APP下载

生态翻译学视角下的《中长期铁路网规划》中国特色文本英译

2021-12-17尧文群马骏琪

文教资料 2021年9期
关键词:三维转换生态翻译学

尧文群 马骏琪

摘要:近三十年中国铁路业取得长足发展,世界各国期望更了解中国铁路,加强与中方合作,中国铁路文本英译得到越来越多的关注。研究发现生态翻译学理论,可以有效指导具有中国特色的铁路文本翻译。本文运用生态翻译学“顺应与选择”理论,从语言、文化、交际三个维度,对陆续颁布的三版《中长期铁路网规划》中具有中国特色的文本部分,进行适应选择与转换和翻译实践。

关键词:中国铁路 《中长期铁路网规划》 生态翻译学 三维转换 适应与选择

1.引言

生态翻译学是胡庚申教授2001年在翻译适应选择论的基础上发展的翻译理论。该理论指出在翻译过程中,译者应关注源语和目的语之间的多层差异,通过研究翻译活动作为人的行为与“适者生存”自然规律应用之间的关联性和相似性,探讨“翻译生态环境”中译者适应和选择的相互关系与相关机制。生态翻译学以“翻译是适应和选择”为指导,阐释了语言维、文化维和交际维的“三维转换”翻译观。笔者认为,在翻译文本时,译者首先要了解翻译的生态环境,在充分考虑文本语言“三个维度”基础上,进行恰当的“多维度的选择性适应与适应性选择”转化,并在顺应和选择的交替过程中,进行恰当转换,实现语言转码的最高适应。

我国铁路的飞速发展吸引世界越来越多的关注,铁路文本的翻译日趋增多,如何翻译铁路文本中的中国特色成为翻译的焦点。本文以《中长期铁路网规划》为范本,探讨中国特色文本部分的翻译。我国陆续颁布的三个《中长期铁路网规划》(2004,2008,2016)是具有高度权威性的信息类文本,其翻译的准确性关乎国家形象的塑造,意义重大。为了提高翻译质量,让世界更好地认识中国铁路,译者在生态翻译理论“选择性顺应”和“适应性选择”指导下进行语言、文化与交际层的转换与翻译实践,实现译文与原文生态系统的最佳平衡。

胡庚申教授认为,译者应在翻译活动中学会适应和选择,即作为翻译生态环境的代言人,译者在适应翻译生态环境的过程中决定最终译文的选择(胡庚申,2004),要求译者从语言维、文化维、交际维三维灵活地完成翻译实践适应性转换。

2.语言维度的转换

语言维适应性选择转换是指在翻译过程中译者从不同方面、层次上进行语言形式转换,达到适应目的语语言生态环境的目的。每种语言都有文化专有词,这些词语与所在的文化背景相关,在另一种文化中无法找到完全对等的表达(贾卫章,2009)。作为典型的信息类文本,《中长期铁路网规划》具有鲜明中国特色的语言特点,用词正式、简明、客观,多四字词,且含有大量中国特色词汇和无主语句等。因此,为保证译人语读者可以准确理解原文,译者在翻译时应注意解读其深层含义并进行适应性转换,使译文能够最大限度地符合西方人的表达习惯和思维方式。

例证1:随着我国综合实力和国民收入稳步提高,“新四化”同步发展,运输需求不断扩大,客运将保持快速增长,货运结构变化显著。(2016K)

The new path of Chinas New Four Modernizations (industrialization,application,urbanization and agricultural mod-ernization) developing harmoniously with the increase of Chi-nas national economic development level,passenger trans-port will maintain a rapid growth and freight structure willchange significantly because of the continuous expansion oftransportation demand.(2016版)

例证2:形成以“八纵八横”主通道为骨架、区域连接线衔接、城际铁路补充的高速铁路网。(2016K)

To form "Eight Vertical and Eight Horizontal High-SpeedRailway Network (the high-speed railway network with thecoastal,Beijing-Shanghai and other 8 citys channels andeight horizontal such as land bridge and riverside channels)”as the high-speed railway framework,regional connecting linesas well as Inter City railway supplement...

中国特色术语“新四化”“八纵八横”很难在英语中找到与之对应的准确表达。在翻译过程中要遵循政治、经济、文化和社会的发展规律,注重克服文化差异带来的交流障碍,确保实现跨语言和文化间的信息交流顺利进行。笔者在相关词汇后增加了内容解释.帮助读者理解专有名词含义。

例证3:建设客运专线1.2万公里以上,客車速度目标值达到每小时200公里及以上。(2004版)

More than 12,000 kilometers of passenger special railwaylines will be built,and the target speed of passenger trains willreach 200 kilometers per hour or more.

例证4:增加路网密度,扩大路网覆盖面,繁忙干线实现客货分线,经济发达的人口稠密地区发展城际快速客运系统。(2008版)

We will increase the density of the road network and ex-pand the coverage of the road network,realize the passengerand freight distribution of busy trunk lines,and construct theintercity rapid passenger transport system in the advanced e-conomic areas.

