英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
2021-12-29沈凌波
沈凌波,焦 丹
(河南工业大学 外语学院,河南 郑州 450000)
随着我国经济社会的不断发展,翻译在各行各业与国际交流和沟通过程中发挥了举足轻重的作用。在翻译过程中,翻译人员必须要了解源语言国家的文化和语言习惯,深入分析地域文化背景之间的差异,以进一步提升翻译能力和水平,为国际交流与合作做出更大的贡献。
一、地域文化差异概述
(一)生活习惯差异
地区之间由于地理环境和人文特色的不同,人们的生活习惯存在着很大的差异。比如中国和欧美国家,中国大部分地区处于内陆,故而思想较为保守;而英美国家周围是海洋,因而他们的思想存在着开放性,这也是地理环境造成文化差异的具体表现。如在汉语中最常见的词语“挥金如土”,在英语中的表达则为“spend money like water”,这样的例子在英语中很常见。又比如英美国家的人们喜欢用宠物来表达日常中的一些常见俗语或成语,如“love me,love my dog”就是“爱屋及乌”。在宗教信仰方面,我国和欧美国家也存在着很大的差异。因而在国际交往与合作过程中,双方应本着求同存异的原则,妥善对待和处理文化上的差异和冲突。
(二)思维方式差异
文化背景和生活环境的不同,造成了中西方思维方式差异[1]。中国人善于形象思维,在没有具体实物的情况下,能在头脑中想象出这个物体的具体形象;而西方人更加热衷于通过抽象思维和逻辑思维,来实现物质的转化。这种思维方式的差异体现在多个方面,如日常生活、朋友关系、亲友关系等。他们认为只有先将自己视为一个独立的个体才能够更好地融入这个社会;而在中国传统的理念中,只有先融入整个团体,才能够实现自我的发展,这也是中西方文化的一个显著差异。
二、跨文化概念综述
随着世界文化交流的日益频繁,跨文化理念被不断提出,文化边界逐渐淡化,人类的生活环境具有了多元性和跨文化性。因此由于文化不同造成的矛盾和冲突也越来越突出,如何实现文化的和谐发展和交流,也成为很多人关注的一个重要问题[2]。跨文化这一概念的提出就是以一种开放包容的心态,尊重文化本身,深入挖掘文化内涵,来实现文化之间的相互适应、相互构建,促进文化的多元化发展。
(一)多元化和世界化
跨文化内涵是随着世界文化多元化的背景而提出的,跨文化视角的发展又促进了文化的认同。无论在本国还是在全世界社会发展的过程中,文化始终是一个民族发展的重要基石,对人们的价值观念产生了重要的影响。文化的发展在于自我价值的一致性、稳定性和他人的肯定性,因此在发展过程中不仅要与本国文化进行多元化的交融,更要与世界文化进行交流和沟通。而多元化和世界化对文化的发展具有促进作用,促进人们不断学习新的文化,不断突破自我边界,实现文化的交流与融合。
(二)互动与联合
文化的发展是一个动态的过程,需要不断进行强化和渐进,在文化发展过程中进行跨文化交流。在这个日趋复杂的环境中,文化融合实现了自我与他人的二元统一,给交际双方提供了一致性和契合点,通过主动调整来实现跨文化交流,将文化之间的矛盾和对立直接转化为文化创新的动力,从而相互促进、相互发展,形成一种共赢共生的跨文化关系。人们在发展和交流的过程中更加趋于认同与包容,以自身文化的独特性来与其他文化进行交流和沟通,从而促进文化的发展与繁荣。
三、英汉互译中跨文化视角转换策略
(一)归化策略
在英汉翻译过程中,归化技巧包含了人与物之间的视角转换、词语之间的视角转换和句式之间的视角转换[3]。
首先,人和物质间的视角转换体现在汉语思维和英语思维的不同。通过综合分析两种语言表达可以发现:汉语始终将人放在第一位,放在最前面;而英语,物经常是处于首位,而人常常被省略或忽略。因此在翻译过程中要实现人与物之间的转化,在不破坏原有意义的基础上,改变表达方式,从而适应中西方文化的差异,实现翻译的完美过渡[3]。
其次,词语之间的视角转换需要结合整个句子。如果在翻译过程中仅仅按照语句的字面词汇来表达,经常会取得较差的翻译效果,翻译内容并不准确,比如英语中“life is beautiful”,按照字面意思翻译成“生活是漂亮的”,而实现词语之间的视角转换,则可以将“beautiful”理解为“美好的”,这样语言更加流畅自然。
最后,句式的转换也是翻译过程中要面对的一个重要问题。英语的句式十分复杂,包括省略句、倒装句与祈使句等众多表现形式,而汉语也有多种句式,包括了主动句、被动句、陈述句和反问句等。因此在翻译过程中既要遵循原有句子的表达含义,又要结合英汉句式本身,选择最佳的方式来实现句式转换和句子翻译,从而使语言的表达更加精准地道。
(二)异化策略
在英汉翻译过程中有一些英语不能直接翻译成汉语,需要以语言为基础,进行反面翻译,并不要求格式一致,但是表达的意思必须对等。异化翻译策略主要体现在正反词的转换翻译和英汉语态的转换翻译[4]。比如“no easy”译为“困难”,在汉语表达中更为简单、通顺。在汉语和英语进行句式转化时,在尽可能保持译文准确的基础上,尽可能地满足读者的阅读习惯,结合语言习惯和文化背景来进行适当的翻译。
四、英汉翻译中的翻译技巧
