适的翻译策略,探讨山西民俗文化翻译外宣策略的可行性和山西民俗文化尤其是药茶文化翻译外宣策略。
1 文献综述
在“一带一路”倡议下,为了讲好中国故事,传播好中国声音,我国需要高度重视国际传播能力建设,加强和改进自身国际传播能力,这样才能提升我国国际话语权。国际传播能力的一点是外宣文本,作为传播中国故事的主导媒介,外宣文本是对外传播的媒介,外宣翻译质量的提高能够促进我国与其他国家之间的交流合作,有效地推进“中国文化全球化”发展战略的实施,有助于树立良好的国际形象,也更能体现我国的文化自信。与文学翻译研究相比,国内对外翻译的研究时间比较短,2000年以前“外宣翻译”的研究几乎没有。2001 年,李欣发表的“外宣翻译中的译前处理:天津电视台国际部《中国天津》的个案分析”拉开了该研究领域的帷幕。张健(2013:20-30) 认为,“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动”。外宣翻译的区别性特征有:传播内容、传播对象和传播效果。我国对于民俗文化的外翻译相关研究成果较少,还处于起步阶段。关于民俗文化外宣的理论研究方面存在以下问题:第一,大多数研究并没有形成独立且完善的理论体系,缺少对地域性民俗文化翻译理论框架的建构。第二,目前的研究多从某个学科或某个理论切入,缺乏跨学科研究和对不同外宣文本的多种文本重构模式的有效阐释框架和深入探索翻译技巧。关于民俗文化外宣的实践研究方面存在以下问题:资金匮乏、人才短缺、观念落后导致对外翻译的文本材料质量不高,缺缺乏文化底蕴,译文晦涩难懂,甚至出现一些误译等。以上关于民俗文化对外翻译方面理论和实践方面的问题都亟待解决。
2 山西民俗文化的外宣翻译现状
作为一个文化大省,山西悠久的历史和独特的地理位置使得这里拥有众多的非物质文化遗产。山西是拥有浓郁的中国地域文化特色,是中华民族和文明的重要发源地,对我国五千年的悠久历史产生了深远的影响,独特的、艺术的和具有传承性的山西本土的历史文化是值得我们继承和发扬以及对外推广的。
就以往的研究中,涉及文化的翻译不胜枚举,但和民俗文化相关的翻译却少之又少,对于地方性民俗文化外宣的研究更少,并没有对民俗文化外宣活动给予足够的重视。尤其缺少对传统中医药、武术、文化遗产、药茶等名宿文化的外宣材料研究。作为山西民俗文化的代表,山西药茶历史悠久、原材料地道、而且功效显著。兼具药的功效、茶的味道。《茶经》记载“茶之饮,发乎神农”,山西作为神农炎帝的故乡,制作药茶、饮用药茶已有数千年历史。清康熙帝曾御赐平定冠山连翘茶为“延年翘”,山西民间亦有制作药茶的传统。药茶传统基于山西丰富多样的道地药材资源。“山西药茶”采用药食两用的植物叶、花、根茎等为原料,加工制作成单品或拼配品,采用类似茶叶泡、煮的方式,供人们饮用,具有清热解毒、増强免疫、健胃消食等功能。
在此情况下,如何通过外宣的手段来推进山西药茶等地域性民俗文化的对外传播,如何准确传神的外宣山西民俗文化的灵与魂,外宣翻译策略的选择尤为重要。本研究以“一带一路”倡议下,山西药茶文化对外翻译策略为研究对象,重点通过文本分析,对地域特色典型的山西药茶文化提出切实可行的翻译策略,积极推动山西民俗文化“走出去”,从而弘扬山西文化,促进山西经济的大力发展。
3 基于传播学理论的山西药茶文化外宣翻译基本原则
在山西药茶文化外宣翻译中,译者可以通过文字、语言、视频翻译等方式把山西药茶外宣材料传播给国外受众,以达到让国外受众了解山西药茶文化、理解山西民俗文化的目的,从而让他们接受山西民俗文化,浸润中国传统文化。那么译者在对山西传统文化进行外宣翻译时,要灵活遵循对外传播中“三贴近”原则、受众为先原则和传播效果为先原则。
3.1 传播内容——外宣传播中的“三贴近”原则
