APP下载

中国电视剧在俄罗斯的传播和接受

2021-12-21石静祝晶

声屏世界 2021年18期
关键词:字幕组译制俄罗斯

□ 石静 祝晶

电视剧作为国家文化软实力的重要组成部分,对文化“走出去”有重要作用。近年来,大量国产电视剧传入俄罗斯,掀起了一阵文化交流的浪潮。对国产剧在俄罗斯的传播(以下简称“俄传”)进行研究,不仅是对文化传播学研究的补充,而且可以借助其他文化的视角反观自己的文化,达到对本民族文化的深层次理解,培养出真正的文化自信与文化关切。在优化对俄传播路径的同时,可以为向“一带一路”沿线国家的文化传播提供借鉴,扩大传播范围和影响力。此外,电视剧的海外传播具有广泛的经济效益,将是新的经济增长点。

中国电视剧俄传历程及特点

DoramaTV上共有689部2020年以前播出的国产剧被译为俄文(见图1)。结合图1及国产剧俄传特点,可将国产剧俄传分为三个时期。

图1 中国电视剧在俄传播数量趋势图③

俄传空白期(2010年以前)。苏联解体后,中俄关系逐渐恢复。进入21世纪,随着我国国际影响力和经济实力的增强,文化产业持续发力,两国交流明显增多。自2006年起,每年举办的“中俄电视合作论坛”,为电视领域的合作搭建了良好平台。2006-2010年,中俄举办“国家年”“语言年”,几百项活动并举,数万俄罗斯人访华。各类活动的开展改善了早先的信息缺乏,一定程度上改变了固有的陈旧观念,营造了良好的文化交流氛围,俄罗斯民众对中国文化兴趣加深。

2009年,中国首个面向俄语国家的官方媒介平台——中央电视台俄语国际频道开播,它主要服务12个独联体国家、东欧地区和波罗的海三国。同时,全球都能在网上收看俄语频道节目,倾听中国声音、探究中国文化。2010年11月,该频道在俄NTV PLUS主流直播卫星平台开播。但截至2011年,该平台主要播报新闻和纪录片,还没有对国产剧进行译制与播出。可以说,这一时期国产剧尚未在俄传播,除了官方传播渠道的缺失,还和网络平台刚刚兴起、民间传播途径有限有关。

初步传播期(2011-2015年)。一、时代背景。2011年是《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年,两国发表联合声明,表示中俄关系从“战略协作伙伴关系”升级为“全面战略协作伙伴关系”,两国的合作与交流迈向新的历史时期。2015年共庆反法西斯战争胜利70周年,释放出和平发展、合作共赢的政治信号。经济上,2013年习近平总书记提出“一带一路”建设倡议,俄方表示支持并积极推动落实。在文化领域,2012年后,中俄连续举办“旅游年”“青年友好交流年”,数亿青年参与其中。截至2015年,赴俄中国游客数连续三年增长,中国成为俄罗斯第一大客源国。中俄两国多领域的友好合作为国产剧传播营造了良好氛围。传播媒介上,2010年至今,中国的互联网发展迈入成熟繁荣期,互联网生态形成,这是一种更方便有效的信息传播方式,为电视剧的传播创造了条件。

二、传播概况。这一时期国产剧俄传分为官方渠道和民间渠道两部分。2011年起,中央电视台俄语频道播出一系列俄文版电视剧,既有讲述中国青年奋斗生活和爱情故事的《五星大饭店》《北京,我的爱》,也有展现时代特色、反映社会热点的《荷花雨》《回到拉萨》,还有一部分民国和古装剧,如《红粉世家》《神医喜来乐》。这是国产剧俄传的最早尝试,对俄语国家初步了解中国现代社会,打破陈旧刻板印象具有积极意义。直到2013年,俄罗斯才出现译制中国电视剧的民间字幕组,而且几乎是俄罗斯民众的自发行为,不具有盈利性质。字幕组成立之初成员少、翻译熟练程度低,因而单部电视剧译制周期长、总体译作数量少。此外,快速发展的网络平台提供了极大的便利,字幕组可以根据市场需求、译者偏好、难易程度等,对中国十几年内的多题材电视剧进行有选择地翻译。总体来看,字幕组一方面译制了30多部2010年以前的经典剧,多为古装剧,包括历史剧、传记、功夫武侠剧等;另一方面,字幕组也开始同步译制在播电视剧,2010-2015年间在华播出的电视剧中有100多部被译为俄语,这些电视剧题材丰富,以古装权谋、宫斗、现代言情为主,悬疑、冒险、穿越等新题材崭露头角。