由于各民族语言的复杂性,在翻译过程中需要面对各种各样的问题。跨文化背景下英汉翻译有直译法、意译法、综合法、词序调整法、信息增补法等方法技巧。
(一)直译法
直译法是英汉翻译中最常用的方法之一。直译法的优点是不仅能够准确地翻译出原文的本意,还能够尽可能地保留原有的语言形态及文化内涵。直译法强调要尽量保持语言形式方面的一致性,进而在修辞或表达含义上做到与源语言相同[5]。例如,在现代汉语中提到黑色意味着不吉利、黑暗等负面信息,进而演变出了黑名单、黑市等词汇。因此在翻译过程中可以直接用black一词进行直译,以保留汉语中黑色的真实意思。此外,在汉语中描述性格狡猾的人时,会称呼对方“老狐狸”,而狐狸一词在西方文化中同样具有形容人狡猾、聪明的含义,因此可以用直译法。直译法能够实现语言在形式、修辞等方面的对等,有效地缩小中西方语言的差距,并且读者与听者可以收获与源语言相同的感受。但是错误的直译会导致严重的误解,因此还需结合语言的实际含义科学地选择翻译方法。
(二)意译法
当汉语与英语表达形式、信息量等方面存在较大差异时需要采用意译法。如何判断采用直译法或意译法?在翻译过程中满足以下五个条件中任意一条时便需要采用意译法:一是用直译法会导致严重的翻译错误时;二是在翻译之后没有表达出源语言的意思时;三是即便保持了语言形式上的对等性,但是造成译文晦涩难懂时;四是运用形式对等的方法翻译后出现了语义歧义时;五是在翻译之后不符合源语言语法时[6]。例如,在翻译汉语“你吃饭了吗”一句时,通过利用意译法可将其翻译成“Good morning/afternoon/evening”。而在翻译汉语“你一路辛苦了”的过程中,相较于将其直译为“You endured hardship all the way”,不如从对等功能理论的文体对等与句法对等出发,将其意译为“Have you had a nice journey”。这样不仅有效规避了个人话题,同时也保障英汉两种语言翻译中文体与句法的对等以及在语义上的高度统一。
(三)综合法
在翻译英语长句时,由于句子成分较为复杂,因此不能单独使用一种翻译方法,要结合多种翻译方法,按照时间或逻辑的顺序进行全局的综合处理,使翻译内容更加准确科学。例如:
Such students will have acquired asset of engineering tools consisting essentially of mathematics and one or more computer languages and language of engineering graphics,and the ability to use the English language to express themselves in both forms and will also have studied a number of basic engineering sciences,including mechanics,materials and processes and terminal fluids.
在这种长句子的翻译过程中,首先需要弄清楚原文的语法结构,根据各个内容和各层的意思进行层次划分;再结合汉语的语言方式进行细节分析,明确各个层次之间的逻辑关系;最后根据语言的特点和习惯翻译出正确的汉语,并不用拘泥于原有的原文形式,翻译结果要有条理性。很多学生在翻译过程中由于经验不足或自信心不足,使得翻译的内容过于晦涩刻板,十分难懂。因此,在翻译的过程中必须要做好语言习惯和语言方式的转换。
(四)词序调整法
很多词语在中西方文化中所处的位置是不同的。在句子翻译过程中,词语需要根据句子的内容进行适当调整。每一种语言都有其特有的自然词序和语序特征,而词序作为语言表达的一种重要方式,直接体现出了语言的文化背景和发展模式。因此,在英汉翻译过程中,一种语言中认为十分自然的词序在另一种语言中可能会被认为是难以接受的。比如汉语中经常把时间状语放在前面,然后是地点状语,最后是方式状语,但是在英语表达中始终将方式状语放在动词之后,其次是地点状语,最后是时间状语。因此在地址、称号、副词等特殊语言上,我们要注意翻译的方法和词序的变化。
(五)信息增补法
在英汉翻译的过程中需要遵循一定的逻辑推理原则,并结合具体内容适当的增加或补充必要的词语,以保证翻译信息的完整性[7]。例如,汉语中称腐败官员为“大老虎”,为了避免产生歧义,不能将其直接翻译为“big tigers”,要进行适当的信息增补,将其翻译为“high-ranking officials who have committed corruption”,让读者明白大老虎指的是腐败的高层官员。此种忠于信息内容的增补能够有效减少交流障碍,保证完整地表达出词语的内涵。
总之,在当今文化大发展大融合的背景下,翻译工作必须要与时俱进,具有一定的技巧性,同时也要展现出翻译的人文性和艺术性[8]。在英汉翻译过程中,不仅仅要对词义进行简单的翻译,还必须要理清语言所对应的文化环境,选择合适的跨文化转换方式,结合多种翻译技巧以保证翻译的准确顺畅,提高翻译的质量和水平,给中国文化走向世界和与世界文化的交流创造更多的机会[9]。