基于目的论的茶名外宣翻译问题与对策探讨
2021-12-08
(南京工业职业技术大学基础部,江苏 南京 210000)
我国茶叶历史比较久远,而且茶叶的种类也非常多。对于茶叶的名称而言,它能够让世界了解我国的茶叶。伴随茶叶的发展,我国茶文化也逐渐成熟,特别是在全球化发展下,我国的外宣活动,对于我国茶文化的发展起到了很大的促进作用。茶名的外宣翻译让世界有了了解我国茶叶的前提,同时也对其提供了了解的渠道,有利于促进我国茶叶的发展。
1 茶文化本质与茶名外宣作用
1.1 茶文化本质
我国茶文化有着浓厚的地域特色,基于我国传统文化的发展,茶文化具有十分重要的价值。想要体会我国茶文化的本质,应该从多角度来进行分析,我国有着多种多样的茶文化,且茶叶的种类也有很多,对此构建一个茶文化系统,将促进我国茶文化的发展。茶文化的发展并非是一朝一夕就形成的,它是劳动人民长期工作的核心,在茶叶的种植过程中,对其进行精心培育,使其成为他们的收入来源。当茶叶成熟时,采茶的人们会通过他们对茶叶的热爱,来抒发其喜悦之情,在采茶时,也诞生了大量的采茶歌,不但充实了采茶人们的精神世界,还在很大程度上赋予茶文化更多的色彩。茶知识在长期的发展中,得到了很大的积累,因此对茶叶产业有了更多的需求,在茶文化的积累中,应使其地域色彩得到广为发展。茶文化的发展比较符合人们的需要,多种多样的茶艺术将促进我国传统文化的发展,为其增添色彩。在我国茶文化发展的过程中,已经构成了一定的体系,这是由于茶文化具有数千年的历史,在长期发展中,人们对其文化价值以及理念越来越认同,这将有助于茶文化的传播,对其产生促进作用,对于我国传统文化而言,茶文化中包含着许多为社会服务的理念,将其全面传播有利于挖掘文化内涵,构建相应的文化机制,促进我国茶文化的发展,使其文化内涵在世界范围内得到传播。
1.2 外宣文化作用
伴随全球化的深入发展,我国同世界之间的联系日益密切,这也使得世界文化同中国文化进行结合,在这一背景下,推动了外宣翻译的快速发展,也有利于促进我国文化在世界范围发展。只有让更多的国家了解中国,才能使中国在世界之中占有一定的地位,对此外宣翻译工作将成为关键的媒介。伴随我国的快速发展,我国在国际上的地位也在与日俱增,对于外宣翻译而言,其工作的重点也逐渐由国际交流转变成我国的传统文化交流。俗话说,民族的就是世界的,我国民族文化的发展有利于推动中国在世界范围的交流,推动我国传统文化的快速发展,在这一过程中它发挥着重要作用,有利于世界更好地了解中国,促使我国文化大国的概念深入发展。在外宣翻译中,加强了中国和世界之间的联系,起着重要的桥梁作用,想要实现我国茶文化的深入发展,推动其世界范围的传播,外宣翻译将能够发挥很大的作用。对于我国茶文化的翻译,其重点工作应是茶名的翻译,茶可以增加人们的文化修养以及品味,茶饮不仅能够给人们味觉体验,还能够促进身心健康。对于我国茶叶而言,由于其不同的地域特征,促使茶叶的品种也有许多差异,因此茶叶还有着多种多样的名称。在茶叶命名中,有些是根据它的产地而命名,有些则是根据它的颜色来命名,还有许多其它的命名方式,在一些茶叶名称中,有的命名还具有一定的历史传承,也有的带有一定的艺术感,而且还具备传统文化价值。在茶名外宣过程中,大多数都是凭借翻译人员自身对茶的认识,及其对语言的运用来进行翻译的,利用茶的文化内涵来实现情感表达,并以此为前提全面理解茶文化的背景等。若是采用直接的翻译方式,那么将会使茶文化失去一定的审美感受,若是翻译的较为全面,将会促使外国消费者很难接受茶文化,基于此在茶文化传播过程中,应对其有一个全面的而了解,同时也应具备相应的外语基础,深入挖掘我国茶文化的内涵,从而促进外宣的开展。
2 茶名外宣发展现状
