翻译教学中学生批判性思维的导入与培养
2021-12-16山东工商学院程静文
山东工商学院 程静文
当今时代背景下,翻译专业的学生面临三个亟待解决的问题。一是如何克服传统翻译教学培养模式的“重语言输入,轻思维训练”的弊端,避免成为用人市场上只会进行单一语言转换的工具。二是随着国际影响力逐渐增强,国际地位不断攀升,中国想要进一步掌握世界话语权,扩大中华文化的影响范围,就必须培养一批具有批判性思维的翻译人才,对现存的传统文化进行批判继承与发扬。三是单一呆板的语言教育模式培养出来的人才,已不能适应当今复杂多元的市场需要,如何在信息爆炸、竞争激烈的市场环境中从众多人才中脱颖而出,值得每个翻译毕业生深思。正所谓思想是行动的先导,想要解决问题,必须变革思想,形成完整而严密的思维体系,而思维体系的核心即批判性思维。下面笔者将围绕如何在翻译教学中融入批判性思维展开论述。
一、批判性思维概述
批判性思维不同于判断力,是指基于自己理性思考的基础上,运用审慎的推理对观点和事物的存在进行判断和评估。在面向2030年的课程变革规划中,美国联邦教育部强调,教育需要着重发展学生以4C技能为核心的21世纪技能。据《21世纪技能框架》显示,4C技能(批判性思维和问题解决能力、创造力和创新能力、交流能力、合作能力)中,批判性思维居于首位。此外,拥有批判性思维对于个体的智识发展也有很大帮助,它让人在总体上变得更加聪慧。
早在中世纪之前,著名哲人苏格拉底便提出了“未经审视的人生不值得过”的至理箴言,可见思想家对于批判性思维的重视。被认为是最早的批判性思维著作《论科学的价值与发展》的作者弗朗西斯·培根,曾明确地表示人类的思维定式对于思考的自由发展具有限制作用。数学家笛卡儿的《指导哲理之原则》中指出,良好的思考必须建立在有根据的假设之上。他认为,思维的每一部分都应该经得起质疑、批判和证实。
二、英语翻译教学现状及存在的问题
随着“一带一路”倡议的施行,对外开放新格局的演变,中华优秀传统文化的“走出去”,我国对于高精尖翻译人才的需求逐渐上升。目前,中国共有230所高校开设了翻译本科专业,设置翻译硕士学位的高校有205所,在校生共计6万余人。但是翻译专业的学生培养模式,仍然存在许多的问题。
由于翻译专业属于较为新兴的专业,开设年份较晚(多于2000年及以后),国内多数翻译专业的授课教师并非翻译专业出身,对于翻译的学习过程和教学理解并不扎实,不能够认识到思维的训练对于翻译专业学生的重要性,只是单纯地认为翻译专业的学习与其他语言类专业学生相同,教学重点放在词汇与语法的积累上,忽略了批判性思维的培养。这就会导致学生对于翻译的学习依旧停留在单纯的语言学习阶段,对于译文并没有经过自己的审慎思考。教师无法及时启发学生将批判性思维运用到翻译过程中,也就导致学生对于翻译的理解依旧是片面的、机械的,这样单一的教育模式培养出来的翻译人才,必定是没有自己思想、英语灵魂的“翻译机器”。综上所述,虽然翻译院校数目众多,但实际培养出来的真正能够进入翻译专业领域的人才却不多,翻译专业的课程革新和培养依然任重而道远。
三、批判性思维融入翻译的重要性与作用
我们可以从以下两个方面出发,分析批判性思维融入翻译教学的重要性。
一是人才需求方面。21世纪需要的翻译人才一定是多元化的。随着中国国际影响力的增强,中华优秀传统文化迫切需要走出国门。若译者本身不具备批判性思维,那么就无法从浩如烟海的中华典籍中筛选出最具有中华特色的文献进行翻译和再创作。在此过程中,若译者没有自己的思考,很容易被原文的形式所禁锢,甚至导致乱译及误译。批判性思维是译者在整个翻译过程中都应具备的优良素质,既能深化译者的翻译水平,又能规范译文,使之通顺准确。
