关于英语翻译在服装行业应用的研究
2022-01-01孙昕翃
孙昕翃
(衡水学院,河北 衡水 053000)
0 引言
自古以来,服饰就是人类衣食住行中必不可少的一部分,在服装文化不断发展的过程中,呈现出与时俱进、随着时代更迭的发展特征。目前,在经济社会发展背景下,各国际之间的文化、经济交流合作程度增加,这也给服装行业走出国门与创新发展带来很大机遇。为进一步将我国优秀服装设计、元素传递给其他国家,弘扬我国优秀服装行业发展理念和先进文化,需要通过英语翻译的形式,提升服装行业发展的水平和效率。在服装行业不断发展的过程中,各类服装企业不断涌现,各个企业在国际交流、合作等方面有所突破,目前国内针对服装英语翻译的工作还存在着一定的欠缺,因此,还需要做好英语翻译在服装行业发展中的应用工作,提升服装行业英语翻译的时效性。
1 英语翻译在服装行业应用的特点
1.1 专业固定性
在服装行业中应用英语翻译,逐渐出现专业固定性的特点,其主要原因是服装英语的词汇较多,而且采用细致分类、管理等形式,不断形成固定性的服装发展特征。还会结合服装行业发展特点,将服装分为服饰类、面料成分类、服装类和裁补类等多个方面,通过对这些内容和词汇的分析,可以看到所应用到的固定性英语翻译词语和数量较多,并且与抽象的普通词汇、一词多义词汇相比,这种词汇具有唯一特性,也能让人更加容易地掌握。在服装行业的英语翻译中,所包含的缩略词较多,翻译的主要手段是首字母缩略词和原音缩略,通过这种方式,可以达到单个字母和多个字母组成符号,并对其进行专业术语翻译的目的,这种翻译形式也能实现专业人士之间的有效交流和记忆,让翻译工作变得更加方便。
比如,将羊毛(wool)直接翻译为W,还有将麻(linen)直接缩略翻译为L,从而更加方便人们记忆和理解。服装行业的英语翻译还具有专业化的词义,为增加对服装英语词汇的了解,需要通过对语境意义进行有效分析等形式,全面了解服装英语翻译的特点。在翻译的过程中,不能仅凭个人所掌握的单词普遍意义,对服装英语词语进行猜测。比如以dart 这个词为例,在普通的英语翻译中将其翻译为飞镖,而在服装行业的英语翻译工作和词汇中,却将其翻译为“省”。以fry 这个词语为例,普通英语将其翻译为苍蝇和飞行,而在服装行业的英语翻译工作中,会将其翻译为“门襟”,进而呈现出服装行业英语翻译的专业固定性特点。
1.2 规律语义场
英语翻译在服装行业中的应用还具有规律语义场的特点,在服装行业的整个英语语言系统中,不同词汇在语义方面是相互联系的,并通过一定的概念将其组成为一定的语义场。同时,相互联系的词语意义在表达过程中又是相互制约的,主要是结合语义中的层次结构对其进行的语言翻译。在掌握服装英语专业词汇的过程中,语义场规律具有很好的指导作用。一方面,翻译期间存在整体与部分的关系,在分析服装行业的英语翻译词汇结构时,可以结合整体和部分的数形结构关系,采用层层分解的方式,了解英语的翻译内容。比如,以“button”为例,结合形状,可以将相关用语分为“圆形钮扣”eye button、“角形”horn button,还会结合服装中的相关功能,将其分为“外衣式”blazer等。通过服装翻译中的上下义关系,也能了解其组成的一个语义场。比如,在“裤子”的词语翻译中,也会形成一些如“背带裤”bib pants、“灯笼裤”knickers 等词语,通过对一些规律语义场的分析,也能为服装行业英语翻译工作提供基础[1]。
1.3 模糊性的词义
