APP下载

詹宁斯英译本《诗经》与汉文本《诗经》用韵对比研究

2021-12-31杨舒婷唐海艳

兰州职业技术学院学报 2021年4期
关键词:韵脚押韵韵律

杨舒婷,唐海艳

(重庆交通大学 人文学院, 重庆 400074)

《诗经》韵律繁杂,用法灵活,因此韵律的翻译是《诗经》英译的一大难点。詹宁斯在翻译《诗经》时,注重使用韵律,既满足了英文诗歌的韵律要求,又在一定程度上反映了原文的韵律美,李玉良称其为“韵体的翻译”[1]7。对比汉文本《诗经》与詹宁斯的英译本The Shi King:The Old“Poetry Classic”of the Chines用韵方式的异同,希望对《诗经》英译有所启发。

一、用韵位置的异同

用韵位置的异同主要是对比一韵到底的诗歌的用韵位置的异同。一韵到底是针对每首诗歌的章节而言,指的是一章只押一个韵。

(一)用韵位置相同

詹宁斯译本用韵与原文相同的地方主要是偶句押韵,而且是押句尾韵。偶数句末字相押,是《诗经》常见韵式之一。英文诗歌中没有偶句押韵这一说法,但隔行押韵中有一种相似的押韵形式——abcb型,詹宁斯对《诗经》偶句押韵的诗歌大都采用这种方法。以《周南·桃夭》为例。

桃之夭夭,灼灼其华(hoa)。之子于归,宜其室家(kea)。

桃之夭夭,有蕡其实(djiet)。之子于归,宜其家室(sjiet)。

桃之夭夭,其叶蓁蓁(tzhen)。之子于归,宜其家人(njien)。[2]7

詹宁斯译文如下(后文凡举例处,皆采用《诗经》原文在前,詹宁斯译文随后的方式,不再标注“詹宁斯译文如下”):

Ho, graceful little peach-tree [pi:tʃ tri:], Brightly thy blossoms bloom [blu:m]! Go, maiden, to thy husband [ˈhʌzbnd]; Adorn his hall, his room[ru:m].

Ho, graceful little peach-tree [pi:tʃ tri:], Thy fruit abundant fall [f:l] ! Go, maiden, to thy husband [ˈhʌzbnd];Adorn his room, his hall [h:l].

Ho, graceful little peach-tree [pi:tʃ tri:], With foliage far and wide [waId]!

Go, maiden, to thy husband [ˈhʌzbnd]; His household well to guide [ɡaId].[3]39

《周南·桃夭》一诗用今音读并不能找到押韵的地方,需用古音看。根据古音,能看出偶句押韵:“华”(hoa)、“家”(kea)归为鱼部,“实”(djiet)、“室”(sjiet)归为质部,“蓁”(tzhen)、“人”(njien)归为真部。

詹宁斯译文韵脚分别是“bloom”[blu:m]和“room”[ru:m];“fall”[f:l]和“hall”[h:l];“wide”[waId]和“guide”[ɡaId],符合偶句押韵或隔行押韵abcb的特点。同时,又遵从原文形式,运用了循环往复的手法,整体上保留了原文的韵律美。

(二)用韵位置不同

1.首句入韵

首句入韵与偶句押韵非常相似,不同的是首句入韵要求第一句加上韵脚,《诗经》首句入韵的情况较多。英文诗歌中并没有相似的押韵方式,詹宁斯在翻译过程中没有按照原文来翻译。以《召南·羔羊》为例。

羔羊之皮(biai),素丝五紽(dai)。退食自公,委蛇委蛇(jiai)。

羔羊之缝(biong),素丝五总(tzong)。委蛇委蛇,退食自公(kong)。[2]16

CLADin lambskin or in sheepskin [ˈʃi:pskIn],Five white silken seams that show [ʃʊ],To their meal from court retiring [rIˈtaIrIŋ], With what dignity they go [ɡʊ]!

Bare of wool, the lamb or sheepskin[ˈʃi:pskIn] Five white sutures may reveal [rIˈvi:l],Still with dignity retire they [eI]From their Master to their meal [mi:l].

