APP下载

中国政治话语对外翻译的操纵式重写
——以“不忘初心”的英译为例

2021-12-04菁,付

关键词:不忘初心诗学译者

宋 菁,付 灿

(1.广西大学,广西南宁,530004;2.广东外语外贸大学,广东广州,510420)

一、引言

当前,世界上越来越多的人听到了中国声音,具有中国特色的政治话语层出不穷。这些话语一方面向世界介绍中国的内政外交方针政策,另一方面又可以传播中国的语言、文化和价值观,帮助中国在世界上树立积极的形象,为中国的发展营造良好的氛围。“不忘初心”是这类词语的代表之一。在中国共产党第十九次全国代表大会上,“不忘初心”一词被多次引用,引起国外媒体的广泛关注。

对于政治话语的翻译,尤其是具有中国特色的政治话语的翻译,要做到既还原其“文化厚度”,又兼顾“政治性”。当前的研究或是在语言层面上审慎地讨论政治话语翻译,或是在翻译策略上就异化和归化问题进行无休止的争论,很少深入探究其背后的根源。本文以André Lefevere的操纵理论为指导,以“不忘初心”英译为例探讨政治语篇的翻译,并从影响政治话语翻译的因素着手,分析意识形态、赞助人以及诗学形态等在翻译策略选择中所起的关键作用。研究试图回答以下问题:语言学之外,还有哪些因素会影响以及如何影响翻译进程?在政治语篇翻译时,应遵循哪些原则?翻译“不忘初心”等文化负载词时,应当考虑哪些因素?

二、翻译中的操纵式重写

著名翻译研究者 Theo Hermans[1]最早在其代表作《文学操纵:文学翻译研究》中强调,“翻译有时构成了一个子系统,或多或少完全独立于真实的文学系统,就目标文学而言,所有的翻译都暗示着为了某个目的进行的一定程度的操控”[2]。操纵学派风靡一时,操纵理论初现雏形。

随后,学者 Lefevere[3]在批判性总结前人研究的基础上提出了改写理论、文学操纵理论,分析了翻译场中文学文本生产与传播的语用操纵因素[4],提出“翻译就是对原文的改写,无论出于何种目的,所有的改写都将与特定的意识形态和特定的诗学保持一致”。这也是意识形态和诗学影响翻译的方式。换言之,译者在翻译时可以做出任何改动,以求译文与目标语的意识形态和诗学相一致。译者对于原文做出的变动不仅属于操纵,而且属于重写。

Bassnett和 Lefevere[5]141将影响重写的因素分为三类:意识形态、赞助人和诗学。并指出,作家不是在真空环境下创作的,他们的作品是特定文化、特定时代下的产物,反映出自身的种族、性别、年龄、阶层、出生地、文体特点、特性等,意识形态能够通过译者来影响翻译。

三、政治话语翻译的要求

与其他类型的文本相比,政治语篇最显著特性就是它与政治之间的紧密联系。Schäffner[6]强调,形成社会群体时使用的语言构成了广义上的“政治”。通常,政府在与其他国家进行国际交往时使用的语言即政治话语,国家通过这些话语明确态度、塑造形象、扩大影响力。此外,政治话语还受本国文化和历史的影响,具有鲜明的文化特色,它需要传播一个国家的意识形态和文化,使其在世界范围内广为人知并得到认可。这就是一个国家增强软实力、扩大影响力和提升国际地位的方式。因此,与一般文本相比,政治语篇对翻译有着更高的要求。

首先,语义要准确。政治话语对严复翻译理论“信、达、雅”中的“信”提出了更高的要求,因为即使些许语义偏差都可能对一个国家带来巨大的负面影响。蔡立坚和杨平对于“小康”一词的普遍译法提出质疑,认为用“a moderately well-off society”来表示“小康社会”更为恰当,“well-off”一词用来形容一个地方目前的发展水平,用“moderately”修饰“well-off”,限定了“康”的程度,正符合“小康”的本意[7]。