二是学术价值观方面。虽然翻译界一直在倡导学术的多元价值论,但是当代中国学术界仍然存在很多“束手束脚”的方面。我们不能厚此薄彼,只重视中西方一方的价值观而轻视另一方的价值观,做翻译最忌讳的一点就是闭门造车,不接受外来的先进思想文化。中西文化交融是时代所趋,大势所向,批判性思维能够帮助我们找到一个“合理的平衡点”,避开理论的一边倒,维护理论上的多元价值观。翻译的艺术内涵在于每个翻译者都有自己不同的翻译风格,多元化的翻译教育引导,会使学生的翻译同样具有“百家争鸣”的特点,因此批判性翻译教学是当下翻译教育改革最有效的方式之一。
四、批判性思维如何融入翻译教育
批判性思维在英语翻译教学中的融入,能够让学生在翻译的时候更加深入地理解原文(内容和作品本身),也包括理解翻译情景(译者所处语言文化背景、委托人需求、翻译目的)。由于翻译具有推动文化交流和社会进步的作用,所以在翻译教学中,教学者应精确地把握中英文的差异,包括中英文化背景、语序、思维模式等,并且把翻译的正确原则与技巧传授下去。
(一)激发学生的翻译兴趣
目前,翻译专业学生普遍存在的一个问题是学习积极性不高,缺乏对翻译的热情。导致这一问题的原因是,选择翻译专业并非受学生兴趣所趋,而是因高考分数不够惨遭调剂的无奈之举。这一部分学生的英语基础并不扎实,无法在翻译中体会语言的交流与转换所带来的快感,对于原文理解困难以及缺乏批判性思考的训练,使得学生对翻译愈加抵触。想要改变这一现状,就必须提高学生的积极性,将批判性思维训练融入翻译教学。比如增设本科翻译批判课程,让学生自由发表对于翻译的看法,进行深入的批判思考。这样既可以有效地提升学生的翻译技能,又可以让学生在畅所欲言的过程中体会批判性思维对于个人思路的提升。
(二)提升翻译专业教师素质
改革教育体系并非是一蹴而就的,教师首要的任务就是教授给学生如何使用批判性思维克服文化中的差异,在正确把握文章核心内容、理解作者思想精髓的基础上,做到精确翻译。想要提升教师队伍的素质,就必须先改变教师落后陈腐的思想观念,让教师意识到接受先进的翻译教育思想的重要性。必须不断敦促教师进行翻译批判研究和自我批判,最大化地帮助学生理解批判性思维的真正含义,并使其融入学生的学习生活。必须增强教师的创新意识,加强教师队伍的批判性思维训练,使他们对于国外涌入的文化有正确的判断能力,正确引导学生对于信息爆炸时代所接触的信息有自己的判断力和思考能力。只有这样,才能使学生不仅只是一个死板的语言存储器,而是成为一个真正具有批判意识的合格翻译生。
(三)改革课堂教学理念
教师的整体教学理念提升后,翻译课堂的改革也应该提上进程。在巩固学生的语言知识体系、启发学生的独立思考能力和批判精神之后,教师应该进行课堂教学方法和内容的改革,不断地对学生进行批判精神价值观的教育,改革教学体系以符合现代教学发展理念。教师应该以提高学生思想的敏锐性和创造性为目的,在教学中对学生积极思考的行为持鼓励的态度,力所能及地为学生提供优秀的学习环境,以便学生能够在宽松开明的环境下提出质疑、相互比较、学习讨论和共同改进。
此外,教师还应严格遵守批判理念,变单向知识输出为双向知识流动。比如,在翻译批判课程中,让学生进行译文的自我修改与批判,要求学生主动上台发言,对于已成型的译文进行正反思考和深化,不断加深理解,反复修改。形成学生与学生、学生与教师之间的良性知识互动,培养学生的翻译准确度,提高翻译技巧应用的熟练程度。这样创作的译作会比传统教学模式下的译作更加忠实原文,达到“信达雅”的翻译标准。
综上所述,在当今信息爆炸、人才饱和、全球化加快、国际政治局势紧张的大背景下,如何培养适应国家需要的翻译人才,进行有效深入的文化交流已经成为各国高等教育高度关注的话题。批判性思维在翻译教学中的导入与培养,不仅可以提高学生的自主思考能力、应用能力,还可以培养学生的批判怀疑精神,提高创新能力。对于翻译作品来讲,也有着完善译文、使得传情达意更加精准等重要的作用。译者在翻译过程中只有不断反思批判,才能够适应大环境的变化,更好地迎接变化所带来的各种挑战,翻译出有态度、有温度、有深度的高质量译文。