APP下载

《水浒传》英译研究二十年

2022-01-08罗晓含李新新

安家(校外教育) 2022年11期
关键词:英译本研究现状水浒传

罗晓含 李新新

摘要:在中国文化“走出去”的背景下,中国古典文学作品肩负着向世界展现中国传统文化的重任。其中,《水浒传》作为中国四大名著之一,是世界了解中国文学和中国文化的窗口,其产生的多个英译版本自然也广受学术界广泛关注。本文通过对过去近二十年《水浒传》英译研究进行分析,旨在对其英译研究的特点和现状做出较为客观的评价。

关键词:《水浒传》;研究现状;《水浒传》英译本

中图分类号:G4 文献标识码:A

引言

笔者通过CNKI检索到2021年12月之前与《水浒传》英译研究相关的论文共75篇。其中,核心期刊论文24篇;本科学报论文51篇,包括15篇核心学报论文,36篇非核心学报论文。通过分析发现,就研究视角而言,这些论文主要从三个方面对《水浒传》英译本进行研究,即述评、翻译策略研究、跨学科研究。

一、述评

在述评方面,国内研究者关于《水浒传》英译本的述评主要关注其传播特点和英译研究特点。如,吴永昇、郑锦怀(2017)梳理了1872-2007年间在英语世界传播的22种《水浒传》英译版本,指出迄今为止《水浒传》的英译与传播几乎全由国外译者主导,而中国本土译者的缺失必然对源语文化的对外传播产生负面影响。许燕(2008)系统梳理了中国期刊网1979 -2007 年间所刊登的《水浒传》英译相关文章,通过对其中的研究方法和选题类型进行分析,发现《水浒传》英译研究呈现出选题较单一、文章数量较少、缺乏深度和逛度等特点。此外,汤金霞(2015)等人梳理了1979—2014年间的《水浒传》英译研究,指出其英译研究取得研究语料不断丰富、研究基调由极端转向辩证等成绩,并提出缺乏原著文体模块系统翻译研究的不足之处,进而呼吁学者们应增加国外读者译本评价研究和《水浒传》文体模块翻译研究。可以看出,研究者们关于《水浒传》英译本的述评主要包括关注其传播特点和英译研究特点。一些研究者还进一步分析其英译研究的成绩与不足,并针对性地提出可行性建议。

二、翻译策略研究

在翻译策略研究方面,国内研究者们主要探究了赛译本和沙译本所采用的翻译策略,大部分研究者认为赛译本主要采用了异化策略,而沙译本采用了归化和异化结合的翻译策略。如,李林波(2004)认为赛译本中大量采用了异化翻译策略,并指出译者采用异化策略是对中国文化的价值认同和对中西文化差异的尊重。闫玉涛(2010)从词汇层面分析沙译本翻译策略,发现沙博理大量運用了归化和异化相结合的翻译策略,进而指出古典文学作品翻译必将走上归化和异化相结合的翻译道路。也有一些研究者对比研究赛译本和沙译本后,认为沙译本以归化策略为主。如,王振平、杨娇娇(2019)分析了《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本中连动句的翻译策略,认为赛珍珠在句型结构上主要采用异化策略,体现了中国话语风格的异国情调;而沙博理在句型结构上主要采用归化策略,用地道英语呈现原文信息,使译文更接近目标语读者的阅读习惯。张海燕(2020)等人通过对比研究沙译本和赛译本中的文化负载词翻译,认为沙译本以归化策略为主,并适时结合异化策略,形成了语言简洁凝练又蕴含中国文化的译文;而赛译本中大量采用的异化策略,在译文呈现出庞杂的句式,破坏了原文的整体性和流畅性。另一些研究者也对登特-杨译本进行研究,认为该译本主要采用归化策略。如孙建成等人(2013)基于后殖民视角分析《水浒传》登特-杨译本中文化负载词, 认为该译本大量采用以符合译入语价值观为目的的归化策略,存在着对原语文化的压抑和曲解。可见,大多数国内研究者们认为,赛译本以异化策略为主,传递了中国文化,让译语读者感受到异域文化;沙译本采用归化与异化结合的策略,在传递中国文化的同时,顺应译语读者的阅读习惯。而另一些研究者认为沙译本在句型结构和文化负载词的翻译上主要采用归化策略。

三、跨学科研究

在跨学科研究方面,中国研究者们将语言学、数学、生态学、形象学、女性主义等学科与《水浒传》的英译研究相结合。如,任东升、马婷(2015)基于自建的双语平行语料库,分析《水浒传》沙译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,指该译文在句式层面呈现出高度的意合。刘锋(2015)等人运用系统功能语言学中的语篇理论进行多译本对比分析研究,发现沙译本和登译本在主谓结构方面与原文保持同步,而在信息结构及推进、语篇衔接手段使用方面却存在较大差异。一些学者另辟蹊径,如,董琇(2014)建立了翻译风格的球体量化模型,用数学语言描述《水浒传》各译本风格,并指出沙译本保留了原文的特点,但与赛译本相比,更目标语读者习惯的风格。李新、张宏(2014)从生态学视角出发,探究赛译本的翻译生态环境,指出东西方两种截然不同的文化构成了译者的翻译生态环境,始终影响并制约着译者的选择与适应。王运鸿(2019)基于形象学理论,对沙译本中的女性形象和男性形象进行分析,认为沙译本传达的人物形象是从他者视角审视自我形象,构建了一个能为西方读者所接受的中国女性形象和英雄形象。鲁硕(2015)通过女性主义翻译理论分析赛译本中对原著女性形象的解读,认为赛译本主要通过对原文的操纵和改写来构建新的女性形象。可以看出,在跨学科研究中,前期研究者们更多地将《水浒传》英译本研究与语言学相结合,分别从认知语言学、系统功能语言学角度从词汇、语篇和修辞层面对《水浒传》英译本进行研究。少数研究者将研究视角拓宽到数学、生态学、形象学、女性主义等领域,从不同的视角解读《水浒传》英译本的翻译风格和人物形象构建。

四、总结

总地来说,中国研究者们对《水浒传》英译本的研究内容涉及述评、翻译策略研究、跨学科研究,研究面较为广泛。但在研究文本的选择上,单译本的研究中大多学者将赛珍珠译本作为重点研究对象,对其他译本的关注相对较少,多译本对比研究的数量也相对较少。值得一提的是,研究者们在跨学科研究方面将翻译研究与语言学、数学、形象学、生态学、政治学和阐释学等相结合,一定程度上拓宽了《水浒传》英译本的研究视角,但未来还有一定的拓展空间。

作者简介:

第一作者:罗晓含(1992.12 - ),四川成都人,西华大学外国语学院2019级在读硕士生;

通讯作者:李新新(1978.12 - ),河南济源人,西华大学外国语学院副教授、硕导,主要研究方向为翻译学、澳大利亚文学。

猜你喜欢

英译本研究现状水浒传
《孙子兵法》罗志野英译本研究
读《水浒传》,看北宋社会风俗
真正的好汉——读《水浒传》有感
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
试论《水浒传》的道教思想
我国环境会计研究回顾与展望
浅析电力系统谐波及其研究现状
创新人才培养理论研究现状及未来研究方向
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
《水浒传》(节选)教学案例