Though the skins, now rent in patches[ˈpætʃIz], Five white silken seams require [rIˈkwaIr], Still with dignity the wearers [ˈwerrz]To their meal from Court retire [rI ˈtaIr].[3]48

《召南·羔羊》一诗,每章首句就出现了韵脚,第一章以“皮”(biai)、“紽”(dai)、“蛇”(jiai)为韵脚,第二章以“革”(kək)、“緎”(hiuək)、“食”(djiək)为韵脚,第三章以“缝”(biong)、“总”(tzong)、“公”(kong)为韵脚。“皮”(biai)、“紽”(dai)、“蛇”(jiai)为歌部,“革”(kək)、“緎”(hiuək)、“食”(djiək)归为职部,“缝”(biong)、“总”(tzong)、“公”(kong)是东部。

詹宁斯选择从第二句开始隔句押韵的方式——abcb的押韵方式。它的韵脚分别是“show”[ʃʊ]、“go”[ɡʊ];“reveal”[rIˈvi:l]、“meal”[mi:l];“require”[rIˈkwaIr]、“retire”[rIˈtaIr]。虽然译文也押韵,但押韵的方式是按照abcb隔行押韵的形式,而不是首句入韵的方式。另外,译文缺乏循环往复的语言美。

2.句句用韵

句句用韵,意为全章每句都押同一个韵,难度较大,所以后代句句用韵的诗就很少。因此,句句用韵就成了《诗经》的一大特点。英文诗歌并没有类似于句句用韵这么密集的押韵方式,詹宁斯在翻译过程中选择了隔行押韵。以《郑风·出其东门》为例。

出其闉闍(ta),有女如荼(da)。虽则如荼(da),匪我思且(tzia)。缟衣茹藘(lia),聊可与娱(ngiua)。[2]86

Through the East-gate, outward bound [baʊnd], Cloud-like groups of maids I found [faʊnd];Cloud-like though the beauties were [wr], She I thought of was not there [er], -She in white, with kerchief blue [blu:], She who gives me pleasure true [tru:].

Past the outer gate and tower [ˈtaʊr] Maids I found like reeds in flower [ˈflaʊr]. Though with these they might compare [kmˈper], She I thought of was not there [er], -She in white, with madder dyes [daIz], She my happiness, my prize [praIz]![3]109

《郑风·出其东门》共两章,每章六句,第一章的“门”(mun)、“云”(hiun)、“云”(hiun)、“存”(dzun)、“巾”(kin)、“员”(hyun)属于文部,第二章的“闍”(ta)、“荼”(da)、“且”(tzia)、“藘”(lia)、“娱”(ngiua)属于鱼部。每章都属于同一个韵部,属句句用韵。

詹宁斯译文用韵可以归纳为aabbccddeeff形式,韵脚分别是“bound”[baʊnd]、“found”[faʊnd];“were”[wr]、“there”[er];“blue”[blu:]、“true”[tru:];“tower”[ˈtaʊr]、“flower”[ˈflaʊr];“compare”[kmˈper]、“there“[er];“dyes”[daIz]、“prize”[praIz]。因为语言的不同,詹宁斯在翻译时无法翻译出像《诗经》那样密集的韵律,只好按照双行押韵——aabbccdd来进行韵律翻译。

二、用韵灵活性对比

《诗经》中的诗歌不全是一韵到底,一章中有两个或者两个以上的韵部也是极为常见的。两韵以上的诗章又可以分为三种:第一种是一般换韵,第二种是交韵,第三种是抱韵。[4]67由此可见《诗经》用韵非常灵活。詹宁斯译文韵律与《诗经》不完全一致。

(一)一般换韵

换韵,又称为“转韵”,指在一定的语音条件下,两个不同韵部的字可以押韵,可以通用,这在《诗经》中占有相当大的数量。《诗经》中一般换韵又可细分为:一章两韵,一章三韵,一章四韵,一章五韵,一章六韵,一章九韵。英文诗歌韵律并没有中文诗歌这么复杂,没有换韵这一说法,所以詹宁斯的译文并没有按照换韵的规律进行押韵。以一章三韵中的《卫风·氓》中的一章为例。

桑之未落(lak),其叶沃若(njiak)。于嗟鸠兮,无食桑葚(zjim)!于嗟女兮,无与士耽(tm)!士之耽兮,犹可说(sjiuat)也。女之耽兮,不可说(sjiuat)也。[2]57

Ere the mulberry leaves are fall'n [ˈf:ln], They are fresh and fair to see [si:]. Ah for thee, thou little dove [dʌv]!Eat not fruit upon that tree [tri:]. Ah for thee, thou tender maid [meId]! Dally not with gentlemen [ˈdʒentlmn]. Gentlemen may do rash deeds [di:ds], Yet be pardoned even then [en]; Maidens, if they do the same [seIm], Never can escape the blame [bleIm].[3]84

《卫风·氓》共六章,每章十句,这里选取其中一章作为例子。这一章节有三个韵部,“落”(lak)和“若”(njiak)同属于铎部,“葚”(zjim)和“耽”(sjiuat)同属于侵部,“说”(sjiuat)和“说”(sjiuat)都属于月部。詹宁斯的译文只是一句一句将意思翻译出来,并没有韵律可言。