中英文分属于不同的语言体系,语言特点不同。以上两个例证句都没有主语,中国读者可以根据语境从上下文中推断出句子的主语,在英语中,除祈使句外,通常没有无主语句。译者应根据语境推理,在翻译时加入适当的主语,使译文更符合目的语读者的表达习惯。笔者在此处采用翻译成被动句的适应性转换,使译文更客观。

3.文化维转换

文化维度转换表现为话语构筑要素、原则,语言、语码和风格的彼此适应与转换。政治术语和行话中承载着大量的文化信息,在翻译时,从文化人手,调整两种语言在思维方式、美学、文化和传统等方面的差异。

例证5:按照“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,遵循铁路发展规律,发挥铁路骨干优势作用。(2016版)

We will follow the five-sphere integrated plan and thefour-pronged comprehensive strategy,firmly establish and im-plement the new development philosophy of innovation,coor-dination,green,openness and sharing,and follow the law ofrailway development and give full play to the major advantagesof railway.

例证6:全面提升自主创新能力和产业高端化水平,积极推动铁路“走出去”。(2016版)

We will comprehensively improve the innovation and thelevel of high-end industry to promote the strategy of goingglobal of railway.

例证7:与其他交通方式高效衔接,形成系统配套、一体便捷、站城融合的铁路枢纽,实现客运换乘“零距离”、物流衔接“无缝化”、运输服务“一体化”。(2016版)

We will take efforts to join rapidly with other modes oftransportation,to achieve“zero transfer,seamless" in integra-tion of transportation effectively.

语言是社会文化生活的产物与载体,准确地翻译和表达文本中的文化因素是译者关注的重要问题之一。政府文件通常使用同一结构的句子,显得铿锵有力、传染力强,体现报告的严肃性。为了实现翻译在文化维度上的转换,笔者在此没有使用复杂的名词或副词呈现结构上的堆砌,而是采用祈使句等感情色彩较重的句子呈现译文。

4.交际维转换

从翻译的本质来看,翻译的最终目的是满足人与人之间的交流(杨广,2017)。徐李指出:“所谓‘交际维的适应性选择转换是译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。”(徐李,2014)交际维转换要求译者把关注点放在原文中的交际意图是否在译文中得以体现。在信息文本的翻译中,交际维的转换要求译者要考虑目的语读者的需求和目的语文化的主流意识形态。

例证8:促进脱贫攻坚和国土开发铁路。(2016版)

We will promote the construction of railways to fight a-gainst the hardest part of poverty and land development.

分析:从中国全面建设小康社会的宏伟目标出发,脱贫攻坚政策体现了党和政府的决心,这也是世界需要进一步了解的中国的一面。从交际维度看,译文更需要突出扶贫的阶段性特征,以及当前任务的紧迫性和特殊性。通过译文,让不了解中国国情的读者感受到目前中国政府对扶贫的关注。

例证9:畅通铁路运输的“最先一公里”和“最后一公里”。(2016版)

Focusing on resource enrichment areas,major ports andlogistics parks,so as to make the head and the tail of railwaygo unimpeded.

习近平主席用“最先一公里”和“最后一公里”深刻揭示全面深化改革必须把握全过程,把握最终走向。如果直接翻译成“the first mile”和“the last mile”,就很容易引起外国读者的误解。为了达到交际的目的,译者需要全面分析,搞清楚说话者最想传达的信息。

例证10:坚持“一张网”规划。(2016版)

We will adhere to the“One Network”Plan (To build acomprehensive transportation system and highlight the“inte-gration”and“interconnection”of geospatial and transportationmodels,so as to strengthen the connection of regions).

在翻译中,译者应注意交际意图的适应性选择和转换,这需要深刻理解原文所表达的意图,不断地比较在译文中是否充分实现原意。“一张网”计划是一个独特的中国政治术语,可以选择再概念化的翻译策略。为了达到交际目的,译者可以灵活运用适应、增译、减译等翻译技巧,实现源语和译人语间的生态环境平衡,达到想要的交际目的。笔者认为有必要在这里对“一张网”计划进行注解,以达到上述目的。

5.结语

中国铁路在《中长期铁路網规划》指导下飞速发展。作为中国官方文件,《中长期铁路网规划》富含大量具有中国文化特色的文本内容。如何准确翻译中国特色文化因素,成为译者关注的焦点问题。本文参照生态翻译学理论,探讨如何从生态的角度对中国特色文本《中长期铁路网规划》进行翻译研究与实践,侧重从“顺应”和“选择”两个角度,确保译文“融入”译入语的生态环境。研究证明:运用生态翻译学指导中国铁路相关文本的翻译,有助于讲好“中国铁路故事”,让世界更好地了解中国。

参考文献:

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:84-96.

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.

[3]贾卫章.跨越翻译教学中的文化障碍[J].中国石油大学学报(社会科学版),2009,25(01):109-112.

[4]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[5]徐李.2014年政府工作报告英译的“多维转换[J]. 4化学院学报,2014(12):99-100.

[6]杨广,吉鑫悦.生态视角下的政府工作报告英译解读[J].海外英语,2017(13):108-109.

本文系省高校人文社科基地项目“新世纪媒体报道中的中国高铁隐喻及其翻译研究”成果之一。

猜你喜欢

三维转换生态翻译学
从《老炮儿》中粗俗语英译再看生态翻译三维转换
从生态翻译学看翟理斯《罗刹海市》英译本的文化负载词翻译
生态翻译学视角下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译
外宣英译改写策略的生态翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析