APP下载

语境顺应视域下短视频字幕隐喻汉英翻译策略研究

2021-12-11赵建慧

湖北第二师范学院学报 2021年11期
关键词:字幕隐喻译文

赵建慧

(山西工程科技职业大学 外国语学院,太原 030031)

一、引言

隐喻是一种修辞手法,是人在语言中对客观世界的认知,这不仅是一种特殊的语言表现和思维方式,也是文化现象的一种。[1]英语言和汉语言中俗语、典故、谚语等隐喻的表达形式各具其所属国家的文化特色。短视频是现今文化传播的主流形式,其传播速度之快,传播范围之广,迅速风靡全球。国际交流日渐深入,外语短视频被引进中国,虽然它在很大程度上促进不同国家之间的文化交流,但其中蕴涵的成语、典故、谚语等隐喻表达方式与中国的存在差异。由于语言差异,多数国内观众无法直接理解英语视频中的俚语表述,但如果加上母语字幕,观众不仅能在短时间内获得最大的信息量,也可以更深入地了解原语言所要表达的深意。因此如何进行字幕翻译是目前亟需解决的问题,为此对语境顺应视域下短视频字幕隐喻汉英翻译策略研究。

二、语境顺应视域下短视频字幕隐喻汉英翻译策略

语境顺应是指应用语境中的用语需要顺应实际交流语境,以获得最佳的语言翻译效果,从而将原文语义在最大程度上传递给读者。在语境顺应原则下,以电影短视频为例,研究翻译策略的应用方式。

1.异化翻译

外来文化是异化的基础。译文应尽可能接近原语,保留原语的语言特征和文化意象,有助于读者了解他国文化。而异化翻译译文则可以为读者带来身临其境的感受,使他们看到语言和文化的差异,这是因为在异化翻译的过程中翻译更尊重原创作者的语言使用习惯,更忠实于原文[2]-[3]。

以截取的《阿甘正传》电影短视频内容为例,男主人公阿甘与丹中尉的一段对话“Well, thought I’d try out my sea legs.”中“sea legs”的原意为“在颠簸的船上行走自如的本领”。此处翻译并未采用直译的方式,而是保留的原句中“海、脚”词汇的语言特征,利用异化策略保留了译文中相同的喻体,将其翻译为“到海上施展下拳脚”。用此种方法翻译后的内容较直译的“我来试试我是不是晕船”更有助于非母语使用者理解原意,同时也体现出丹中尉在历经战火磨难后不服输的坚毅性格。以同样手法翻译的短视频,在电影开头部分主人公坐在长椅上自述时说“Mama always said, life was like a box of chocolates,you never know what you are going to get.”。这句经典台词的理解难点是单词“chocolates”。因为国家文化差异,在我国,常见的巧克力以一种口味居多,但是视频中展示出来的巧克力是未标注口味的,所以翻译时需要异化的处理方法。阿甘母亲此话的意义是开导阿甘,虽然生活中充满了未知,但可以以顺其自然的心态去面对未来。因阿甘天生智力存在不足,其母亲以隐含比喻的表达方式让阿甘感受其中的意义,也更加符合角色的设定。因此为了便于不同文化体系的观者理解,将该句翻译为“人生就像一盒巧克力糖,结果往往出人意料”,帮助观者更好地理解句子所要表达的原意。

上述翻译准确认识到了隐喻、语言与认知的关系,运用异化策略将短视频电影片段中的“chocolates”翻译为“巧克力糖”,通过汉语文化中不同口味的糖果来理解不同口味的巧克力,保留了英语文化中的意象。使读者能够仔细理解其中的含义。隐喻、语言与认知的关系如图1所示:[4]

