APP下载

传统茶文化的翻译策略研究

2021-12-08

福建茶叶 2021年9期
关键词:翻译者音译茶文化

程 明

(西安外事学院 国际合作学院,陕西 西安 710077)

传统茶文化伴随人类进步实现积累、壮大,所包含的内容较多,其既包含无形思想理念,又涵盖有形物质,如茶叶、茶具等。对于传统茶文化的翻译非常重要,通过高质量翻译可以使传统茶文化得到大力宣传,加强传统茶文化国际接轨。但是,由于关于传统茶文化的翻译研究时间较短,使得当前的翻译还存在些许问题,针对这种情况,有必要在了解翻译现状的基础上制定有效翻译策略,全面提高传统茶文化翻译效果。

1 传统茶文化翻译存在的问题

1.1 翻译准确度不高

从传统茶文化的翻译现状来看,准确度不高的问题普遍存在。尤其是在对茶名进行翻译时该问题最为突出。茶名是传统茶文化内涵的重要组成,可以体现传统茶文化的优美淡雅,在翻译前后的主要作用都是让人们更加了解茶叶品种类型。然而,在对茶名进行翻译时往往存在翻译不够准确或翻译错误问题,这主要和翻译者有一定关系。有些翻译者对于茶叶并不了解,而有的翻译者翻译水平有待提高,这就导致翻译准确度较低。并且,我国茶叶名字有着较强的针对性与特殊性,在国外语言中很难找到与之相对应的词汇,这就使得翻译者可以借鉴的翻译资料不多,导致传统茶文化翻译遭受阻碍。就比如,“工夫茶”和“功夫茶”的翻译上,外国读者对李小龙的名字比较熟悉,也引导外国读者知晓“功夫”一词,虽然在英语中并没有与之相对应的英语词汇,但翻译者通过音译使外国读者依旧可以看懂,将其翻译为“Kungfu tea”。相比之下,“工夫茶”主要用来表现泡茶技术、技巧,主要含义是指在制茶、泡茶方面需消耗大量精力,虽然在读音上和“功夫茶”完全一样,但所代表的含义却截然不同。在对“工夫茶”进行翻译时,就必须通过与“功夫茶”完全不同的词汇来突出两者差异,提高理解度。但在实际的翻译过程中,有些翻译者并没有过于重视两者差别区分,也会将其翻译成“Kungfu tea”。这种翻译结果会严重带偏外国读者,也不利于传统茶文化传播。

1.2 核心价值遭到忽视

在翻译传统茶文化时,翻译者有时会忽略文化背后的核心价值。茶文化在多年的发展中,已经形成了专属核心价值观,其价值观也可以代表社会群体所提倡的某种意识形态。在翻译传统茶文化时,翻译者只关注字表,刻板的将茶文化转换成另一种语言,并没有将传统茶文化的核心价值予以传达。这就使得茶文化翻译结果过于抽象,即便成功的转换了语言形式,但也很难提高理解度。就比如,在对茶叶冲泡手法进行翻译时,翻译者没有向对方传达茶叶冲泡活动背后的思想领悟。这样的翻译结果欠缺完善性,无法让外国读者感受中国传统茶文化的特殊性。

1.3 很难体现茶文化韵味

在传统茶文化中包含了许多四字成语,虽然在我国较为常见,但却很难找到与之相呼应的外语词汇。在对这种内容加以翻译时,翻译者往往缺少分析,导致原文内容韵味没有在翻译结果中得以体现。有时翻译者为了提高翻译效果,会添加一些比较繁复的修饰词,不仅没有达到预期目的,反而画蛇添足,导致外国读者理解起来更加困难。

2 传统茶文化翻译的主要方法

2.1 音译法

音译法在传统茶文化的翻译中应用较为广泛,通常为了缩短各国文化差异就会使用该方法。如在翻译茶叶名字时就会使用音译法,如“Longjing tea”(龙井茶)、“Biluochun”(碧螺春)、“tieguanyin”(铁观音)等。通过音译法所翻译的传统茶文化内容,既保留本土特色,又可以使外国读者高度理解,有着较高的翻译价值。

2.2 意译法

虽然音译法比较直观,但并不是所有的传统茶文化内容都可使用音译法,为了使翻译结果更具准确性,使用意译法是更好的选择。比如,在对茶诗进行翻译时就可使用意译法。茶诗中蕴含了浓厚的茶文化色彩,可以使读者在阅读时被诗中的场景所吸引。因此,在对茶诗进行翻译时,为了将诗中意境有效传达给对方,翻译者就可以通过意译法保留诗句中原有的意、语体美感。

2.3 加注法

该翻译方法也可应用于传统茶文化翻译过程中。通过加注方法可以在原文所表达的含义基础上添加一些内容,以此来丰富原文内涵,将原文内涵传达给对方。比如,在对“白鸡冠茶”翻译时,如果将其直接翻译成“White cockscomb tea”,在文化差异驱使下就会给外国读者形成误解,使外国读者认为这种茶叶是使用白鸡的鸡冠制作的。因此,翻译者可以适当增添一些词汇来解释该茶名的来历,这样一来既保留了茶叶原本名称,又使对方了解到了中国茶叶知识。

