传统服饰文化在大学英语翻译教学中的策略选择
2022-01-01马俊莉
马俊莉
(山西大同大学,山西 大同 037009)
中华民族传统文化在世界文化史中占据着至关重要的地位,我国传统服饰文化是世界服饰文化中非常主要的组成。随着我国文化强国战略思想的提出及不断实施,我国大量的传统服饰文化被传播到海外各国,各式各样的传统服饰文化的书籍被翻译成多种语言文字在国外传播,有关我国传统服饰文化的介绍也开始出现在西方各大主流杂志上。
但从我国传统服饰文化的传播过程发展实际情况来看,翻译具备我国传统服饰文化的独有色彩及特色的专业词汇或语篇出现了不少问题,如利用英语很难准确地表达其所营造的文化意境,一定程度上会让译文在一些国家出现误读误解的问题,不利于我国传统服饰文化在海外的交流与传播。因此,要加强传统服饰文化在大学英语翻译教学中的策略研究,不断提升翻译工作者的翻译水平。
1 大学英语翻译教学过程中的策略选择研究
1.1 重视翻译课程教学以提升翻译服饰文化的语言 表达能力
我国独特的服饰文化,形成了具备中华民族文化特征的语言体系,并且包含某些特定的、非概念性的民族文化语义,这一定程度上也表达了民族的语言或民族的精神,以及民族独特的人文精神。而对这些中文语义进行准确的翻译,不仅要依靠字典进行浅显的释译,更要能够准确地表述出其包含的国家历史文化等多方面的知识,故此,要重视让外语教学、科研以及多元文化知识有机地构成一体。
在大学英语翻译教学过程中,教师要具备较高的文化素养,善于汲取大学英语翻译材料中的语言特色以及文化精髓进行教学,在此基础上渗透中华民族的优秀传统文化。比如在教学过程中可以在服饰专业背景下导入有关传统服饰文化知识,重视将语言与专业方面的知识更好地融入到拓展课程的教学过程中,引导学生能够准确理解及分析传统服饰文化术语的具体内涵,并通过比较恰当的翻译策略在英语翻译教学中进行表达,尽可能地避免服饰文化形象的扭曲及变形问题的出现。要引导学生经常进行翻译训练,形成良好的学习习惯,不断提升其语言翻译能力。
1.2 要重视引导学生进行汉英书籍的研究性学习
大学英语翻译教学过程中,要重视寻找质量比较好的有关文献资料,组织学生进行了解及学习,准确理解传统服饰文化中的术语,真正贯通其文化知识,并将传统服饰文化进行形神兼备的翻译。比如Gourmand book 出版社出版英文版本的翻译作品中,图文并茂地进行解释,而且以形象生动的语言,介绍了许多我国民族服饰品和民族服饰文化[1]。在大学英语翻译教学过程中,教师要加强对学生的引导,重视将中英文版本进行互相对照,了解中文版著作的具体内容,然后教师要对翻译的内容进行讲解,组织学生讨论翻译方法以及翻译技巧。
1.3 重视师生互动以及语言双认知互动的双重教学模式
大学英语教师要重视潜移默化地提高学生的艺术鉴赏能力及文化素养,引导学生更好地理解传统艺术及传统文化的内涵,让学生在学习过程中能够更加深刻地了解传统艺术及有关文化知识,形成由感性到理性、回到感性和再到理性的不断升华过程。另外,教师在教学过程中要重视组织学生进行翻译实践,比如可以分组让学生在服饰文化翻译课堂上进行翻译,要求学生利用传统服饰文化翻译及传统服饰术语进行翻译,并在课后通过登录网络学习平台的方式,对翻译的内容进行讨论,师生共同探讨传统服饰文化术语翻译的规律以及翻译过程中的具体翻译策略及方式[2]。
此外,在传统服饰文化翻译教学过程中,要重视加强艺术理想以及人文精神素质教育,加强学生创新能力以及实践能力的培养,通过多种教学模式进行教学,达到教与学的良性互动、更好地实现教学的目的。比如可以进行实例鉴赏、以学习小组为单位进行讨论、交流及辩论等,通过多样化的教学模式,很有可能会碰撞出更多的闪光点,也能够让学生加深对中华民族传统服饰文化的认识及理解,有利于帮助学生进一步拓展思维,提升学生的专业素养及文化素养,以便能在传统服饰文化外译过程中更加准确地传达传统文化的意境。例如可以对民族服饰的材质、构造以及图案等进行准确的诠释,并借助汉语词语以及短语的典故进行诠释,对传统服饰文化中不同的历史背景以及著名的历史事件进行解释。
2 传统服饰文化外译基本原则的研究分析
2.1 翻译过程中要准确传达传统服饰的功能性
服饰是穿戴之物,每一种服装及饰品都有各自的功能及用途,所以在外译过程中不能忽略传统服饰的功能性特征,要向外国友人准确阐述传统服饰制品的用途及功能,比如许多传统服饰饰品是中华民族所独有的,外国人可能从来没有听说过。如民间传统服饰中的“云肩”,则在翻译过程中需要准确解释“云肩”的功能,让读者了解“云肩”这一中国传统服装特色。在传统服饰文化的翻译过程中,通常是在中文文本的基础和前提下进行翻译的,并且对我国读者而言并不需要太多的解释,但在外译过程中,由于外国读者对我国传统服饰文化并不太了解,所以在翻译过程中,要对汉语言文本中缺失的内容进行补充说明[3]。
2.2 准确传达传统服饰品的文化属性
要重视从不同的角度对传统民间服饰进行解读,由于我国传统的民间服饰有不同的文化含义,并且每一种服饰都蕴含着强烈的情感。以绣荷包为例,如果站在儒家人伦观的角度来看,荷包则有着“三从四德”文化内容;如果站在风俗文化的角度,则荷包可以当作是男女之间的定情信物;而就审美角度而言,绣荷包、折纸是一件手工艺术品,具备一定的审美价值。但在外译过程中,怎样让外国有人能够更好地理解这种多重的社会、伦理、风俗以及艺术等文化范畴的含义,则要求在翻译过程中必须给出语境,重视上下语境的联系,还要重视外译过程中具体语言单位所处的民族风俗、民俗以及审美习俗等文化的背景知识,尽可能地将其隐含的民族文化语义给翻译出来[4]。
2.3 重视正确传达译文的原味性
在传统服饰文化的翻译过程中,要遵循英语使用国家的语言习惯,通过对传统服饰文化原文的深层次理解,将其转化为译文的语言形式,准确地表达出文章的原味性,要做到较高水平的“意译”。这当中,通常都会具备非常鲜明的传统文化特色。比如在对古诗词的翻译过程中,则要求翻译者准确地翻译出诗词的意境,译文的每个单句都要通过现在分词进行引导,可以想象诗词的具体场景,比如水乡服饰具备超自然的魅力,则在翻译过程中要充分体现出人与自然的统一,不管是在形式上还是语言色彩上,都要体现水乡服饰的特征及其所蕴含的文化含义,要“原汁原味”。
3 结语
随着传统服饰文化著作与文献外译数量的不断增多,一定程度上对翻译教学提出了更高的标准和要求。如何准确地理解及翻译传统服饰文化的具体内涵,成为了大学英语翻译教学以及翻译工作过程中不容忽略的重要问题,因此,要重视传统服饰文化在大学英语翻译教学中策略选择的研究分析。