APP下载

浅析淮扬菜名的日译与扬州饮食文化传播

2022-01-01徐芸芸扬州市职业大学外国语学院

食品界 2022年12期
关键词:淮扬菜菜名归化

文 徐芸芸 扬州市职业大学外国语学院

淮扬菜是中国四大菜系之一,历史悠久、内涵丰富,深受帝王巡幸、文人食尚、盐业繁荣及民间饮食等诸多要素的影响。在漫长的发展过程中,淮扬菜系涌现出的名菜、名点数不胜数,其中许多传播到了海外。中日两国自古饮食文化交流频繁,淮扬菜虽然在国内盛名卓著,在日本的认知度却不高,原因之一是淮扬菜系的译介宣传力度不够,缺乏完整、准确的日文菜单。

中国菜名蕴含着深厚的传统文化,因此,菜名的翻译既是语言层面的,也是文化层面的。扬州是中国烹饪协会授予的“淮扬菜之乡”,也是联合国教科文组织认定的“世界美食之都”。在此背景下,规范淮扬菜名的日译对传播地方饮食文化非常重要。

1 .淮扬菜的特点及其对菜名的影响

1.1 淮扬菜的特点

淮扬菜始于春秋、兴于隋唐、盛于明清,有着悠久、厚重的文化积淀,素有“东南第一佳味,天下之至美”的美誉。

1.1.1 历史悠久,内涵丰富

淮扬菜的历史源远流长。先秦时期扬州地区的社会经济发展,为淮扬菜的产生奠定了基础。汉代广陵(今扬州)烹饪技术已达较高水平。隋代,炀帝三幸江都(今扬州),沿途各地竞献水陆珍奇、珍馐美味,相当于在扬州举行名厨名菜聚会、烹饪技艺比赛、饮食文化交流,推动了淮扬菜的发展与昌盛。唐代,扬州富甲天下,“百种饭食,异常弥满”;中后期,北方贵族大批南下,推动了南北菜肴、中外技艺在扬州的交流。宋代,王禹、韩琦、欧阳修、苏轼等文学家先后任职于扬州,留下许多美食诗文,丰富了淮扬菜的文化内涵,开风气之先。明代,“扬州饮食华侈,制度精巧,市肆百品,夸视江表”。清代,扬州盐商讲究饮馔精凿,频繁的饮宴活动促进了淮扬菜水平的提高。

1.1.2 食材丰富,选料严格

扬州地区四季分明、土地肥沃、河网密布、物产丰富,素有“鱼米之乡”的美誉,为烹饪提供了丰富的原料。为使食材的特点得到充分展现,淮扬菜的选料要求非常严格。原料以鲜活为主,多用当地物产,很少用山珍海味。常用的地产原料有长江三鲜(鲥鱼、刀鱼、鱼)、河豚、银鱼、螃蟹、青虾、鹅、高邮鸭、双黄蛋、高脚白菜、白干、宝应藕等。

淮扬菜选料注重时令,俗话说,“醉蟹不看灯,风鸡不过灯”“刀鱼不过清明,鲥鱼不过端午”“春有刀鲚,夏有鲥,秋有蟹鸭,冬有野蔬”,这种因时而异的选料原则能确保食材一年四季都处于最佳状态。

1.1.3 制作精细,造型优美

淮扬菜十分讲究用刀,其刀工之精细居各大菜系之首。根据厨刀的外形、大小、厚薄、轻重等,操作手法变化多样。刀工精细,不只是为了出味、入味与整齐美观,也有利于咀嚼、消化和吸收。食品雕刻中的刀工更是绝妙。清乾隆时期,扬州出现了镂刻人物、花卉、鱼虫的西瓜灯,玲珑剔透、栩栩如生,作为宴席点缀既可观赏又可食用。

淮扬菜对色彩的要求也很高,菜肴配色因季节而异。精美的刀工、细致的摆盘、独具匠心的色彩搭配,使淮扬菜成为精雕细琢的工艺品。

1.1.4 讲究烹法,清鲜平和

淮扬菜非常讲究火工,通过对火候的控制,达到塑造风味的效果,体现鲜、香、酥、脆、细、嫩、糯、烂等不同口感。炖、焖、煨、蒸类需要长时间加热的菜肴,“酥烂脱骨不失其形”;短时间加热的爆、炒、煎、汆类菜肴,“滑嫩爽脆不失其味”。