其次,有文化意识。Lefevere和Bassnett(2001)[5]指出,翻译的单元既不是单词,也不是文本,而是文化。在政治语篇翻译中,译者不仅要选用合适的翻译策略帮助受众克服语言中的文化障碍以促进交流,而且要注意传递源语文化和价值观。如“八荣八耻”的官方译法为“eight honors and eight dis⁃graces”,这种译法更为准确地诠释出了中国特色文化内涵。对“和谐社会”(harmonious society)、“以人为本”(human-oriented)等系列文化负载词,外译时应敢于打破固定模式,在翻译中注入巧思,弘扬中国文化,“讲好中国故事”。这样的译法虽可能在一定程度上牺牲了受众接受度,但却是在力求更准确地传达词语内涵的文化特色。

最后,有政治意识。Baker(2006)[8]认为,政治语篇翻译会“在目标语境中产生一种带有政治化表达”。“政治”的特殊性要求我们在翻译政治话语时要具有强烈的政治意识,任何不当的翻译都可能会严重损害国家的权益。有译者将“港澳和海外”译为“Hong Kong,Macao and other countries”,直接将澳门和香港归为“other countries”的范畴,这与现实严重不符,侵犯了中国主权及领土完整。译者必须保持高度的政治敏感性,译词的选择直接关系译者自身甚至整个国家的政治态度。

四、中国政治话语对外翻译的操纵式重写:以“不忘初心”英译为例

党的十九大报告中“初心”一词共出现了六次,针对此词在不同语境中的运用,官方译文中都做出了不同的处理:“不忘初心(remain true to our origi⁃nal aspiration),牢记使命”;“不忘初心(never forget why you started),方得始终”;“中国共产党人的初心(original aspiration)和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴”;“这个初心(founding as⁃piration)和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力”;“初心(founding mission)不改、矢志不渝”;“在全党开展‘不忘初心(staying true to our founding mission)、牢记使命’主题教育”。

同时,国内外的媒体对“不忘初心”也给出了不同的译本,如“Don’t forget why we started in the first place,Let’s not forget what we aimed at from the be⁃ginning”等[9]。在政府工作报告和十九大中,该词被译作“remain true to mission/the original aspiration of...(one’s original aspiration)”。这一版本为何能够脱颖而出?本文将从意识形态、赞助人体系和诗学形态等三个角度进行论述。

(一)意识形态

Bassnett和 Lefevere[5]48将意识形态概括为特定时间内为特定社会特定群体所接受的信仰、观念和态度等的集合。意识形态是人类活动的宝贵产物,涉及文化、价值观、政治等方面。人类活动的产物反之也可形塑社会成员思考、行动和理解的方式,进而在翻译中操纵译者。总之,意识形态是一个被社会认可的概念,引导着社会的演进和发展。

1.“不忘初心”的文化背景

“初心”一词最初源于佛教术语,指学习佛教教义的人的最初愿望。只有初心不改,方能有所斩获。“不忘初心”一词,已知最早出自唐代著名诗人白居易的诗作《画弥勒上生帧记》中,“所以表不忘初心,而必果本愿也”,告诫人们不忘初心,才能实现理想[10]。东晋小说家干宝在《搜神记》第十五卷中写下了“既不契於初心,生死永诀”[11]。这里的“初心”大致等同于道、儒两家所说的“赤子之心”。清朝道光皇帝曾写下“勿为诱化固初心”的诗句,告诫自己永远不要因为外界的诱惑,忘记了自己治理国家的初心[12]。

了解了这一政治术语的文化脉络后,我们不难发现,“不忘初心”历来是先贤们追求的神圣目标,只有坚持不懈方能实现。如何通过翻译来体现这种坚韧不拔的精神和深刻的文化内涵?在此,“re⁃main true to”这个短语最为合适。我们常说“remain true to oneself,one’s ideal,one’s commitment,the motto etc”(忠于自己,忠于理想,忠于承诺等)。2012年记者招待会上,温家宝总理引用古诗词“守职而不废,处义而不回”,以表达自己将继续恪尽职守、不忘初心的承诺。译员将其译为“remain true to my conviction”,传达了对于“初心”一以贯之的忠诚态度和坚定决心,表达了说话人的强烈愿望和能动性。