图1 隐喻、语言与认知的关系

2.归化翻译

翻译家奈达认为:“意思最重要,形式第二。” 它强调读者接受的原则,[5]把读者放在第一位并尽可能地运用目标语接受者喜闻乐见的语言表达方式,符合目标语的规范。

以影片《Notorious》截取的经典短片为例,影片名称被翻译为不同的版本,其中《声名狼藉》是单词“notorious”的直译版本,但较难理解电影所要表达的内容。而采用了归化翻译策略翻译的片名《美人计》和《谍网情鸳》为隐喻形式,中国观众可以通过影片名称大致了解电影的主要故事形式,也更容易唤起观影前观众对影片的遐想。对比来看,电影片名的翻译需要适时地利用归化翻译策略,这样可以在短时间内抓住观众的心,缩小中西方文化的差距。[6]归化翻译原理如图2所示:

图2 归化翻译原理

有许多反映中西文化差异的经典对话,例如《美人计》中的台词“What’s your angle? What angle?”,中文的字幕翻译为“你打什么主意?什么主意?”“angle”在英文中有角度、斜移及垂钓的意思,若按此意思翻译,观众则并不明白人物所要表达的含义。实际上,在美国俚语中,“angle”还可以指“诡计,手段”,所以可以看到这个词的隐喻映射与母语的不同。

犹如影片《美人计》短视频片段中“I am no stool-pigeon,Mr.Devlin.”中,英文单词“pigeon”是鸽子的意思,鸽子在汉语中象征着和平和美好,但在英语文化中却带有欺骗性的意思,反映了不同民族的文化色彩。若直译“stool-pigeon”为诱捕用的鸽子,则容易产生歧义,在此种情况下将其翻译为卧底、告密者、线人等,更便于观众的理解。

通过上述例子可以看出,虽然某些单词是生活中的常用词,但是由于中西文化负载词在意义和认知上的差异,[7]译者必须采用归化翻译策略,改变隐喻对象,否则就会造成歧义,影响不同文化对短视频的理解。若用文字直接翻译,多数观众会觉得很突兀、很困惑,但在中国文化中却没有对应的字,因此在处理字幕时,不得不省略名字,直接翻译其名言精华,[8]让观众立即明白短片中所表述的含义。又如影片《塞巴斯蒂安》中Sebastian因为觉得无聊,想找人一起骑自行车。为不使观众感到困惑,这里作字幕翻译时,故意省略了名称。影片短片段中“I can’t help recalling some of your remarks about being a new woman.Daisies and buttercups.”,中文的字幕中将“Daisies and buttercups”翻译为“情人和保镖”。

“daisies”在英文中指的是雏菊,在英语文化中也可以指“漂亮姑娘”,单词“buttercup”意为金凤花,该剧中,Devlin用了两个名字来暗示 Ellisia是 Sebastian最喜欢的女朋友。如果把花名直接译成中文,隐喻的语言就会不同,不同文化的观众很难理解话中的含意。实际上,Defline对 Elysia一见钟情是因为完成任务的需要。除了将心爱的女孩Sebastian紧紧抱在怀里,他别无选择,只能为美国搜集情报。此时,他无助地看着情人扑向另一个人的怀抱,心里非常伤心。上述例子中,当涉及到人名、花名等隐喻时,因目的语中没有恰当的比喻,因此在翻译时,必须放弃源语言的隐喻意象[9]-[10],通过隐喻意义的传达,才能使观众更好地理解情节。

3.直译翻译

按照原作的比喻,即直译,但它不能简单地等同于“字母”。从认知语言学角度来看,语言是可以相互翻译的,不同语言文化的人类,在语言的表达习惯上存在着部分的相似之处,一种表达方式可以同时被两种文化的人们所理解和认同。[11]-[12]译语的意义、文化内涵、句法关系等都要一致,既要体现原文的意义,又要兼顾形式,以便于读者理解原意。直译的翻译方式基本上保留了原语言的意思,再如影视短片《Southland Tales》中出现的“give a passport to”,若中文直接翻译为“批准”,便会显得较为生硬,结合中国的文化特色将其翻译为“开绿灯”,则会更加生动形象。