淮扬菜注重原味,风味平和,咸甜适中。例如:在做鱼时,既要味鲜,不让佐料喧宾夺主,又要适当调配去腥;做蔬菜时,既要保证本味,又要用肉汤增加浓郁;做肉类时,既保持肉香,又要去油腻。这样烹调,可以使人获得丰富的口感体验,也有养生保健的功效。

1.2 淮扬菜特点对菜名的影响

淮扬菜名不仅是一种语言材料,还体现了扬州饮食文化特点。同时,淮扬菜的诸多特点也深刻影响了菜名的形成。

首先,淮扬菜悠久的历史、丰富的内涵体现在不少菜名上,如“狮子头”,相传是隋炀帝下扬州时命御厨所创,叫做“葵花斩肉”。唐代,郇国公韦陟宴请宾客,菜肴中有葵花斩肉。因肉圆犹如雄狮头,宾客趁机劝酒,“郇国公戎马一生,战功彪炳,当佩九头狮印”。韦陟笑道,“葵花斩肉前朝事,不如今改狮子头”。狮子头一名便流传至今。又如“文思豆腐”,用嫩豆腐丝与鸡汤制作的羹,相传为清代扬州天宁寺文思和尚首创,曾是满汉全席的菜品之一。

其次,淮扬菜食材丰富、选料严格的特点也体现在很多菜名上。扬州自古就是品鲜食鱼之地,包含“鱼”的菜名多种多样,如拆烩鲢鱼头、清蒸鲥鱼、双皮刀鱼、春笋鱼、松鼠鳜鱼、炒鳝片、炝鳝尾等,充分体现了淮扬菜不仅根据时令、烹法选择原料,对同一原料不同部位的选择也很严谨。

再次,淮扬菜名常使用比喻、夸张、会意等修辞手法来刻画菜肴形状,反映精细的刀工和优美的造型,如狮子头、蓑衣黄瓜、翠珠鱼花、雪花豆腐、将军过桥、水晶肴肉、千层油糕、翡翠烧卖等。

最后,淮扬菜名包含多种表示烹饪方法的词,如扒烧整猪头、清炒虾仁、清蒸鲥鱼、醋熘鳜鱼、拆烩鲢鱼头、炝虎尾、原焖鱼翅、烫干丝、大煮干丝的“烧、炒、蒸、熘、烩、炝、焖、烫、煮”等,反映了淮扬菜丰富而讲究的烹饪方法。

2 .淮扬菜与日式菜的命名

2.1 淮扬菜的命名方式

中国菜名往往涉及菜品的原料、烹饪方法以及人名、地名、民俗等文化信息。根据《美食译苑——中文菜单英文译法》提出的菜名类型,将淮扬菜的命名方式分为以下五种。

2)以烹制方法为主,原料为辅。如扒烧整猪头、拆烩鲢鱼头、原焖鱼翅、清炒虾仁、大煮干丝、清蒸鲥鱼、醋熘鳜鱼等。

3)以形状、口感为主,原料为辅。如狮子头、水晶肴肉、脆皮鸭方、千层油糕、翡翠烧卖、翠珠鱼花、杏仁豆腐等。

4)以人名、地名为主,原料为辅,介绍菜肴的创始人或发源地、主配料及做法。如扬州炒饭、文思豆腐、黄桥烧饼、红桥羊肉等。

5)体现中国餐饮文化。如全家福、霸王别姬等。

2.2 日式菜的命名方式

国内有学者通过研究日本料理名,指出日式菜的命名方式基本都是原料加烹饪法,修辞用语极少。日本有学者通过分析日本国内出版的中国菜谱,发现中国菜名的日语译名也多用原料和烹饪方法表达,较少使用修辞手法。由此可见,日本人在命名菜肴时,重视菜名语言层面信息的传达,命名方式简洁明了;翻译菜名时,多译为原料加烹饪方法的形式,很少加入修辞手法,更少涉及文化信息。因此,淮扬菜名在日译过程中存在着文化信息缺失的现象,淮扬菜历史悠久、选料严格、制作精细、讲究烹法等特点往往不能有效体现出来。翻译菜名时应运用有效的策略解决这一问题,让日语受众理解并喜欢上淮扬菜,从而传播扬州饮食文化。

