农业科技英语的翻译理论与技巧分析
——评《农业科技英语》
2022-01-18张丽珍
张丽珍
(潍坊科技学院,山东 寿光 262700)
在世界经济贸易与科技交流逐渐加深的背景下,英语作为一门全球通用语言,在国际交流中的媒介作用日益突出;同时在我国各行各业积极对外寻求、开拓海外市场过程中,英汉语言之间的交流与碰撞也越来越频繁。 针对专业领域的英语翻译发挥着重要的沟通桥梁作用。 农业科技英语作为农业领域中的语言媒介,可有效推动我国农业领域中国际业务的开展,尤其面对我国持续旺盛的涉农行业发展需求,农业科技英语应用与翻译更是必不可少。 因此,加强对农业科技英语翻译的理论与技巧研究具有重要的现实意义。
由霍兴花主编、南京大学出版社出版的《农业科技英语》一书,是一部专门应用于农业科技领域的专门用途英语指导用书。 该书共十个单元,内容囊括农业科学、植物保护、园林园艺、动物养殖科学、农业环境、食品科学、农业机械、农业合作社、农业经济以及农业旅游十大主题,以农业科学专业知识为依托,分析科普英语、学术英语的读写译知识点和技巧,同时运用中英文对照实例,着重对涉农领域相关业务中的英语规范用法进行讲解。 此外,每个单元除英语原文部分之外,还有课文理解、词汇应用以及英汉翻译等练习,可以锻炼读者农业科技英语的读写与翻译综合应用能力。 整体上看,本书内容始终围绕大农学领域,既囊括农业科技相关工作中的多方面知识,同时详略得当地介绍和讲解农业科技英语的表达技法以及翻译技巧,用途特征鲜明,指导性与实用性突出,既可供农学院教学使用,也可为农业科技领域从业人员提供阅读参考。本文结合《农业科技英语》一书,在总结农业科技英语所具备的文体特征的基础上,总结农业科技英语翻译基础理论与原则,并结合实际探讨其具体的翻译技巧。
1 农业科技英语的文体特征分析
通过阅览《农业科技英语》发现,农业科技英语的应用基本覆盖了整个涉农领域,除了农业科技交流外,还包括农业经济、农业旅游以及农业机械等领域。农业科技英语已形成独具农业专业风格的专门用途英语体系。 该书前言指出,农业科技英语并不是传统意义上的交际英语,而是顺应农业科技领域交流而产生的专用英语,文体特征和应用特征都与通用英语存在一定差异,因此从翻译角度上看,其翻译难度相较于通用英语更大。受实际应用场景影响,农业科技英语在词汇、句式等口语及书面表达方面都具有专业色彩,而掌握其文体特征是实现精准翻译的先行条件。 依据该书中的农业科技英语文本,总结其文体特征如下。
其一,从词汇上看,农业科技英语词汇的科技色彩与专业特性较为明显。 农业科技英语中的词汇或伴随着农业相关科技的革新与发展而诞生,或来源于国际机构的硬性要求。 因此,农业科技英语词汇基本呈现农业科技领域的专业特征:比如科技型词汇较多。 如动物科学相关的词汇essential amino acid(必需氨基酸)、anti-nutritional factor(抗营养因子)、ointment fertilizer(软膏肥料)等;农业种植相关的obligate photosynthesis(专性光合成)、humus(腐殖质)等等。 除了专用的科技类词汇较多之外,农业科技英语文本中还有大量缩略词,如CAP(canopy apparent photosynthesis,群体光合速率),Chl(chlorophyl,叶绿素)等等,旨在缩短科技文本的语句长度,提升交流效率。
其二,从句式上看,农业科技英语中的句子结构更加严谨。受专业领域影响,无论是口语还是书面文本交流,农业科技英语中的句子都是以长句居多,并且在阐述某个事物、某个规律时,往往会运用大量修饰性定语对该中心语进行定性,这体现出农业科技英语的精准性。 农业科技类英语文本多用一般现在时和被动语态,旨在凸显相关技术或理论的客观存在, 强调一种科学且直观的行文视角, 比如,Breeding and application of hybrid maize variety Nonghua101(杂交玉米新品种农华101 号的选育及应用)。 除了上述特征以外,在相关农业领域的科技文本中,农业科技专业英语的应用还尤为注重格式的严谨性,由此可见,农业科技英语具有鲜明的行业性质和专业特征。
2 农业科技英语的翻译准则与理论运用