对DoramaTV网站上的评分及评论进行分析,笔者发现,虽然2010年以前的经典剧与当时的在播电视剧被同期发布,但其受到的关注并不多。经典电视剧在华首播与在俄译制完成时间相差5-15年不等,存在较大滞后性,因而只吸引了少部分对中国感兴趣的人群或汉语学习者。他们通过电视剧了解汉语和中国历史,欣赏武术文化。同步译制的电视剧则吸引了许多从未接触过中国电视剧的受众群。对他们来说,中国电视剧充满东方风情和古老智慧,古装玄幻剧带来了新奇的观看体验,剧中的配乐、服装、摄影广受赞誉。

稳定传播期(2016年——现在)。一、时代背景。2016年是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年,两国在“一带一路”建设和欧亚经济联盟对接框架下,继续推进各领域合作,睦邻友好关系进一步加深,成功举办“中俄电视周”“媒体交流年”“区域合作年”和“科技创新年”等活动。此前,一大批国产剧响应“一带一路”号召,出口沿线国家,2016年前后成效初显。2019年,中俄建交70周年,签署了《关于发展新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》,两国关系再度升温。两国媒体不断拓展合作渠道,2018年推出双语移动客户端“中俄头条”。此外,俄罗斯汉语学习者逐年增加,俄罗斯国立研究大学东方学学院院长阿列克谢·马斯洛夫表示,按人口平均计算,截至2019年,俄罗斯已是世界上学习汉语人数最多的国家。其中许多人通过观看影视剧提高汉语水平,国产剧对俄传播步入繁荣时期。

二、传播概况。2015年以后,俄罗斯涌现了多个翻译中国电视剧的字幕组,如Asian Dragons、Zoloto、YourDream等。字幕组人数增加,其中不乏专业译员,翻译质量和数量有所提高。2016-2020年间,近500部电视剧被译为俄语,极大地促进了文化传播。这些电视剧国内首播与在俄播出时间相差约1-5年,时效性较好,能够反映中国当时的影视剧制作水平和社会面貌;题材广泛新颖,除了古装玄幻、现代言情外,还涌现了一批体育竞技、悬疑探险和同性题材的热播作品,如《流星花园》《亲爱的,热爱的》《九州天空城》《陈情令》《法医秦明》《上瘾》等。

评分人数在很大程度上反映出观众的关注度和喜爱度。对DoramaTV评分人数前50的电视剧进行统计,现代剧占60%,古装剧36%,民国剧4%,以往在国际市场上不那么占优势的现代剧反响良好,受到青睐。从本质上讲,这恰恰说明了我国电视剧行业快速发展、制作水平不断提高,社会现代化成果显现。这是一个可喜的变化,因为相较于古装剧,现代剧的高效传播更有利于扭转国外对我国的刻板印象,构建现代化国际形象。2016年以来,部分国产剧在俄热播,受欢迎程度甚至不亚于韩剧,吸引了大批韩剧受众和普通民众。但爆款“华剧”只是少数,总体上国产剧还未形成强有力的浪潮,影响力仍远不如韩剧和欧美剧,对外传播任重而道远。

从DoramaTV上的评论可以了解到,俄罗斯观众认为中国式幽默充满趣味、中国文化充满魅力,部分题材新颖、情节跌宕,刷新了认识;剧中传达的价值观念能够引发共鸣并获得了认同。在俄罗斯的热播剧都或多或少蕴含着对真善美的追求,对勇敢爱国等价值观的推崇,这些不仅是中华文化中一脉相承的价值观念,也是能够被世界所接纳的共通理念,因而获得了理想的传播效果,成功“走出去”。

中国电视剧俄传存在的问题

虽然部分国产剧在俄获得了广泛认可,但还只是少数,观众对大多数国产剧的评价褒贬不一,可以总结为以下几点问题。

剧集过长,观众接受度低;质量参差不齐,创新能力不足。国产剧普遍较长,多为40集以上的长篇剧,这与其特有的叙事习惯有关。我国电视剧习惯于用长篇幅讲述完整的故事情节、人物的成长史。当然,也不排除一部分“注水剧”滥竽充数,造成艺术上的粗糙和失败。此外,篇幅的膨胀还和近年来长篇网络小说改编成剧、广告投入等商业行为与电视剧艺术完整性之间难以取舍等因素有关,而俄罗斯观众早已习惯欧美剧短小精悍、多季播出的模式,因而对中国的长篇剧常常感到不适和抗拒,传播效果大打折扣。

质量参差不齐、创新能力不足是困扰国产剧出口传播的一大难题。虽然出现了“华剧”潮,但受到观众广泛认可的精品剧只占少数,在俄罗斯观众看来,部分国产剧存在情节俗套、缺乏逻辑、人物刻板的缺点,缺乏故事性、可看性。部分演员演技粗糙,剧中广告植入突兀,都严重影响了海外受众的观剧体验。