3.淮扬菜名的日译策略

3.1 归化与异化论的内涵

韦努蒂(1995)提出“归化”与“异化”两种翻译策略。归化是以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文内容。归化策略增强淮扬菜名的可读性和欣赏性,有助于日语受众更好地理解。异化是以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者的源语表达方式来传达原文内容。异化策略考虑到中日文化差异,为日语受众保留淮扬菜名的中国文化元素,反映扬州地方饮食特色。

归化与异化是对立统一、相辅相成的。仅采用其中一种,大多数情况下不能完成翻译。淮扬菜名日译时,应该既不单纯强调归化,也不片面主张异化,而是该归化的归化,该异化的情形异化,应并用归化与异化的融合化。

3.2 适合使用归化策略的淮扬菜名

根据前文的命名方式,以主料为主、配料或配汁为辅的菜名及以烹制方法为主、原料为辅的菜名,表意明确,符合日式菜名的命名习惯,宜采用归化翻译策略,力求准确精炼,如蟹黄包「蟹ttfTh入り 」、韭黄鸡丝春卷「黄 肉入り春ffi」、盐水虾「海老の味煮」、大煮干丝「切りの押し豆腐のうま煮」等。

以形状、口感为主,原料为辅的菜名,也应采用归化翻译策略,并力求在译文中将特定的形状或口感体现出来,如狮子头「 のようtí豚肉子」、水晶肴肉「水晶のようtíけ肉」、脆皮鸭方「のfhffkfhffkげ」、杏仁豆腐「ア モンドゼリ 」等。杏仁豆腐里并没有豆腐,只是软、滑、嫩的口感与豆腐相似,如果译成「豆腐」会误导受众,译成「ゼリ 」(胶状食物)则可体现这种甜品的口感。

3.3 适合使用异化策略的淮扬菜名

以人名、地名为主,原料为辅的菜名,体现原语特有的事物,宜采用异化翻译策略,具体方法有音译、借用原语词汇、增加文字翻译、意译后加注等。音译如ギョ ザ(饺子)、シュ マイ(烧麦)、チャンハン(炒饭)等发音和概念早已融入日语词汇的菜名,借用原语词汇的如文思豆腐(文思豆腐)、州チャ ハン(扬州炒饭)等。此外,在菜单或宣传手册上对其中的人名、地名、典故增加文字翻译和注释,由译员或服务人员口头介绍一些背后的历史渊源,可增加日语受众对特殊人名、地名、典故的兴趣,从而宣传扬州饮食文化。

还有一种体现中国餐饮文化的菜名,或蕴含地方民俗,或带有吉祥、喜庆、富贵的寓意,如果仅如实译出原料和烹饪方法,菜肴背后的文化信息就缺失了,如发财罗皮,译成「菜入りffkらげの和え物」,虽完整介绍了原料(发菜和罗皮)及烹法(凉拌),但未涉及这道菜利用汉语同音异义形成的寓意。可采用意译后加注的形式,说明中文“发菜”与“发财”谐音;再如全家福,在原料和烹法「肉だんごやtttffhめ、白菜tíどを入れft寄せ」之后,再补充「一家 の意味」,可使日语受众体会到其中的美好寓意。

虽然增加文字翻译、意译后加注的方法能较好地体现菜名蕴含的文化内涵,但有时会显得冗长,不符合菜名简洁实用的原则。可通过菜单、宣传手册上的菜肴图片,餐厅播放介绍菜肴的音视频,摆放菜点模型等方式,使日语受众获得更为直观的感受,以达到最佳的翻译效果。

结论

扬州作为“世界美食之都”,提高淮扬菜的国际知名度能够更好地讲述中国美食故事。淮扬菜名承载着数千年丰厚的扬州地方文化,翻译淮扬菜名时应注重挖掘其特点和文化内涵,从语言和文化的双重角度审视菜名的日译方法,恰当使用归化、异化的翻译策略。这样既能使日语受众理解菜名的含义,又能保留扬州地方饮食文化特色,润物细无声地传播中华文化。

猜你喜欢

淮扬菜菜名归化
淮扬菜走进“国宴”73年
文化名人与淮扬菜
基于国际化发展趋势下淮扬菜走向世界的思考
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
伦理视角下电影翻译的归化与异化
传承与创新 殷允民谈淮扬菜
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
看清楚菜名:认真审题
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称