4.套译翻译

双语人隐喻的存在是集合翻译的理论基础,各民族都有隐喻思维。[13]-[14]隐喻翻译模式如图3所示:

图3 隐喻翻译模式

在欧美文化读者的记忆中,这些表达都反映了文化事实。这种语言能够激活潜意识的文化,使欧美读者更容易理解,但这种潜意识的表达却不为中国读者所知。翻译的本质是语际意义的转换,即语言符号之间的语码转换,具体来说就是采用并行翻译方法。

只有在语义表达准确的前提下,修辞手法与习语相对应,才能为当代读者所接受,使翻译效果最大化。翻译工作者要“将原作的魅力带入心灵”,就必须从词义、色彩、文化历史等多个方面来分析原作,并注意翻译过程中出现的问题。翻译工作者在将认知思维转化为目的语时,应从长期记忆中寻找与原词一致的词组,并利用原词表达所理解的概念。词汇量的变换,与很多因素有关。具体影响因素如图4所示。

图4 影响隐喻翻译方法选择其他因素

为此在翻译时,大幅度调整短视频的翻译句式,译者要尽可能地做到两种语言的灵活转换。同时,不能为了保持结构的平行性而破坏或歪曲源语的语义,也不要对原文的隐喻色彩进行大幅改动。

如影视短片《Knives Oast》中的一句“The government units may find that they have been penny-wise and pound-foolish”。该句本可以直译为“政府部门可能会发现,他们已经分文不值了”,但此处将“they have been penny-wise and pound-foolish”套译为“捡起芝麻丢了西瓜”而非“小钱聪明,大钱愚蠢”,是因为套译后的用语是中国的俗语,更易于理解。而且这种说法更符合中国人的实际情况,也更能引起中国读者的共鸣,这是一种以目标语的常用词组取代原文隐喻的翻译方法。这就要求译者对源语隐喻和译文隐喻的意义进行严格的比较,若存在不同,即使形式完全一致,也不适合使用。

5.意译翻译

在源语言文化中缺乏概念是翻译的难点,而在源语言文化中却存在着概念缺失和模糊不清的现象。[15]为确保不同文化的接受度,译者往往选择一种同等的替代方式,在基本保持原文语义的基础上,用目的语表述对应的原文意义。以最恰当的字面解释代替了不可译的比喻,也就是抛弃了原作的修辞,而使用了普通语言。[16]当在目的语中未找到恰当的比喻来表达原意时,可以采用最常用的翻译方法——意译,无论形式如何,意译的翻译形式与原文的句式及语义均存在不同之处。译文的主要目的是帮助读者理解原文的意义,意译采用的形式是根据译文的规则对文本进行灵活处理。[17]-[18]隐喻概念如图5所示:

图5 隐喻概念

在影视短视频《You’re the Worst》中的一句“keep his own wounds green”。这里的“green”不能直译为颜色中的绿色,而是应该将其翻译为“伤难愈”。“set forth one’s shop”意译是一种极具欧美特色的翻译范式,用逐字翻译来阐明意译的内涵,显然不可取。正确的翻译应该是“老生常谈”。在一定的语境中也应对译文的确切含义作出回应,为此要根据特定的翻译场景选择合适的翻译方式进行翻译。

三、结语

在英汉两种语言中,隐喻是一种较为常见的语言表达方式,也是两个民族之间文化差异的表现。为此围绕用隐喻方法对短视频字幕汉英翻译策略进行了研究,但隐喻的翻译应考虑文化差异,根据不同的短视频文化背景,灵活地选择翻译策略。顺应当下语境,扬长避短,真正发挥信息传递者的作用的同时并尽量遵循原文的风格和意义,发挥文化在翻译中的协调作用,又有助于发挥译文的审美意义。

猜你喜欢

字幕隐喻译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
电视剧字幕也应精益求精
弟子规
弟子规
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
对《象的失踪》中隐喻的解读