翻译的质量和效率不高,造成文化折扣。目前俄罗斯字幕组的成员多为汉语学习者和对中国文化感兴趣的业余爱好者,有些甚至完全不懂中文,翻译时间和水平有限。据字幕组成员介绍,许多国产剧都是通过英语字幕间接译为俄语的,因为熟练掌握汉语并且对中国历史文化非常了解的俄罗斯人太少,直接汉译俄难度极大,其实就算是中国人也未必能参透剧中人物语言隐含的大量信息,更不用说让外国人将谚语、成语这一类中国特有的晦涩表达翻译成能被俄罗斯人接受的俄语表达了。种种制约条件除了无法保证翻译效率,还会造成文化内涵缺失、文化韵味削减,直接影响传播效果。

传播渠道单一,传播力和影响力低。传播渠道上,中国电视剧尚未登录俄罗斯主流平台,官方传播主体仅为中央电视台俄语频道,平台单一、覆盖范围小,传播力和影响力严重不足。俄罗斯观众要观看中国电视剧基本只能通过网络渠道,民众自主寻找片源,译制并发布在网上,但影响力同样有限,需要多渠道、大平台的支持。民间传播还存在版权问题,长远看来,不利于国产剧的传播和发展。

中国电视剧对俄传播策略

提高电视剧质量,实现民族性和世界性的统一。国产电视剧要想成功“走出去”,在世界舞台上脱颖而出,优质的内容是根本。这要求我们必须深耕内容,挖掘思想深度,以共通的价值观作为创作核心,重视逻辑与创新,讲好具有中国元素的故事。共通理念能够引发共鸣,是影视剧能够广泛传播的前提。我们应该审视民族文化,提取共通的文化内核,辅以中国特色的文化元素,用国际受众乐于接受的形式讲述我们民族的故事。此外,虽然剧集数与质量没有必然联系,但控制集数能够在一定程度上遏制“注水”行为,加快精品化进程,提高电视剧整体质量。

重视电视剧译制质量,合作打造专业化团队。影视剧的翻译对文化内涵的准确、高效传播有着重要影响,在很大程度上决定了传播效果,是文化“走出去”重要的一环。它不仅要求译者有深厚的双语功底,而且要对电视剧所在国的历史文化有广泛而深入的了解,还要在翻译过程中具有敏锐的感知能力。在笔者看来,要改善传播效果提高翻译的质量和效率,必须实现两国翻译工作者的合作,并鼓励专业机构进入电视剧译制领域,尽量在保持文化原有内涵的基础上,采取受众易于理解和接受的表达方式,开展翻译工作,以期降低文化折扣,改善传播效果。

拓展传播渠道,实现媒介形式的多样化。加快国产剧俄传,还需要我们从单一扁平化的传播模式转向多维立体的传播,官方传播为主,企业、个人传播为辅,借助互联网、广播电视等媒介,提高覆盖力、影响力,扩大受众群。尤其要重视互联网的作用,文化部门和相关企业应充分利用网络平台,构建专门的电视剧译制和发布渠道,主导对外传播进程。这也能在一定程度上抑制侵权行为,促进电视剧行业良性发展、改善传播效果。此外,还应该鼓励电视剧制作企业设立海外发行公司,帮助其构建海外营销及传播渠道,走出传播渠道单一的窘境。

结语

长期以来中俄两国有着全方位的合作经验,文化领域的友好交流更是可以促进共同繁荣。近年来传入俄罗斯的国产剧数量增加,题材新颖丰富,观众认可度显著提高,中国特色文化元素、共通价值观受到赞誉,不过还存在国产剧质量参差不齐、译制机制不健全、传播渠道和主体薄弱的问题,需要制作行业加强创新,砥砺前行,加快精品化进程;需要翻译领域的合作,谋求共赢;需要相关部门帮助拓宽传播渠道,增强传播主体影响力。虽然存在上述问题,但从两国日益密切的合作交流来看,当下仍是国产剧俄传的良好时机。因此,在充分调研的基础上,针对存在的问题有的放矢地提出建议,为相关政策的制定提供参考,将是未来应该持续进行的工作,且具有越来越重要的意义。

注释:

①近年来,广电总局提出“台网同标”、网络剧被允许参与主流奖项评选等都显示出网剧与电视剧差距的缩小趋势,因而本文所指的中国电视剧,是广义上的,包括在电视和网络平台播出的剧目。

②DoramaTV是一个对中国电视剧进行汇总,提供电视剧简介和观看渠道,支持观众评分评论的非官方网站,https://doramatv.live/。

③由于绝大多数中国电视剧在俄罗斯网络平台播出,网站不固定、发布主体多样,逐一统计每部电视剧的俄译本在网络上的上传时间,即在俄播出时间,并不现实,因而根据电视剧在华首播时间绘制了该表。

④2009年首播,庆贺澳门回归10周年。

猜你喜欢

字幕组译制俄罗斯
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
藏语电视译制工作发展现状及思路分析
藏语译制的数字化改造
浅析青海安多藏语影视译制网系统
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
另辟蹊径
先救谁——原载俄罗斯漫画网▲
同舟共济