2.“初心”的社会背景

经过长期不懈努力,中国特色社会主义进入了新时代。中国仍将坚持和平发展,不会向任何国家施压。我们的“初心”是根据中国独特的国情和为实现“中国梦”而确立的指导方针,是中国人民开辟出的属于自己的道路。它不同于任何国家的“初心”或“梦想”。翻译中“original”一词与“start”或“first”相比,不仅意味着“existing at the beginning of a particular period,process or activity”(存在于某一特定时期、过程或活动的开始阶段),而且强调“new and interesting in a way that is different from anything that has existed before”(与先前存在的事物不同),“original”体现出中国共产党的人的智慧和独创性[9]。

(二)赞助人体系

赞助人是能够促进或阻碍阅读、写作和重写文献过程的权力机构(个人和机构)[3]15。换言之,赞助人的角色可以由个人、群体、组织、政党、媒体等担任。张俊国(2014)[13]认为,“赞助人试图改善文学系统与其他系统之间的关系,这些系统共同构成一个社会或一种文化”。例如,出版机构致力于迎合读者和社会的阅读趣味和价值观,就必须在文学作品和目标读者之间建立良好的关系。在翻译政治话语时,我们也一样需要先了解赞助人的需求与目的。通常,国家的政治话语意在阐明自身态度,鼓励推行积极的政策、宣扬正确的价值观等,且通过政治话语的翻译向国际社会言明立场、传播文化、消除误解。

事实上,国家权威机构承担了国家政治话语赞助人的角色。2016年7月1日,习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话中,“不忘初心、继续前行”贯穿全文。他强调共产党人要像我们建党之初一样勤恳工作,忠于人民。2017年政府工作报告中再次提到“不忘初心”:“……宣示了我们不忘初心、继续前进、战胜一切困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征路、不断夺取新胜利的坚定决心!”“不忘初心”与党的十九大主题密切相关:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。《习近平谈治国理政》记录了习近平总书记对于“初心”的深入阐述,让我们深刻地感受到“初心”的内涵和价值及其对我国和我党的重要性[14]。

2019年,习近平总书记在主持“不忘初心、牢记使命”专题民主生活会时,深入简出地阐述了“不忘初心”的内涵:“不忘初心、牢记使命,说到底是为什么人、靠什么人的问题。以百姓心为心,与人民同呼吸、共命运、心连心,是党的初心,也是党的恒心。”这一意涵非“ideal”一词所能传达,尽管“ideal”一词含有“an idea that worth trying to achieve or ob⁃tain”之意,但该词常指代“the idea or standard just seems perfect”,即有缺陷的但缺陷暂未被发现的想法。我们向中国人民、向世界传达的绝不是这样的初心。以人民为中心,实现祖国伟大复兴是我们最初的使命,用“original aspiration”或“mission”来表达更合适。“aspiration”指“a desire or ambition to achieve something”,与“original”搭配,表达宏大的目标、最初的理想;“mission”表示“a task or journey that is very difficult and takes a long time to com⁃plete”,除了含有“任务”之意,还表示这一任务是需要较长时间努力来完成的。可见,要想准确传达政治话语内涵,必须全面透彻了解且服从赞助人传达政治话语的目的与需求。

(三)诗学形态

Lefevere[3]14认为,诗学可以作为文学或文学研究的指导原则。它由两部分组成:一个是基本组成,如文学手法、体裁、主旨、原型人物、情景和符号等文学作品的元素;另一个是功能组成,将文学看作一个整体,观察它在社会中扮演的角色。诗学总是动态变化的[15],其构成元素也受意识形态因素的影响而发生变化。“不忘初心”诸多译本的产生一定程度上受到了不同诗学观的影响。

当“初心”出现在背景不同的文本中,译法可能会有细微差别。例如,2017年政府工作报告中的“初心”译作“the founding mission of the Party”;十九大报告中的“初心”则译为“our original mission”。“our”显然指代的是中国共产党,并不会产生歧义。政府工作报告的重点在于总结去年取得的成果、计划明年要做的工作,此处若用“our”指代则可能会引起歧义,因此译为“the founding mission of the party”[9]。

外媒倾向于把“不忘初心”译作“don’t forget why we started”,简单明了,易于被外国读者理解和接受。这个译本可以作为口语表达时的理想之选,但作为全国大会的主题则显得不够正式。杜争鸣(2017)[9]认为,采用“remain”的表述比否定表达“don’t”“never”或“stay”都更为正式。因此在全国代表大会这样正式的场合,“remain true to”比“don’t/never forget”或“stay true to”更合适。