2.4 音译+加注法

该翻译方法是建立在文化差异条件下的。比如在对茶文化由来翻译时,会涉及到一些人名或地名,为了使翻译结果更具可靠性,就可以采用音译+加注法,帮助外国读者快速理解消化。甚至有时可以激发外国读者兴趣,使外国读者产生前往该地的想法。

3 传统茶文化的翻译策略

3.1 提高传统茶文化熟悉度

翻译者对于传统茶文化的熟悉程度直接关系着翻译效果,为了使翻译结果可以输出更多价值性内容,翻译者必须提高自身对传统茶文化的了解度。翻译者需翻阅大量与传统茶文化有关的资料,从传统茶文化的理论一直延伸至实践,不断提高翻译水平。当前正处于大数据时代,翻译者可通过网络搜索和传统茶文化相关的内容,加大了解深度,并学习茶文化内容翻译技巧,确保翻译标准化。对于翻译者来说,要想真正提高茶文化翻译质量,在查询相关内容后,要对内容进行分类、整理、储存,为后续翻译提供有力支持。在翻译工作中,翻译者需不断积累经验,尤其是对于一些翻译中出现频率较高的内容一定要引起重视。利用空闲时间分析出茶文化内容在不同结构中的翻译方法、表达形式,在此过程中,可通过《英汉词典》等素材进行查找。

3.2 选择适合的翻译方法

传统茶文化的翻译方法较多,不同内容需要选择相应的翻译方法。基于此,翻译者必须全面结合翻译内容实际情况,确保所采用的翻译方法具有可行性,才能提高翻译质量。假设翻译结果和原文内容想要传达的意思完全不同或存在偏差,都会形成误导,使得外国读者不但没有了解真正的茶文化,反而引起翻译歧义。在选择翻译方法之前,翻译者应了解不同翻译方法的优缺点,以及不同翻译方法适合翻译哪种茶文化内容。比如,音译法可以很好的减弱各国文化差异,增强国内外文化交流,在对茶名进行翻译时就可以使用音译法。意译法的优点在于提高翻译结果准确性,充分保留原文内容意境,在对茶诗、茶文进行翻译时便可使用意译法。在实际的翻译中使用适合的翻译方法可以达到事半功倍的翻译效果。

3.3 尊重文化差异

传统茶文化的翻译工作需要接触多个国家的不同文化。由于各国文化存在一定差异,使得国内外人民的思维方式差异较大。在此情况下,翻译者必须尊重文化差异,结合国外实际情况展开翻译,使外国读者在愉悦的环境下认识与了解茶文化,促使中国传统茶文化更好地向国际传播。翻译者必须意识到中外人民的思想差异,在翻译时尽量提高翻译结果理解度。就比如,在对中国茶叶名字进行翻译时,外国读者对于中国茶名并不了解,就可以适当进行注释便于外国读者理解。这样一来,便可以让外国读者更加清晰的了解中国传统茶文化。

3.4 遵循翻译规则

对传统茶文化的翻译过程也是茶文化国际接轨的过程,需遵循对应的翻译规则才能使茶文化合理系统的进入国际化领域。首先,要遵循的翻译规则是忠于原文。在茶文化翻译时,原文内容语义可能会对翻译结果造成约束。但翻译工作中都需要重视翻译准确性,这也意味着翻译结果需忠于原文内容。其次,需遵循的是交际规范理论。如翻译结果可以很好的体现原文含义,则外国读者能够直观的理解原文想要传达的内容意思。但在任何语言翻译中,要想将翻译结果和原文无缝衔接难度较大,只有尽可能的减少翻译差别。例如添加一些与茶文化有关的历史背景典故、诗词等。特别是在对一些较为抽象的内容进行翻译时,即便翻译者将文章完整的翻译成英文,但外国读者可能并不理解内容含义。基于此,就可以融入茶文化典故、诗词等内容削弱文化交流障碍,促进传统茶文化渗透。翻译规则的存在既是翻译保障,也可以对翻译者言行举止进行约束,所以翻译者需加强翻译规则重视,在翻译工作中时刻注意语言是否得体。

综上所述,传统茶文化翻译存在翻译准确度不高、核心价值遭到忽视、很难体现茶文化韵味的问题。关于传统茶文化的翻译方法较多,本文介绍了音译法、意译法、加注法及音译+加注法四种。在实际的翻译过程中,为了解决现有不足,提高翻译准确性和价值,可以通过提高传统茶文化熟悉度、选择适合的翻译方法、尊重文化差异、遵循翻译规则等策略达到目的。

猜你喜欢

翻译者音译茶文化
诠释学翻译理论研究
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
清末民初音译元素名规范方案用字探析
茶文化的“办案经”
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究