在山西药茶对外翻译或者对外翻译的过程中,译者要充分贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需要、贴近国外受众的思维习惯”。基于这样的原则,山西药茶文化的外宣翻译可以理解为药茶文化的外宣翻译要贴近山西本土文化自身发展实际和山西民俗文化的保护与传承;贴近国外受众了解山西传统文化的需求;贴近国外受众的语言、文化等习惯。
3.2 传播对象——受众为先原则
基于传播学“使用与满足”理论,传播受众往往更倾向于按照自己的喜好和需求去寻找特定信息,从而满足自己需求。传播受众的喜好、兴趣、性格、需求及受教育程度都会影响到其对所传递信息的理解和接受。
山西药茶外宣翻译如果不符合国外受众的兴趣和需求,就会影响到国外受众对山西药茶文化的认同,严重的话还可能会影响山西民俗文化的外宣传播效果。另外,由于各国思维方式的不同和文化差异,国外受众对同一信息的理解和接受程度也不一样,因此译者在进行山西药茶文化外宣翻译时,应该充分考虑国外受众,做出的山西药茶文化翻译不仅要正确传达药茶的基本涵义,而且要让受众喜闻乐见。
3.3 传播效果——传播效果为先原则
山西民俗文化外宣翻译的主要目的是将传统的山西民俗文化传播到国外,向国外的受众传播中国传统文化,提升我国的国际形象,坚定文化自信,建设文化强省。因此,山西传统文化的传播效果是山西民俗文化外宣翻译时需要考虑的最重要目标。要获得良好的传播效果,不仅要考虑传播手段的问题,也要考虑传播内容和传播形式。现代科技飞速发展,各种社交媒体层出不穷,在对外宣传时,可以适当运用各种社交媒体,针对国外年轻人宣传山西民俗文化,并且不拘泥于文字,可以通过各种照片、短视频、甚至表情包来对山西民俗文化进行宣传。用创新的宣传手段达到创新的宣传效果。
4 山西药茶文化外宣翻译策略
山西药茶运用中国传统的医学知识,将茶和中药融合在一起。药茶是一门博大精深且蕴含无穷智慧的学问。随着全球化的交流与合作,我国传统中医药文化也得到了充足的发展,尤其是在抗击新冠疫情的过程中,中药做出的贡献功不可没、有目共睹。本文通过三个方面论述了山西药茶名词术语的主要翻译策略,包括使用长句、套用程式化翻译和省略翻译法三种。在对于具体翻译实例分析的基础之上,笔者提出一系列提高山西药茶名词术语翻译精准度的有效策略。
4.1 译者要有深厚的传统中医药文化素养和双语水平
民俗文化翻译不同于其他的翻译,对传统中医药文化素养要求非常之高,在翻译的过程中,不仅要有扎实的语言文字功底,而且需要译者有深厚的传统中医药文化素养,要对民俗文化有足够的兴趣和了解,在翻译的过程中不断去查资料求证,确保所传达的文化意义不会出现错误。同时还应该尽量避免受母语的干扰,用英语的思维方式表述中国传统文化。译后还要对对应的英译背后的文化含义进行验证,避免因对源语文化理解不全面等原因造成有损民俗文化形象的翻译出现。此外,译者还要不断学习各种翻译方法和理论,夯实翻译理论知识,灵活运用不同的方法将民俗文化翻译达到信、达、雅的标准,既译出语言的文化内涵,又要让传播受众理解和接受,这样才能达到传播和弘扬中国传统文化的效果。
例如: 功夫茶道传统上代表主人对客人和自然的尊重。通常认为中国茶道能让人产生平和、安宁、快乐和参悟的感觉。Gong Fu ceremonies traditionally represent the respect the host has for their guests and nature.The Chinese tea ceremony is described asbeing home to peace,tranquility,enjoyment andtruth.