在语言翻译的过程中,一些范围内的边界不确定的词语可以被称作为语言的模糊性。在服装行业的颜色翻译中,由于基本颜色幅度很宽,进而呈现出模糊性、概括性的特点,为有效地通过英语将服装描述得更加生动形象,会采用大量的词,翻译和描绘服装中浓淡明暗等色调。同时,在对红色的色调进行翻译中,由于红和大红之间有很广的色调分类,所以在翻译期间,需要结合语言交错的对应性来了解其中所要表达的具体颜色。比如,rust 在翻译期间可以表示为褐红,也可以表示为深红,还需要结合词义的模糊性特点,了解服装翻译的具体特征和结果。语意模糊性的特点还体现在缺乏和省略相关词汇等方面,在有关服装材料的翻译中,如果出现新的产品,可通过在目的语中缺少原意对应等形式来表示。
2 英语翻译在服装行业应用的策略
2.1 合理翻译普通词汇内容
服装行业的英语翻译不仅具有固定的行业特点,还包括很多固定的专有名词和词汇,需要合理翻译普通词汇的内容。如何正确地将普通词汇的专业翻译特点表现出来,也是当前服装翻译的重要问题和难点问题。不同行业的英语普通词汇在不同行业中存在多种意思,所以服装行业就需要结合该行业的词汇特点进行普通词汇的翻译,进而也能防止出现文化误解的现象。
比如,在“dart”的动词翻译中,如果以动词的形式进行翻译,则会翻译成为“投掷”。在对其进行名词翻译的过程中,会将其翻译成为“飞镖”,在服装行业的翻译中,《服装设计元素》的书中将其翻译成为“省”,其主要表达的是通过收腰捏褶的方式,不断呈现出一种立体感觉,一般适用于制作上衣方面。不同普通词汇,在服装英语翻译中都有其专业的翻译方法,还需要结合行业发展的具体特征进行针对性的翻译,避免出现错误翻译问题[2]。
2.2 做好专有名词翻译工作
这里说的专有名词指的是服装行业英语翻译工作中出现的人名、品牌名、材料名和地名等。通过正确的专有名词翻译,才能提升其服装行业英语翻译工作的有效性。比如,材料名称“莫代尔(Modal)”、品牌名称“范思哲(Versace)”,在有关莫代尔的翻译中,这种再生纤维材料是奥地利公司在20 世纪80 年代出开发的,由于在我国内没有这种技术,所以并没有对应的汉语词语存在,因此在有关该词语的汉语翻译中,就出现了词义上的空缺,面对这种情况,需要采用音泽注音法来弥补空缺,而且还要避免出现错误翻译的问题。类似的人名、品牌名或地名,也需要做好专有名词的翻译工作。在服装英语翻译中,翻译者可以结合灵活多样的翻译方法,增强其翻译工作的针对性和翻译语言的可接受性。在对服装英语的相关事实性内容翻译中,不同词语的用法和内容都有其特点,这也需要翻译人员积极探索其中用词和用语的特点,最大程度地将受众可以接受的翻译文字表达出来。翻译工作人员也可以充分发挥翻译自身的主体性地位,结合增译法和省译法,合理处理不同服装英语语言在词语或者语句等方面的差异[3]。
2.3 翻译要符合语内的标准
为达到英语翻译在服装行业的应用目的,实现相关工作和服饰品牌之间的互动,需要坚持翻译工作符合语内连贯标准的原则,提升翻译的针对性和有效性。采用灵活多样的翻译策略,让译文的读者能够在接受的范围内进行自然通顺的阅读和理解,还要在翻译期间最大程度地忠实于原文,坚持准确传达翻译文信息、提升文本翻译工作忠实性等形式,让其在符合行业表达要求的基础上,不曲解原文所要表达的内容。
比如,以这句话“The premature ageing of fabric is called distressing”为例,在翻译的过程中,这个premature 词语的原本翻译是不成熟的、早产的,为不违背原文中所要表达的意思,还需要根据中文服装的习惯性表达特征,将其直接翻译为“做旧处理”。通过这种的翻译和处理方式,也能在保持原文忠诚度的基础上,更好地符合中文服装的专业表达特征,不断提升英语翻译在服装行业中应用的水平和效果[4]。
3 结语
英语翻译在服装行业中的应用,以交际为目的,所以在服装行业的英语翻译中需要重视专有名词的准确翻译工作,并通过做好专有名词翻译工作等形式,提升翻译工作的针对性。还要合理翻译普通词汇内容,坚持语内标准化的原则,提升翻译的技巧和能力。