通过上述分析可以发现, 农业科技英语的翻译更为复杂, 专业性的词汇与复杂的句式都加大了翻译难度。为保障农业科技交流的准确性,翻译人员在翻译农业科技英语时需要充分践行以下两项翻译准则。其一,传递原文信息准则。 精准且不遗漏地进行翻译是各领域翻译行为的基本原则,对于农业科技英语翻译来说,准确转译原文意思是第一要义。以农业科学领域实务为例,在作物种植、农产品加工储存等实务环节中,我国农产品相关企业要在国际交流中实现信息对等,就必须充分了解该环节中相关技术步骤和所需材料,在此过程中,原文翻译的准确度可能关系到相关农业科技应用的准确度,如果翻译不当或失真,则可能会使相关主体承受损失。其二,便于理解的准则。在中英双方实际交流过程中,原文与译文的翻译转换是双方顺利沟通的关键,因此翻译人员不仅要确保译文准确,同时也需要在可理解性层面付诸努力。比如,农业科技英语的句式虽然结构严谨,逻辑严明,但句与句之间的行文贯通性并不明显,句式风格明显与汉语语境不符,因此需要翻译人员通过转换句式、加入介词等方法使译文更容易被理解,方便相关人员更好地理解原文中的科技信息。
除践行上述翻译准则外,翻译人员还需要选择和运用合适的翻译理论来指导农业科技英语翻译工作。目前国内广泛运用的翻译理论为“信达雅”理论,强调译文不因语言习惯的差异而显生硬牵强,同时又能保存原有风味,该理论应用于农业科技英语翻译中,即是指译文既要符合中文习惯,同时也不能丧失农业科技英语原本的专业性与严谨性。 此外,“翻译目的论”也较符合农业科技英语翻译。 翻译目的论指出翻译行为的实施应基于特定目的,而非单纯的语种转换,译文与原文也不能简单对等,而是应当使译文成为达成某个目的的工具。 翻译目的理论与农业科技英语翻译存在一定的契合性,因为翻译人员在实施涉农领域翻译行为时,原文与译文都具有较强的应用目的性, 而翻译工作的开展也是为了让自身或客户了解原文中的科技内容并应用于实际工作中。因此,在农业科技英语翻译过程中,翻译人员可以基于翻译目的来翻译文本,通过明确译者自身目的、译文目的以及应用目的等,使翻译工作围绕既定目的开展,从而达成预期的翻译效果。
3 农业科技英语的翻译技巧分析
在遵循上述翻译准则以及积极运用翻译理论的基础上, 翻译人员还需要结合实际情况选择合适的翻译技巧,在确保译文准确性的同时,保障译文能够符合交流需求。参考《农业科技英语》中的翻译技巧,从词汇翻译与句子翻译两个角度出发,对相关翻译技巧进行总结如下。
在词汇翻译方面,受专业领域影响,农业科技英语中有大量专业词和半专业词,专用词汇和科技类词汇较多,虽然部分词汇来源于普通词汇,但也被赋予专业特征。因此在翻译这类词汇时,翻译人员需要充分结合农业科技领域应用特征来把握其意义,根据行业性质并运用意译法来确定词义。 比如,sensor 一词在普通词汇中是“感知、感觉”的意思,而当其与agriculture(农业)一词结合时,就需要将其翻译成“遥感”;breathing 通常表示“呼吸”,但在农业科技英语中,翻译人员需要结合特定科技领域进行释义,译为“放气”;同类词汇还有coat(壳体)、film(薄膜)、relaxation time(弛豫时间)等等。 另外,农业科技英语文本中经常会用到缩略词,有的缩略词因为没有全拼标注,因此翻译难度较大,比如“CT”一词,既可以指代computed tomography(电子计算机断层扫描),也可以指代canopy temperature(冠层温度);对此,翻译人员应根据上下文确定缩略词含义,也可以拆分缩略词,分析其词素固定搭配,判断最符合语境的释义,从而避免翻译出现偏差。
在句子翻译方面,面对农业科技英语中复杂长句较多的情况,翻译人员需要熟练运用语句转换技巧来梳理和贯通长句结构,进而准确表达长句含义。农业科技英语中,长句翻译难度高,尤其对于农业科技论文类文本来说,其语句特征极具专业性和严谨性,同时为强调某种理论、技术或者规律的逻辑性,部分长句内部结构还呈现突出的不连贯特征,即句子较长、修饰性短语较多、句式结构分散,与中文行文结构存在较大差异。 在翻译此类语句时,翻译人员可以运用拆解法对复杂长句进行拆解,在把握其句式结构的基础上,运用句式转换方法重组原本的主、谓、宾、定、状、补等结构,再按照汉语语言逻辑加入适当的介词以保障译文贯通性,从而使翻译后的语句既能准确传递原文意思,又能被中方人员准确理解。 除上述翻译技巧的运用外,要想获得更好的翻译效果,还需翻译人员在平时多积累农业科技领域专业用语,并积极与国际农业科技领域发展相对接,根据应用需求补充农业科技相关知识,同时注重对原文中计量单位、信息格式等行文细节的把握,确保译文完美记录原文信息。
综上所述,随着我国农业现代化进程持续推进,农业科技英语的应用及其翻译必然会在我国现代农业领域中发挥重要作用。 因此, 除了翻译人员要主动拓宽行业发展视野并积极参与到农业科技英语翻译工作中外,农学院校也应当开设农业科技英语课程,讲解传授翻译方法与技巧,增强我国在国际农业科技领域交流中的对话能力,从而助力我国农业科技发展。 ●