对于不忘初心(remain true to our original aspi⁃ration)的译法,在选词方面目前也存在一定争议。李长栓(2020)认为译文中的“original”可略去,因为“remain”一词表示“坚守”,已暗含目标是多年前制定的、现在要一以贯之之意。用“original”一词还可能会让人联想到“current aspiration”,无异于画蛇添足。我们强调的是“初心”,而非“现在的目标”。不可否认,中国特色词汇的翻译正是在这样的争议中逐步明晰,向世界更为准确地传递中国的文化和价值。

同时,我们也不应忽视,在政治话语对外翻译中,意识形态、赞助人体系和诗学形态这三大要素亦息息相关、互为依存。

首先,意识形态与赞助人体系密切相关。以出版机构为例来看,不难发现每个译本都反映了特定群体的具体要求,不仅包括读者的偏好,也包括赞助人的需求。出版单位为追求利润,不可避免地会把意识形态强加于译者,这在很大程度上决定了译者采用什么翻译策略,如何解读源语文本及其文化。究其根本,赞助人体系中,不论是个人、群体、组织还是政党、媒体,都处于一定意识形态之中或代表着一定的意识形态。赞助人的选择必然受到意识形态潜移默化的影响,这种影响又会体现在对文本翻译的处理或翻译策略的选择上。2002年,美国国防部在提及邓小平提出的“韬光养晦”外交策略时,将其译为“hide our capabilities and bide our times”,并以此为由对中国展开“中国威胁论”的指控[16]。这就是赞助人带着意识形态的滤镜去选择译本的例子。在政治话语的英译中,意识形态与赞助人体系之间密不可分的关系体现得淋漓尽致。在对“不忘初心”英译讨论中不难看出,从“赞助人体系”这一方面入手的探究在很大程度上与意识形态中政治背景有重合,但这也是无可避免的。在中国政治话语外译的过程中,赞助人就是我国权威机构,是我国意识形态的权威代表和体现,而中国政治话语是国家向全国人民以及国际舞台上的发声,因此两者互为关联。

诗学观与意识形态、赞助人之间的相互影响则体现在两方面。一方面,诗学观总是动态变化的[15]。每个国家的诗学观都显然会因本国政治文化中心的转移和赞助人体系的意志而受到影响,悄无声息地变化。另一方面,译者在诗学观的指导下,为镶嵌于源语诗学观之中的话语寻得符合译入语诗学观的“良配”。但这种译本的选择不一定只有一个,不同赞助人甚至同一赞助人指导下的译本都不尽相同,因此也多造就出一本多译的“姻缘”。对于文化负载词的翻译,在最大化保留源语文化传达的内容之时,又要考虑到译入语的诗学观,亦或说是受众的接受度。在翻译过程中,两种语言诗学观念平衡与碰撞之时也一定会相互影响,最终产出满足不同目的与需求的译本。

五、结论

随着中国越来越强大,中国在世界上的声音越来越响亮,译者有责任以真实、完整、准确的方式“讲好中国故事”,向世界更为准确地传递中国的文化和价值。本文以André Lefevere的操纵理论为指导,以“不忘初心”英译为例探讨政治语篇的翻译,分析意识形态、赞助人、诗学形态等在文本操纵和改写过程以及翻译策略选择中所起的重要作用。译者在政治话语对外翻译过程中进行文本重写的操作屡见不鲜,但需充分考量翻译过程中的意识形态、赞助人体系和诗学形态等三大要素。政治话语翻译较一般文本的翻译更为特殊。政治话语对外翻译中,译者需要明确“话语发声者”以及中国政治话语外译的“赞助人”的需求,讲好中国故事,传播中国文化。译者在追求译语契合译入语诗学观时,应当背靠源语文化和诗学观,努力保留源语的文化内涵,让这些扎根于中国文化厚土的话语散发出中华文化的独特气息。

猜你喜欢

不忘初心诗学译者
背诗学写话
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
第四届扬子江诗学奖
“不忘初心”的由来
央企要当好建设世界科技强国的排头兵
达州跨越发展需要不忘初心,坚定前行
习近平再提“不忘初心”
元话语翻译中的译者主体性研究
两种翻译诗学观的异与似