2.1 简化茶名
我国具有非常丰富的茶叶类型,而且在这之中具有同样音译,但是其字名却有所差异的茶叶种类也有很多,这就要求翻译人员应当对此加强重视,注重区分茶叶的名字,不要仅仅因为其具有同样的音色,就将其茶名进行简化,从而导致阅读者产生错误认识。除此之外,还有的茶名,它们的字与音基本相同,这样也非常容易混淆。例如“毛尖”以及“毛峰”这两个茶名,虽然这两个茶种都为绿茶,毛峰是徽茶,因为其生长于安徽,而毛尖却生长于信阳,这二者的产地是有所区别的,但是在翻译过程中往往会出现失误,将毛尖翻译成“maojian”,而毛峰则被翻译成“Feng Mao”,从二者的性能上面来看,二者进行比较,毛峰更加耐泡,虽然它们具有相似的发音,但是其翻译却是根本不相同的,因其两者的内涵以及口感有所区别,所以很容易导致人们不能正确认识这两种茶,还由于绿茶的范围比较大,也非常容易导致人们对此形成错误的认知。另外,还有一种错误认知是其字面意思比较相似,但是两者之间却是存在一定区别的,比如花茶与花果茶,从其字面意思来看,花茶是以鲜花为主,而花果茶是以鲜花以及水果为主,即使两者有着共同的饮用方式,但是它们的味道有着很大区别,花茶包括玫瑰花茶以及金银花茶等,而花果茶有柚子茶等,因此在翻译它们的茶名时,应先将这些茶区分开来,这样才有利于外国消费者更好地掌握中国茶名以及相关文化内涵。
2.2 茶名翻译误导
由于中国的茶名比较多,因此应先充分了解茶的背景,只有这样才能对此更好地完成翻译,在进行翻译时需要留意茶的出处,例如非常容易看见的铁观音,它是我国十大名茶之一,它是在半发酵形式下完成的,同时还属于乌龙茶,同观音洞毫无联系,但是人们普遍觉得它的发源地应该是在梅岭一代,所以在对其命名时就添加了较多的色彩,实际上,铁观音真正的生长地点是在福建,这样将不利于国外消费者掌握茶名的真正含义,也很难促进我国茶文化的发展。
2.3 茶名重复
由于我国地大物博,因此茶叶的分布范围也是十分广阔的,且其还具有比较多的茶名,基于我国茶文化,我国的茶名翻译仍然在开始阶段,在对外翻译过程中还没有翻译出较多的茶名,在翻译中也经常存在不统一性。例如我国的红茶,它的英文是Black tea,在我国茶叶发展史中,红茶也有着很长的历史,但是由于其种类较多,例如滇红以及苏红等,对翻译者造成了一定的困难,在翻译时往往会认为许多茶是同一个意思,还有时可能会出现一种茶被翻译成多个意思的状况,这对外国消费者而言,会对茶的名称以及引用方式造成疑问,对此,这就需要相关翻译者在对茶名进行外宣翻译时,应当选用简练的语言,把茶文化的内涵充分体现出来,以音译为前提,深入挖掘茶文化的本质,体现茶文化的特点,从而促使阅读者能够更好地掌握茶名,了解我国茶文化。
3 如何进行外宣活动
3.1 顺应外宣翻译目的
对于外宣活动而言,它具有很大程度的推动作用,在开展外宣活动时,有部分的差异性。基于外宣活动,应根据翻译素材的特征来完成翻译,该方式需掌握素材的本质属性,以此实现翻译的目的,再根据实际的素材内涵开展翻译活动,就好比在翻译茶名时,由于其类型非常多,而且由于茶名的区别,也使得其内涵价值有所差异,这就要求开展外宣翻译工作的过程中,应根据其文化背景以及生长环境等开展翻译工作,有利于展现出我国茶文化的内涵。
3.2 外宣翻译多样化
对于外宣翻译而言,它不但应重视翻译素材的本质,而且它还应该熟练运用翻译的方法,不管是使用音译的直译法,或是利用其它翻译法,都应该具备相应的翻译基础,在翻译茶名的过程中,首先应查找有关的资料,对其进行整理,接着查找茶的外宣素材,将二者有机融合,利用茶名的音色,实现多样化的翻译,只有这样才能够体现茶名的真正含义,有利于茶名在世界范围的传播,同时还能促使国外消费者更好地接受茶名。