4.2 山西药茶文化外宣翻译策略
山西民俗文化具有鲜明的地域性特点,山西地处我国黄河中游,华北西部的黄土高原地带,因地处太行山之西,故名山西。独特的地理条件造就了山西特殊的民俗文化。如何将独具特色的山西民俗文化内涵和文化背后承载的含义准确地传达给传播受众,使山西民俗文化走向世界,让世界了解丰富多彩的民俗文化,就成为民俗文化译者的重任。民俗文化方面的翻译不仅很少,而且在鲜有的翻译中也出现了不少问题:语法错误、解释错误、文化错误、中式英语等。比如龙,被翻译成dragon,而在英语中dragon特征如下:类似蜥蜴,体型庞大,性情凶猛,长者翅膀,通常会口中喷火。在英美文化中,dragon的形象总是令人感到恐怖,是罪恶的象征,代表着邪恶。但是在中国传统文化中,龙作为一种吉祥的象征,被中国人认为是荣耀的代表,所以中国人把自己成为龙的传人。
4.2.1 使用长句。英语句子重心多在句首,汉语句子重心多在句末。在表达多逻辑思维时,英语中往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。因为两种语言重心不一样,翻译时如果位置不调整,就会造成理解上的困难。这是由于英语跟汉语在思维方式和表达习惯上的区别。只有了解这种区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。在药茶翻译的过程中,经常会出现一些较长的句子,使用分词独立结构作为定语。采用这种句子能够表意完整。因此在进行药茶翻译时,英国适当增加长句的使用。
如:绿茶口味较淡、气味芳香,其氧化率低于其它颜色较深的茶叶
Green tea is a light fragrant tea that has not experienced the same oxidation process of darker teas.
又如:[性能主治]果实:甘涩,平。健脾益胃,除烦止渴,解毒,抗癌。
译文1
Properties and indications
Fruit:Sweet and astringent and neutral.Fortifies the spleen and replenishes the stomach,clears away the irritation and quenches the thirst,detoxifies and resists cancer.
译文2
Properties and indications
The sweet and astringent and neutral properties of its fruit fortifty spleen and replenish stomach,clear away irritation,quench fire,detoxify and resist cancer.[6]
第2中译文行文流畅,一气呵成,重点信息突出。
4.2.2 套用程式化翻译。由于语言的差异,英语和汉语在句型和描述方面存在很大差异,药茶翻译的专业性较强,如果直接将其翻译成英语,可能无法达到很好的翻译效果。为了尽可能避免中英文语言之间存在的差异,在进行药茶翻译时,可以适当套用程式化翻译,通过简单的程式获得较好的翻译效果。比如山西药茶就可以直接翻译成Shanxi herbal tea 或Shanxi Herbal Tea;再如:减压草本茶:stress less herbal supplement;促眠草本茶:bedtime bliss herbal supplement;健胃草本茶:soothe your tummy herbal supplement;解毒草本茶:detox herbal supplement;强身草本茶daily support herbal supplement。
又如:[性能主治]消积利湿,活血止血,清热解毒。
Disperses accumulation and drains dampness,activates blood and stops bleeding,Clears heat and removes toxins.
4.2.3 省略翻译。省略法,也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不翻译出来。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。因此,对于外宣类的译文要尽量简洁、言简意赅。
例如:“胶囊杯茶”K-cups。
又如介绍中国茶史:据说,有一天神农氏在野外以釜锅煮水时,刚好有几片叶子飘进锅中,煮好的水,其色微黄,喝入口中生津止渴、提神醒脑,神农氏由此判断它是一种药,这是有关中国饮茶起源最普遍的说法。
Legend has it that a leaf fell into the water that Emperor Shen Nungs servants were boiling for him.He found the taste refreshing,and little did he know,invented the first cup of tea.
这样的表达不仅简洁,而且口语体。
5 结语
作为山西民俗文化的代表,山西药茶同样历史悠久、原材料地道、而且功效显著。省委、省政府高度重视山西药茶产业的发展,致力于将山西药茶打造中国成第七大茶系。茶文化是民俗文化之一,民俗文化是中国传统文化的重要组成部分,是中国传统文化的代表,不仅代表着深厚的历史人文积淀,也是是中国传统哲学思想的集中体现。民俗文化外宣的成功代表了中国文化输出的成果,这样才能真正达到文化自信的目的。