(二)交韵

交韵,指两个韵交叉进行,即奇数句和奇数句押韵,偶数句和偶数句押韵。交韵类似于英文诗歌中的交叉韵abab型,也属于隔行押韵中的一种。詹宁斯译文的押韵方式就是按照交叉韵的规律。《诗经》交韵又可分为三种:第一种是纯交韵;第二种是复交韵,一般是两个以上交韵的重叠;第三种是不完全交韵,那是多于四句的诗章,而只有一部分是交韵。[4]72这里以纯交韵中的《周南·兔罝》为例。

肃肃兔罝(tzia),椓之丁丁(teng)。赳赳武夫(piua),公侯干城(zjieng)。

肃肃兔罝(tzia),施于中逵(giu)。赳赳武夫(piua),公侯好仇(giu)。

Deftly he sets his rabbit-nets [ˈræbIt- nets]; Hear what blows, as he drives each stake [steIk]! Stalwart and strong,-'tis a warrior's form [f:m]: Wall and shield for his Prince he'd make [meIk].

Deftly he sets his rabbit-nets [ˈræbIt- nets], Midway there where the most tracks be [bi:]. Stalwart and strong,-'tis a warrior's form [f:m]: Right-hand man for his Prince were he [hi:].

Deftly he sets his rabbit-nets [ˈræbIt- nets]; Right in the heart of the wildwood spread [spred]. Stalwart and strong,-'tis a warrior's form [f:m]: Such were a Prince's heart and head [hed]![3]40

《周南·兔罝》是一首歌颂文王之德的诗歌。这首诗共三章,每章四句。这首诗歌是相互交替押韵。“罝”(tzia)和“夫”(piua)属于鱼部,“丁”(teng)和“城”(zjieng)属于耕部,“罝”(tzia)和“夫”(piua)属于鱼部,“逵”(giu)和“仇”(giu)属于幽部,“罝”(tzia)和“夫”(piua)属于鱼部,“林”(lim)和“心”(sim)属于侵部。同时,每章的第一句“肃肃兔罝”和第三句“赳赳武夫”构成循环往复。

詹宁斯译文中每章的第二句和第四句押同一个韵,分别是“stake”[steIk]和“make”[meIk],“be”[bi:]和“he”[hi:],“spread”[spred]和“head”[hed]。虽然没有完整保留原文的韵律美,但是根据英文诗歌韵律的规律翻译出了不一样的风格,而且保留了循环往复这一特点。

(三)抱韵

抱韵可以细分为两类:一类是纯抱韵,即第一句和第四句押一韵,第二句和三句另押一韵;另一种是准抱韵,这类或者是六句两韵,或者是第二句起韵。[4]77纯抱韵近似于英文诗歌中的吻韵格式abba型。詹宁斯在翻译过程中并没有将抱韵的特点译出来。以纯抱韵中的《周颂·思文》为例。

O TSIH, thou Prince accomplished [ˈkʌmplIʃt], Worthy to link with Heaven [ˈhevn], Grain-giver to our nation [ˈneIʃn]! Thy grace supreme, none other's [ˈʌrs], Grave us the wheat, the barley [ˈbɑ:li], God sanctioned for our life-staff [laIf- stɑ:f]. No limit here restrained thee [i:]. So spread'st thou social order [ˈ:dr] Throughout this ancient nation [ˈneIʃn].[3]350

三、结语

詹宁斯长期生活在中国,深受传统经学的影响,因此对《诗经》文本内容的训释,基本上是按照传统经学观点进行的,在有异议的地方,只存疑,不擅自改动。除了强调《诗经》的“经”学特征之外,詹宁斯也十分重视《诗经》的“诗”性特点,即《诗经》的文学性,他意识到韵律是《诗经》文学性的表现形式之一,因此在翻译的过程中比较注重韵律。由于英汉两种语言的差异甚大,英文诗歌用韵形式并没有中文诗歌用韵形式多样,因此直接导致英文译本的《诗经》和汉文本《诗经》在韵律方面不能一一对应。詹宁斯的译本无法像《诗经》原文一样韵律密集、韵式多样,并且可以通过换韵的方式增加韵律美。值得肯定的是,詹宁斯注意到韵的使用,注意保留原文的韵律美和循环往复的艺术手法,并且尽量让偶句韵、交韵等用韵方式可以在英文本《诗经》中完整体现。

猜你喜欢

韵脚押韵韵律
押韵押出韵味儿
书的国度
春天的韵律
基于阅读韵律的高中英语默读朗读教学实践
《花间集·更漏子》韵脚国际音标及韵腹整理札记一则
偶感
韵脚怎么押?
还诗歌教学的本义
我给小鸡起名字
锤炼汉语发音的三种方法