APP下载

地域文化差异对高职英语翻译的影响研究

2021-12-31李小英

科学咨询 2021年7期
关键词:英语翻译英语老师差异

李小英

(柳州城市职业学院国际教育学院 广西柳州 545036)

英语是全球运用最广泛的语言,对英语的掌握程度影响着今后的工作和发展,但是由于中西方文化存在着不同,导致在交流方面存在着很多的障碍,给英语学习带来了很大的困扰,而在翻译的过程当中,也会因为地域文化的差异出现,增加翻译的难度。因此只有了解不同地域的文化背景和民族心理,才能够找出,英语翻译过程当中的差距,从而缩小这两种语言的差异,使英语翻译能够更好地进行。

一、地域文化差异对高职英语翻译的影响

(一)词义联系对翻译的影响

在不同的地域之间,人们往往信奉的宗教也不同,而这些不同,往往都会通过语言体现出来。比如说,在一些地域的人们,是基督教的忠实信徒,而另外一些地方的人们则是伊斯兰教的忠实信徒。因此,一些有关宗教的文化词语在翻译的过程当中就会存在着差异。

(二)思维差异对英语翻译的影响

不同地域的人们可能会有不同的思维方式,而这种思维方式表现在英语翻译的过程当中,则会体现在英语翻译的形式上。因此,在进行英语翻译的过程当中,一定要对不同地域的两种文化进行深入的对比和研究,掌握不同地域的人们的文化特点和思维习惯,并不能够直接地进行翻译,使句子的表达能够更加的正统。在高职英语教学的过程当中,更加要注意这一问题,因为高职英语所教给学生们的不仅仅是一些简单的英语日常表达,更重要的事让学生们能够了解一些专业的英文名词,从而让学生们在今后工作的选择方向上能够具有更多的优势,对这些思维习惯所带来的英语翻译差异要不断地克服。

(三)习惯表达对英语翻译的影响

习惯表达是影响英语翻译的一个重要的因素,在生活当中,人们的习惯表达会影响英语的翻译水平,因为习惯表达是地方非常具有代表性的语言。因此,高职英语老师在教学的过程当中,一定要全面的理解不同地域的文化,在习惯表达上所具有的差异,才能够不断摆脱对英语的理解障碍,从而可以对英语进行更为准确的翻译。高职英语老师应该通过不同的文化视角来看待世界,对事物进行观察,不能够忽略英语习惯表达的特点,否则就有可能出现词不达意的情况,而高职学校的学生们不能够理解这一文化差异,这就阻碍了他们学习英语的热情。

(四)价值取向对英语翻译的影响

不同地域的人们,价值取向往往也存在着很大的差异,有些地域的人们喜欢自由,更加注重个人。因此在翻译英语时,会将这种意识不自觉的代入其中,而有些地方的人们在生活当中比较拘谨,因此,在翻译时,便会更加遵循翻译中的语法规则,看起来较为死板。因此,在进行英语翻译的过程当中,一定要尤其注意这一点。其次,西方人非常注重时间,因此体现在语言上就出现了一般现在时,一般过去时,过去将来时等时态.但是由于汉语的独特性,在表达汉语的过程中就没有时态,反而出现了混乱的时态现象,这是在英语翻译当中要特别注意的一点。

(五)传统文化习俗的影响

在不同的地域,会有着不同的社会文化,社会文化是由于生活在这一社会当中的人的行为和思想意识而逐渐形成的,不同地域会有不同的传统文化的影响。因此,高职英语老师在进行翻译时,要注意这些不同文化对于翻译的影响,对那些依据自身成长环境而进行翻译的学生们并不能够一棍子打死,而是要根据他们的具体生活条件进行合理的判断,英语翻译有着较大的自由度,不同的传统文化会对英语翻译产生不同程度的影响。

二、减少因为地域文化差异而带来翻译影响的方法

(一)了解不同地域的文化背景和历史

在高职英语教学的过程当中,高职英语老师一定要对其他地域的人们所具有的文化背景和文化现象有一定的了解,了解不同地域之间的文化差异性。从而了解他们的文化传承,不断地了解其历史背景和文化环境,对其地域文化就会有更为深刻的理解和拓展,在发育的过程当中也能够更符合其地域的特点。

(二)培养高职英语老师的跨文化意识

不同地域的人之间有着不同的思维差异,而因为思维差异所造成的跨文化交流沟通障碍是非常普遍的。因此,这就要求高职英语老师不断地接受不同地域文化的熏陶,并且多和西方人进行交流,以转换自身的思维方式。高职英语老师在翻译的过程当中有意识的融入西方人的意识规则和表达方式,在接受和理解的心态中,才能够翻译出地道的英语,从而在表达方式上能够自觉地遵从对方的理解。

(三)高职英语教师应该不断地学习,多了解英语的既定表达和俗语

英语当中存在着很多的惯用语,而这些惯用于在其他不以英语为母语国家的人看来是非常难以理解的,对于高职学生而言,也是一样的。因此,高职英语的老师们应该多了解英语的习惯用语,这些英语的习惯用语并不需要语法知识来解释,如果要想进行全面而准确的翻译,就必须深刻的了解英语的俗语。高职英语老师可以指导学生们去观看一些经典的英语影片,而这些英语影片是非常贴近生活的,并且有着真实的语言环境作为烘托,学生们便能够感受到英语俗语在什么情况下能够使用,从而克服自身在地域文化差异下的英语翻译瓶颈。

三、不同地域文化差异背景下,英语的翻译方法

翻译是一门艺术,是一门可以让语言能够更好理解的艺术,这就需要在翻译的过程中融入本身的文化,能够使学习的人感受到两种不同的文化表达形式和思维方式,使意思传达得更为准确。

(一)直接翻译法

直接翻译法是指保持英语的字面意思和内容形式,直接进行翻译,但是运用这种方法往往会出现歧义,英语句子的结构与汉语句子的结构有很大的不同,不同地域间的文化也存在着很大差异,就会导致很多英语翻译内容不能被非常直观的理解。

(二)意译法

这一种方法,要求不能够根据句子的意思进行一对一的翻译,需要舍弃字面的意思,根据表达的意义再次进行翻译,使其更加贴合我国的思维方式和文化传达水平。告知英语老师在教学的过程当中,经常会应用这个方法,这个方法能够比较准确地翻译出英语句子。

四、结束语

不同地域文化之间存在着差异,这对于英语翻译而言是非常不利的,不过高职英语老师应该熟悉不同地域之间的文化差异,加深对彼此的了解,真正起到跨文化交流媒介的作用。高职院校教师应不断端正自身的态度,充分了解文化差异,使英语翻译成为一门艺术。

猜你喜欢

英语翻译英语老师差异
JT/T 782的2020版与2010版的差异分析
相似与差异
英语老师必须跨越的一座大山
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
找句子差异
男女生的思维差异
没意思
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析