3.3 分析运用翻译材料
在茶名的外宣翻译过程中,不但要对材料有一定的认知,还应该对此有足够的理解,这样才能将其熟练运用,在开展外宣活动时,应统一查阅有关的翻译材料,并对其作出一定的规划,促使翻译者可以真正了解,从而掌握翻译结果,这将有利于外宣翻译活动的顺利开展,使其更好地进行翻译,通过对茶名进行外宣翻译,从而将材料有效运用,将在很大程度上提升翻译活动的价值。
4 茶名外宣翻译发展对策
4.1 运用多种译法
由于中国茶名比较多,对此,这就要求翻译者进行外宣翻译的过程中,应当明确茶文化的精髓,运用简练的语言来开展外宣翻译工作,在翻译时应使茶名可以满足消费者的接受能力。在开展外宣翻译工作时,要求翻译者应具备一定的技巧,采取多种翻译方法,从而选取出最适合的茶名翻译。我国是茶叶的重要生产国家,是茶叶兴起的地方,在茶叶发展过程中采用多种方式对其命名,且其还具有比较深厚的文化内涵,对于不同的茶种和产地,在对茶名进行外宣时,可使用直译以及音译法来完成翻译。还有一部分茶名中体现着我国丰富的历史文化内涵,有着久远的历史,若是单凭简单的词汇是无法对其中蕴含的差文化进行阐述的,基于这种状况,可以采取注释音译的翻译方法,将其文化诠释出来,从而让世界范围的消费者更好地认识茶名。
4.2 对茶叶开展整体了解
对于翻译者而言,当其翻译茶名时,应当全面掌握我国的茶文化知识,以便其可以把我国茶文化历史以及发源等更好地表述出来,大多数的外宣翻译没有明确的意思,究其原因应该是对茶叶本身的了解不够全面,没有正确认识茶文化的内涵,从而致使翻译的结构不够精准,若是想要更好地把茶文化传播给消费者,应当查找有关的茶文化素材,掌握茶文化的背景,并将其有效利用,将能够完成翻译的本质,达到茶文化的传播效果。在我国茶文化还具有比较强的地域性特点,因此翻译人员在了解茶文化时,应具备相关的专业素养,利用多个地域的茶文化特色,以此来优化茶名的翻译。在茶文化之中,对于地域性而言,它只是其中的影响因素之一,基于这一状况在翻译茶名时,需对其全面考察,掌握茶叶的本质以及文化内涵,来完善茶名的翻译,挖掘其中的真正意义,促进茶文化在世界范围的传播,推动茶文化的发展。
4.3 以阅读者角度开展翻译、统一翻译规范
对于翻译人员来说,应充分考虑阅读者的理解能力,这样才能让大多数人都理解翻译的内容。由于中国文化同西方文化之间有所区别,这种区别通常是在时代的变化下形成的,因此这两者之间的价值观以及文化观上面还有一定的差异。对于我国而言,应将西方文化同我国文化进行结合,从而找出较好的表达方式,以满足西方消费者的接受能力,这就要求相关的翻译人员,不但要全面掌握我国的茶文化背景,还应该对西方文化有一定的了解,以便其可以对文化中的差异性进行注释,从而将茶名的翻译进行准确传递,促使消费者更好地了解我国茶文化。
由于我国茶叶的种类非常多,所以在对其进行翻译时,往往会出现诸多问题,这就要求有关部门应对其进行统一规定,有效解决茶名翻译过程中出现的问题,对其实行统一管理,在我国茶叶名称之中,还存在一些翻译不精准的茶名,这也导致茶名翻译过于片面化,以及产生翻译混乱的问题,这将阻碍我国茶文化的传播,对于这一现象,应当实现翻译的统一规范,强化对外宣翻译工作的管理。
综上所述,基于目的论,我国的茶名外宣翻译是相当重要的,它能够实现世界市场以及中国市场的有效连接,促使更多的国外阅读者了解我国茶文化,推动我国茶文化在世界范围的传播。虽然我国茶名外宣翻译过程中还有很多问题,但是伴随社会的进步,翻译人员对于茶文化的背景以及整体都有了深入的了解,对于茶文化的外宣翻译方面也进行了规范,根据国外消费者的接受程度,促进我国茶文化的国际发展。